Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Подводная гробница. Гнев моря. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Примечания к главе 1

(1) Сиша, 西沙群岛, Сиша цюньдао - Парасе́льские острова́, архипелаг в Южно-Китайском море, состоящий из маленьких островков и рифов. Находится в 230 км к югу от КНР (от острова Хайнань) и в 200 км к востоку от Вьетнама.

Примечания к главе 2

(1) Шэнь Вансань, 沈万三 - купец, живший в начале династии Мин. Шэнь был одним из самых богатых людей в районе к югу от реки Янцзы, занимался внешней торговлей, используя удобные водные пути в Сучжоу. В начале правления династии Мин император выбрал Нанкин своей столицей и Шэнь Вансань помог построить треть стен, окружающих город. Но император завидовал его богатству и беспокоился из-за популярности Шэня у народа. В конце концов Шэнь Вансань был сослан в Юньнань и провел там последние годы своей жизни. Народ действительно любил Шэня, люди предпочитали верить, что он никогда не умрет и станет бессмертным. Во времена династии Цин кто-то появилась легенда о нестареющем Шэне, который все еще живет в Юньнани. Исторически достоверным является только противостояние Шэнь Вансаня и императора, а также подробности его деятельности, как купца. Но народ сложил множество легенд о нем. О месте захоронения Шэня ничего не известно, хотя памятный знак был поставлен в его родном городе. Вообще подводные гробницы современным археологам неизвестны, если не считать легенд об останках Атлантиды и других мифических городах. Но опятьже, речь идет о затопленных сооружениях, а не о специально построенных на морском дне. Наиболее известны затопленные гробницы, например известная подводная пирамида на севере Судана или мемориал Нептуна во Флорида.

(2) Подводный рельеф не менее разнообразен, чем рельеф материков. Здесь имеются хребты, расселины и долины. Основные части дна - шельф, материковый склон, ложе океана, глубоководные желоба, срединно-океанические хребты, подводные котловины, океанические плато. Учитывая описанное в романе, подводная гробница находилась на материковом шельфе - выровненная область подводной окраины материка (береговая платформа), примыкающая к суше (ставшая подводной в результате разрушения волнами) и характеризующаяся общими с ней чертами рельефа и геологической структурой. Захоронения на океанических плато или в желобах и котловинах в древние времена точно были невозможны из-за отсутствия средств для глубоководного спуска.

(3) Учитывая точность определения группой Сан Шу плана гробницы, полагаю, речь идет о таких методах обнаружения подземных объектов, как магнитометрическая съемка или радарное зондирование почвы. Интрузивные методы (тестовые ямы и бурение) тоже возможны, но под водой трудоемки и меньше информативны.

(5) Апсида - примыкающий к основному объёму пониженный выступ здания, полукруглый, гранёный, прямоугольный или усложнённый в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом. Как правило, этим термином обозначаются алтарные объёмы в церковной архитектуре. Впервые апсиды появились в древнеримских базиликах.

(6) В Китае блюдо "Рыбья голова в красном перце" называется также "Удача" и "Успешное начало". Ингредиенты классического хунаньского блюда - это свежая рыбья голова с измельчённым красным перцем (чили), нарезанным тонкими ломтиками имбирём, измельчённой луковицей лука-батуна, приготовленная на пару. Блюдо очень ароматное, ярко-красного цвета. Воду в горшке или кастрюле доводят до кипения, тарелку с рыбьей головой ставят внутрь и варят на пару около 12 минут. Приправа, с которой приготовлено это популярное блюдо, называется Дуоцзяо - маринованный кусочками перец чили, иероглиф "Дуо",剁, означает "рубленый", а иероглиф "Цзяо",椒, обозначает "перец". Приправа Дуоцзяо, конечно же, красного цвета, и, естественно, острая, в лучших традициях хунаньской кухни, в которой ценится ароматная пища "с огоньком" пестрого и яркого вида. Есть даже фраза, некогда сказанная самым известным уроженцем провинции Хунань, Мао Цзедуном: "Не может считаться революционером тот, кто не употребляет в пищу жгучий перец чили". В оригинале дословно это блюдо авто описал так: "морепродукты в горшочке с рыбьей головой"

(7) Подобная структура использовалась при создании "пещеры мертвецов", в которую попали герои романа в первой части книги. О ней говорил У Се в главе 6.

