Сешат: другие произведения.

Членораздельные Феминистки с огнем в грудях

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
Оценка: 5.57*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Законченные педагоги для Уинстона Чурчила, или Почему женщины ведут себя отлично от людей?

  ЧЛЕНОРАЗДЕЛЬНЫЕ ФЕМИНИСТКИ С ОГНЕМ В ГРУДЯХ
  
  Без языков сейчас - пропадешь. Но Грибоедовых, знающих по восемь языков, не так уж много. Выручает прогресс: бери электронный переводчик и становись полиглотом. Вот и я купила себе на рынке англо-франко-итало-немецкий "Promt" - как объяснил продавец, самый новый, самый лучший, совершенно лицензионный и всего за сто рублей. Правда, после первых двух переводов (с английского и французского) мне пришло в голову, что купила я не "самый лучший" переводчик, а самый лучший сборник анекдотов.
  
  ЗАКОНЧЕННЫЕ ПЕДАГОГИ
  
  Например, переводчик сообщает о таких "чудах природы", как "гонщик религии" (остается только догадываться, что это что-то вроде энтузиаста и подвижника). Аналогично отцы церкви, в частности, святой Огюстен (хотя по-русски он вообще-то Августин, но это уже мелочи), являются не кем иным, как... "спортсменами веры".
  Пользуясь тем, что английское "printer" обозначает не только оргтехнику, но и печатника, Promt сообщает о неком "случайном странствующем принтере". Интересно было бы взглянуть на реакцию владельца внезапно взбесившейся и пустившейся в бега оргтехники...
  Не делает различия Promt и между тестем и свекром (да какая, в сущности разница, кто чей папа?!), щедро раздает "молоко для беременных матерей и дошкольных детей"... Ну а шедевром семейной темы может служить фраза: "Голова семейства была вынуждена..." Видимо, подразумевается семейка сиамских близнецов с одной головой на всех.
  Этот же переводчик предлагает ввести в практику российского образования термин "законченные педагоги". Остается только порекомендовать учредить конкурс на звание "Законченного педагога года"...
  
  ТРАНССЕКСУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК УИНСТОНА ЧУРЧИЛА
  
  Просто умиляешься, когда Promt вздумает перевести какое-нибудь имя или фамилию.
  Выясняется, что имя французского поэта XVI века Агриппы д"Обинье почему-то переводится как Схватил д"Обинье (кто, зачем, кого и почему, собственно говоря, схватил, непонятно). Под чутким руководством нашего полиглота Уинстон Черчилль становится Чурчилом, а английский политик Милль - Заводом. Почему фамилию "Чурчила" надо просто переврать, а Милля - перевести дословно, Promt, к сожалению, не сообщает.
  Для гражданина по фамилии Stocks есть два варианта перевода: либо мистер Акции, ибо господин Запасы. Сообщает Promt и о трогательной дружбе "ее дочери Чристабела (вероятно, Кристабель) с Кабиной (киоском)". Не удивительно, что мамашу так обеспокоила эта довольно странная дружба дочки!
  Еще более странные дела начинают твориться, когда Promt берет на себя роль хирурга и меняет женский пол на мужской. Так, Виолета Смит превратилась в... Фиолетового Кузнеца (Violet (фиолетовый) Smith (кузнец)). Видимо, цвет кожи Promt решил изменить за компанию. Для красоты.
  Впрочем, нетрадиционная ориентация полиглота на этом не исчерпывается. Без всякого стыда он пишет о некой "женатой женщине". Слово "женилась" полностью заменяет нормальное "вышла замуж" (последнего Promt ни в коем случае не допускает).
  А что подумать, читая о том, что некая Грэнби была избрана в Ливерпульский Совет "как первый член женщины" - зависит, конечно, исключительно от вашей пошлости и испорченности...
  
  ЖЕНЩИНЫ ВЕЛИ СЕБЯ ОТЛИЧНО ОТ ЛЮДЕЙ
  
  Видимо, именно нетрадиционная ориентация Promt "а виновата в том, что он - ярый женоненавистник. Английское " men " (мужчины, люди) он переводит исключительно как "люди". Поэтому можно, к примеру, узнать, что "не имелось никаких свидетельств, что женщины вели себя отлично от людей".
  Такая фраза порадует любого женоненавистника: еще бы, есть люди, а есть женщины! Две разные вещи. Поэтому Promt и разделяет такие понятия, как дипломаты и женщины-дипломаты (второе дается в скобках как дополнительный вариант перевода). Не перепутайте! Тем более что в дипломатии огромную роль играет логика. А она и в русском языке есть нормальная, а есть женская...
  Заявляет полиглот и о предназначении женщины ("рабочая сила по имени Маргарет Бондфиелд"), о женской самостоятельности ("Мисс Ратбон была всегда ее собственная женщина"), а фамилии женщин склоняет с явно мужским шовинизмом ("Леди Вилксон ом или Леди Суммерскил ом"). Ну ничего, доберется до Promt "а какая-нибудь (цитирую) "членораздельная феминистка"...
  
  ЗАВИСТЬ В ГРУДЯХ, ИЛИ ПОШЛИ-ПОЕХАЛИ В АМЕРИКУ...
  
  "Полиглотство" Promt "а пробуждает (его же словами) настоящую "зависть в грудях".
  Например, от любимого переводчика можно услыхать такие призывы, как: "Воздействуйтесь"! Он же предлагает "вызывать (называть) конференцию". А созвать слабо?
  "Очень прекрасная" или "раздражительное раздражение" - это еще цветочки. Promt "у по силам создать такой парадокс, как "любые определенные". Не в ладах полиглот и в переводе синонимов - догадайтесь, к примеру, что "острое понимание" - это "яркое представление".
  "В Лондоне она имела ее хорошего друга", "она посетила Испанию, сопровождаемую герцогиней Атолл" (всю Испанию герцогиня сопровождала, что ли?), " Ардвик , город в пределах городка Манчестера", "многие женщин претерпели серьезное физическое насилие прежде, чем наконец арестовались"... А слыхали ли вы о словах "шестьдесяти" и "восемьдесяти"?
  Пользуясь тем, что английское " go " - это и "идти", и "ехать", Promt сообщает, как "в августе 1926 она пошла (поехала) в Америку". А вот поистине поэтические строки (перевод с французского): "Когда пропасть Ада открывается зияющей в ваших ногах, когда прут предназначения - как Дамоклов меч..."
  Действительно, изящней ни по-русски, ни по-французски не выразишь!
  После испытания "чуда техники" можно сделать вывод: чтобы перевести с языка, которого не знаешь, надо использовать электронный переводчик. А чтобы понять, что он напереводил, нужно знать язык. Заколдованный круг получается. В общем, дошли-доехали...
   Опубликовано в интернет-журнале "Prosumers": http://prosumers.ru/blog/user/obsydyan/
Оценка: 5.57*5  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Д.Сугралинов "Дисгардиум 6. Демонические игры"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) А.Верт "Пекло 2"(Боевая фантастика) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Призыв Нергала"(ЛитРПГ) А.Тополян "Механист"(Боевик) С.Панченко "Вода: Наперегонки со смертью."(Постапокалипсис) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) К.Лисицына "Чёрный цветок, несущий смерть"(Боевое фэнтези) И.Кондрашова "Гипнозаяц"(Антиутопия) Б.Стриж "Невеста из пророчества"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"