(8) Направленный взрыв - взрыв одного или нескольких зарядов, при котором окружающая среда (грунт, горная порода) перемещается в заданном направлении на заданное расстояние. Направленный взрыв осуществляется с помощью особого расположения зарядов во взрываемом массиве и использованием соответствующих для данных условия зарядов (камерные, скважные и прочие). При направленном взрыве в разрушаемом массиве распространяется волна напряжения, которая инициирует движение частиц среды в сторону свободной поверхности массива. Задавая точный порядок взрывания зарядов, рассчитывая их суммарную массу, можно управлять направлением и дальностью перемещения обломков разрушенной породы или массы грунта. При необходимости направленный взрыв может быть осуществлен под водой. Различают направленный взрыв на выброс и на сброс: в первом случае массив имеет горизонтальную поверхность и частицы выбрасываются с него взрывной волной. Во втором случае массив имеет наклонную или вертикальную поверхность и частицы среды после взрыва осыпаются вниз. Теория направленного взрыва разрабатывалась в середине прошлого века, но, полагаю, элементы этой теории использовались и раньше, особенно в Китае, который известен своими исследованиям в области пороха. Думаю, что расхитители гробниц неплохо владели этой техникой. Хотя археологи используют методику направленных взрывов крайне редко из опасения повредить строения.

(9) Грузовая ватерлиния - линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна с полным грузом. Осадка корабля ниже этой расчетной линии грозит затоплением судна. Проще говоря, слишком тяжелый груз потопит корабль.

(10) Гидростатическое давление - давление столба жидкости над условным уровнем. Благодаря полной удобоподвижности своих частиц капельные и газообразные жидкости, находясь в покое, передают давление одинаково во все стороны; давление это действует на всякую часть плоскости, ограничивающей жидкость, с силой Р, пропорциональной величине w этой поверхности, и направленной по нормали к ней. Отношение Pw, то есть давление р на поверхность, равную единице, называется гидростатическим давлением. В данном случае гидростатическое давление оказывает на воздух в гробнице такое же действие, как и атмосферное давление на воду в перевернутом стакане.

Примечания к главе 3

(1) В оригинале четко описаны характеристики шлемов: тяжелые и прочные. Похоже, речь идет о вентилируемом шлеме с иллюминатором. Но такие шлемы не используются дайверами. Обычно даже для длительного погружения на глубину около десяти метров, используются облегченные гидрокостюмы с гибкими шлемами (в 70-80 годах прошлого века такие костюмы использовались уже довольно активно, хотя дайвинг и не был распространен). Более того, в сериале "Затерянная гробница: Гнев моря" команда тоже использует не тяжелые водолазные шлемы, а обычные гибкие. Возможно, в романе речь идет о ребризерах (их комплектация включает в себя действительно прочный и тяжелый шлем, герметично прикрепляемый к костюму), однако, для неглубокого погружения и тонких работ он слишком громоздкий и тяжелый. Специалисты часто переделывали ребризеры с целью облегчить их, но это стоило больших затрат. Кроме того, погружение в ребризере требует специальной подготовки, так как нарушение техники безопасности при использовании такого костюма может привести к гибели водолаза. Ребризеры до сих пор часто используются военными, но я не вижу смысла применять их в ходе подводных археологических работ: они сложнее в эксплуатации и стоят намного больше, чем обычные гидрокостюмы. Тем более я сомневаюсь, что с ребризерами могли справиться неподготовленные студенты, вряд ли такой опыт был и у Сан Шу.

Примечания к главе 4

(1) 饺子, Цзяоцзы - блюдо китайской кухни, из теста с начинкой из мяса (чаще всего - свиного фарша) и овощей (чаще всего - капусты), реже только из мяса. Иероглиф饺, который используется при записи этого слова, был сравнительно поздно изобретен для выделения одного из значений морфемы 角 цзяо "рог, угол" в составе слова 角子 цзяоцзы "пельмени", "пельмени-углы", "пельмени треугольной формы". Другое толкование слова: цзяоцзы означает смену чего-то, чередование, смену одного другим.Поэтому на рубеже ("цзяо") старого и нового года 30 числа последнего месяца по лунному календарю, на рубеже ("цзяо") между осенью и зимой в "лидун", наступает время есть "цзяоцзы". Другими словами, Сан Шу обыгрывает вариации известного ему метафорического кодового значения "цзунцзы", имея в виду "новый вид известного монстра" и одновременно придумывая ему название, схожее с уже знакомым.

(2) Слова Ли Си обозначены иероглифами 好孩子 (хао хайцзы), что действительно значит "хороший мальчик". Но на самом деле он говорил 海猴 (хай хоу) - "морская обезьяна". Сан Шу мог видеть только артикуляцию, она очень похожа у этих выражений.

(3) 乌龟, черепаха, ву гуй, при неправильной дикции звучит почти так же, как и 海鬼, хай гуй, морской демон/призрак.

Примечания к главе 5

(1) Нанму, 楠木 - это драгоценная древесина, которая уникальна для Китая и Южной Азии и исторически использовалась для строительства лодок, архитектурной деревообработки, мебели и скульптурной резьбы в Китае. В трудах эпохи династии Мин эта древесина упоминается как превосходная прочная хвойная древесина . В ходе недавних раскопок гробницы в деревне Лиджа уезда Цзинаньпровинции Цзянси было обнаружено 47 гробов из дерева наньму, возраст которых, как сообщается, составляет около 2500 лет и которые относятся к периоду династии Восточная Чжоу и принадлежат государству Дуньи Сюй. Нанму был использован в архитектурной деревообработке и судостроении из-за его устойчивости к гниению. Древесина высыхает, почти не раскалываясь и не деформируясь. После высыхания древесина имеет среднюю плотность и не меняет форму. Нанму можно отшлифовать до зеркального блеска. Самый высокий сорт древесины нанму имеет яркий золотистый цвет, приятный аромат и обладает впечатляющей плавучестью. Из-за оптического эффекта хорошо отшлифованного дерева в Китае его часто называют цзинси 金 金 - золотая нить или Золотой шелк.

Примечания к главе 6

(1) Культурный рынок в Цзинане у подножья горы Героев достаточно известен даже у туристов. Это своего рода аналог московского Старого Арбата или вернисажа. Ассоциация с цветами У Се не случайна. На культурном рынке очень много торговцев цветами и рассадой.

(2) Фекалии рифовых рыб очень похожи на песок, так как многие обитатели рифов поедают кораллы и фактически испражняются песком белого цвета.

(3) Те Гуаньинь - "железная Гуаньинь", полуферментированный чай улун, занимающий промежуточное положение между зелёными чаями и красными . В Китае этот чай относят к сине-зелёным (или бирюзовым). Те Гуаньинь - крупнолистовой чай. Для его производства лист собирают более зрелый, чем для зелёного чая. Слабая ферментация сохраняет витамины и танин, активизирует кофеин и создаёт условия для образования новых эфирных масел и соединений, придающих чаю своеобразный вкус и особо сильный пряно-фруктовый аромат. Тегуаньинь - один из самых знаменитых китайских улунов родом из уезда Аньси (юг провинции Фуцзянь). Монахи выращивали в этой местности чай ещё при династии Тан (VII-IX вв.). Существует легенда, о чаеводе по имени Вэй Цинь, жившем в городке Шанъяо местности Аньси. Он подносил три чашки ароматного зелёного чая бодхисаттве Гуаньинь каждое утро и вечер. Он продолжал делать это больше десяти лет. Однажды ночью чаеводу приснилось, что на горном утёсе есть дерево, от которого исходит странный аромат. На следующий день он взобрался на гору и в самом деле нашёл чайное дерево из своего сна. Он взял черенок чайного дерева и посадил в железную кастрюлю у себя дома. Через два-три года дерево сильно разрослось, чаевод собрал листья, заварил их и напоил своих друзей. Все были в восторге от необычайного вкуса чая. Когда же чай отведал учитель местной школы, он поинтересовался, что это за чай, но название чаю ещё не было дано. Тогда чаевод почтительно попросил учителя дать название ароматному чаю. Учитель сказал: "Этот чай во сне послала тебе Гуаньинь, ты вырастил его в железной кастрюле, так назови его "Железной Гуаньинь". Есть ещё одна легенда про Те Гуаньинь под названием "Ван". Это имя ученого, который жил в Древнем Китае. Он обнаружил необычные растения под скалой Гуаньинь в городке Сипин. Ван принес выкопанные растения к себе домой и стал их изучать и выращивать. Со временем учёный понял, что из листьев этого растения можно делать чай, который получался с приятным вкусом. Однажды в Сипин приехал император Цяньлун. Ван преподнес ему подарок в качестве нового заваренного чая. Император был очень удивлен вкусом этого напитка и с удовольствием выслушал всю историю его открытия и выращивания. В тот же день Цяньлун дал чаю название Те Гуань Инь, в честь названия скалы, где его обнаружил Ван.

(4) "Тридцать шесть стратагем", 三十六计 - древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения преимущества и перехвата инициативы. Стратагема - некий алгоритм поведения, просчитанная последовательность действий, направленных на достижение скрытой цели или решение какой-либо задачи с обязательным учётом психологии объекта, его положения, обстановки и других особенностей ситуации. Это понятие существует в культуре Китая не менее трёх тысяч лет.

(5) В Китае есть розыгрыши государственной лотереи, теоретический максимальный выигрыш в которой равен десяти миллионам. Однако, по факту случаются выигрыши в пять миллионов.

(6) В окрестностях Пекина нет хороших рек, но имеется множество прудов и водохранилищ. На больших водоемах рыбалка, как правило, бесплатная. На маленьких рыборазводных прудиках нужно заплатить. Плата справедливая: сколько поймал - за столько и заплати. Цены - такие же, как в магазине. При этом тебе бесплатно предоставят удочки (если у тебя их нет), насадки, стульчик и другой инвентарь. Обычная рыба: белый амур, карп, карась, местные разновидности лещей и сомов, теляпия. Максимальная цена - 16 юаней за килограмм.

Примечания к главе 7

(1) В настоящее время поисками затонувших судов занимаются примерно двадцать крупных и несколько сотен мелких компаний, которые в своей работе используют новейшую технику. ЮНЕСКО все решительнее пытается обуздать расхитителей затонувших сокровищ, однако до сих пор в ООН не выработаны единые правила. Уже несколько десятилетий длится юридический конфликт между подводными археологами и так называемыми "подводными золотоискателями". Однако в последнее время ученые все чаще приходят к выводу о том, что на место вражды должно прийти сотрудничество. Без "браконьерских" капиталов невозможно вести поиск или подъем затонувших судов. "Золотоискательские" фирмы стали все чаще обращаться к помощи ученых: нередко найденная на дне моря монета, происхождение которой доказано специалистами, среди нумизматов стоит дороже золота, а зачастую вознаграждение от официальных источников (музеев и государств может превышать цены на аукционах при условии обоснованной научной оценке добытого не дне моря. Таким образом, подводная археология постепенно становится бизнесом, тесно связанным с научной деятельностью. На этом необычном рынке господствуют американские, канадские и английские предприниматели, менее значительную нишу занимают немцы. Что касается утилизации современных судов, эта деятельность более регламентирована международными законами, и компании, занимающиеся этим, чаще всего официальны и законны.

(2) Политическая ситуация в Южно-Китайском море нестабильная, на данную морскую территорию претендуют сразу несколько соседних стран: Китай, Филиппины и Вьетнам, а также, опосредовано, США и Япония. Поэтому деятельность в этом регионе требует строгого соответствия международным законам, а любые конфликты и крушения могут приобретать военно-политическое значение и осложнять международную ситуацию.

Примечания к главе 8

(1)Сань нюй цзяо - дословно "риф Фей"

(2) Остров Вуди, 永兴岛, Юнсин дао - один из Парасельских островов в Южно-Китайском море. Над островом в 1974 году установлен контроль со стороны Китайской Народной Республики. Претензии на владение островом предъявляют Китайская Республика (Тайвань) и Вьетнам. Остров обитаем; административно входит в состав городского округа Саньша. На острове располагаются китайский военный гарнизон, спасательный центр и аэропорт (военный аэродром) со взлётной полосой длиной 2350 метров (аэродром был построен в 1990 году). На Юнсине были построены новые очистные сооружения и завод по переработке мусора, вслед за новым заводом по опреснению воды на острове появляется центр по наблюдению за морскими черепахами.

(3) Семь сестер, Ци лянь, 七连屿, Qilian Yu Subgroup - группа островов, входящих в состав Парасельского архипелага.

(4) В оригинале автор говорит о южноминьском языке, 闽南话. один из диалектов китайского языка (согласно другой точке зрения - один из сино-тибетских языков). Распространён в китайской провинции Фуцзянь и на Тайване, во многих странах Юго-Восточной Азии. На нём также говорят во многих чайнатаунах по всему миру. Это один из самых распространённых языков китайской эмиграции стран Юго-Восточной Азии. Очень странно, что такой специалист, как У Се, совсем его не понимает, так как этот диалект весьма распространен, как в Китае, так и в других странах. Учитывая, что действие этой части книги происходит в районе Хайнаня, я полагаю, речь идет о хайнаньском языке - один из языков южной подгруппы миньских языков китайских языков, близкий южноминьскому языку. Распространён на острове Хайнань (юг КНР) и на соседнем полуострове Лэйчжоу. Хайнаньский язык непонятен носителям других южноминьских наречий, в частности чаошаньского и тайваньского, хотя он рассматривается как наречие в составе южноминьского языка.

(5) Путунхуá, 普通话, - официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Это понятие относится, прежде всего, к устной, произносительной норме; письменный стандарт называется байхуа. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта, принадлежащего северной группе диалектов китайского языка. Грамматика путунхуа соответствует нормам, закреплённым в литературных произведениях на современном китайском языке (байхуа), которые также наиболее близки к северным диалектам.

(6) Думаю, речь идет о Международной конвенции по поиску и спасанию на море (Конвенция САР), заключена в Гамбурге (Федеративная Республика Германия) 27 апреля 1979 года. Конвенция создает международную систему поиска и спасания (САР) с целью обеспечить, чтобы независимо от района Мирового океана, в котором происходит авария, действия по поиску и спасанию терпящих бедствие людей координировались между расположенными в этом районе службами САР.

Примечания к главе 9

(1) В этом месте есть фраза в скобках, которую я не могу понять: 后来知道这是sb想法 (позже я узнал, чья это была sb идея). Озадачивает аббревиатура sb: starboard - правый борт? standby - аварийный режим? Но интуитивно полагаю, что позже У Се узнал о явлении "присасывания кораблей" - феномен взаимного притягивания кораблей при их движении на малых расстояниях друг от друга (например - в узостях), которое имеет место в практике как морского, так и речного судовождения. Оно может проявляться и при расхождении судов на встречных курсах, и при обгоне одного другим на параллельном. Причиной возникновения присасывания называют разницу давлений и появление гидродинамических сил между двумя близко находящимися корпусами движущихся плавсредств. Появлению взаимного притяжения между двумя объектами, перемещающимися в несжимаемой жидкости, было дано теоретическое объяснение с помощью уравнения Бернулли.

Примечания к главе 10

(1) Мацзу, 妈祖 - Тянь-хоу Мацзу, 天后妈祖, Небесная императрица Мацзу. богиня-покровительница мореходов в поздней китайской мифологии. Её культ зародился в X-XI веках в приморских селениях провинции Фуцзянь в уезде Путянь. Тянь-хоу изображается восседающей на волнах, на облаках или на троне. У неё два помощника: у одного рука приложена к уху, у другого поднесена к глазам. По преданию, прообразом Мацзу стала девушка по фамилии Линь, родившаяся в рыбацкой деревушке на острове Мэйчжоу уезда Путянь около 960 года. По легенде, она не издала ни звука в первый месяц своей жизни, и потому была названа Линь Монян (林默娘), то есть "молчаливая девочка Линь". Она могла плавать по морю на циновке и переправляться на острова на облаках. Она летала спасать братьев, терпящих бедствие на море. После того, как в возрасте 28 лет она вознеслась на небо, ей стали полностью подвластны все движения вод. Если Мацзу прикажет, утихнут наводнения и тайфуны. Но если ей будет угодно, стихия может снова разбушеваться. Во времена империи Сун Мацзу стала популярным божеством фуцзяньских рыбаков и моряков, и с ними её культ распространился вдоль всего китайского побережья. Не позднее 1240 года она уже почиталась в Гуанчжоу, а к 1326 году - в Тяньцзине.

(2) Затрудняюсь сказать, какой вид гадания использует капитан. Но, судя по тому, что щепок всего две, скорее всего это вид простого гадания, основанного на трактовке цифр в процедуре гаданий. Как правило, это гадание на костях, грани которых помечены квази-числами. Если учесть, что гадает рыбак, возможно, странные щепки - это рыбьи кости или осколки панциря черепахи.

Примечания к главе 11

(1) В оригинале говорится о рыболовном судне среднего размера. Полагаю, это был дрифтер - рыболовное судно, предназначенное для лова рыбы дрифтерными сетями (высотой от 3 до 15 м и длиной до 4500 м свободно плавающими после их постановки). Особенность архитектуры таких судов - низкий надводный борт и свободная палуба в носовой части для механизмов, выбирающих рыболовные сети. Дрифтеры имеют размерения малых или среднетоннажных добывающих судов. Все складские и жилые помещения на дрифтере, как правило, находятся в трюме.

Примечания к главе 12

(1) Часть механизма задраивания, предназначенная для запирания и герметизации проема. Обычно оснащена одним или двумя штурвалами (рукоятками), обеспечивает плотное прилегание полотна двери к дверной коробке. Часто используется на кораблях.

Примечания к главе 15

(1) Сю Лэй часто использует термин "позиционирование" - это процесс занятия и фиксации/удержания определенной позиции. По русски более уместно использование термина "дистанционные методы обнаружения" - методы, которые включают в себя аэрофотосъемку, различные методы магнитной разведки, использование сканирующего радара с боковым обзором и теоретические методики, к которым, в принципе, можно отнести геомантию, о которой упоминается в романе. Геомантия предполагает использование сведений о традициях захоронений или строительства в древнем мире для поиска. Первичными целями многих дистанционных обследований является обнаружение скоплений памятников и, в более масштабных проектах, определение того, где именно на земле нужно приложить максимальные усилия для исследования и раскопок.

(2) Лун Ван - одно из главных божеств в китайской мифологии, Старец, управляющий не только морем, но и миром, перевоплощался в пятисотметрового дракона и имел в подчинении четырех морских драконов: Гуанде - лазурный дракон Восточно-Китайского моря; Красный дракон Гуанли - владыка Южно-Китайского моря; чёрный дракон Байкала (китайцы считали Байкал северным морем) Гуанцзе; белый дракон, Ао Гуанжунп повелевавший озеро Цинхай, западным морем. Китайские моряки предпочитали поклоняться Мацзу и сопровождавшим ее демонам, Шуньфэн Эру и Цяньлияню, которые были к людям весьма благосклонны. Лун Вана же скорее боялись, так как он не только морями повелевал, но и катастрофы устраивал, всячески противостоя Мацзу. Жертвенное вино на кораблях для Лун Вана было обязательным, чтобы избежать его гнева и не оказаться между ним и Мацзу в момент их противостояния.

(3) Народная китайская водка, очень популярная среди пекинцев. Крепость этого пшеничного напитка доходит до 65%. В середине периода династии Цин алкопроизводители в целях улучшить качество продукта провели небольшую техническую революцию в своем деле. Добавили в процесс производства охладитель - оловянный котел (锡锅). При перегонке спирта сырье трижды подвергается дистилляции в охладительном котле. Спирт второй выгонки - это и есть эрготоу. Для неискушенного человека на вкус и запах она очень противна и непривычна. Не зря многие сравнивают ее с одеколоном. Однако напиток добротный и качественный. Сусло для брожения готовится из множества продуктов, но как правило это рис или зерно. Тем не менее, несмотря на качество, цена на эрготоу невысока, так что Толстяк совершил довольно выгодный обмен в свою пользу.

(4) 红星二锅头, "Красная звезда" - одна из самых популярных в Пекине марок водки. Существует даже музей, посвященный именно этой марке.

(5) Этнографический парк культур народностей Ли и Мяо. Обе народности относятся к многочисленным национальным меньшинствам Китая. Сам парк расположен на острове Хайнань, в тридцати километрах от Саньи. Культура народностей Хайнаня, как и природа, сильно отличается от материкового Китая. В частности, основным продуктом там является не рис или пшеница, а кокосы, соответственно, традиционным алкогольным напитком там считается кокосовое вино. Учитывая, что вино сделанное именно в деревне, скорее всего, дорогостоящий и качественный вариант для туристов, можно понять, что Толстяк с обменом точно не продешевил.))

Примечания к главе 16

(1) 夜叉 китайская калька с санскрита (санскр. Yakşa) - демон, дьявол, посланник Ада. В китайскую мифологию якши пришли вместе с буддизмом, но ассоциировались со злом не столь выражено. Им тоже положено было поклоняться, чтобы задобрить.

(2) В классическом средневековом романе У Чэнъэня "Путешествие на Запад" рассказывается о том, как царь обезьян Сунь Укун дрался с Лун Ваном. Битва была долгой и кровавой. Наконец, Сунь Укун изловчился и ударом железной палки размозжил Лун Вану череп.

(3) 猪八戒Свинья Восемь Заповедей - один из главных персонажей романа У Чэнъэня "Путешествие на Запад", комический волшебник, получеловек-полусвинья,воплощение алчности и похотливости.

(4) Не совсем поняла момент про тип подводных ружей. А Нин описывает не пневматические ружья, в пружинные - именно их надо заряжать после каждого выстрела. Подводная пневматика позволяет делать несколько выстрелов за один раз, но они на самом деле имеют большие габариты, что компенсируется слабой отдачей, хорошей балансировкой оружия и возможностью регулировать силу удара гарпуна. Скорее всего речь идет о расходном пневморужье, где в качестве триггера для выстрела используется воздух, закачиваемый охотником в пневмокамеру. Для совершения следующего выстрела охотнику приходится закачивать новую порцию воздуха.

(5) Ребра жесткости - элемент любой конструкции, который придает ей способность выдерживать больше статические нагрузки. При конструировании любой несущей нагрузку или имеющей полости системы обязательно учитывается возможность установки дополнительных ребер жесткости. Это может быть как поперечная грань, принимающая на себя нагрузку, так и различной формы выступы и крылья, которые позволяют перераспределить нагрузку по большей площади несущего элемента. Ребра жесткости могут быть встроены в конструкция изначально или добавить позже. В оригинале использован термин 固定架 - опорная, несущая конструкция или кронштейн; натяжная рама. По сути это частный вид ребер жесткости, принимающий на себя вес стен и окружающей среды (воды), давящей на них.

Примечания к главе 17

(1) 墓镇兽 - звери-хранители гробниц. Как правило это фигурки фантастических существ, которые помещали у входа в гробницы или погребальные камеры с целью отпугивания защиты покойника от демонов. Обязательны были внешние атрибуты: выпуклые четко прорисованные глаза, разинутый рот с клыками, высунутый язык, огромные лапы и шипастая спина, иногда рога или шипы на голове.

Примечания к главе 18

(1) Датчик содержания кислорода в дыхательной смеси, входящий в снаряжение дайверов. Чаще всего имеет только легкочитаемый дисплей, но в продвинутых аппаратах есть функция вибросигнала.

(2) Обычно одного среднего баллона хватает на 45-50 минут погружения.

(3) Жировоск - трупный воск или жир, своеобразное жировое вещество, в которое иногда превращаются трупы, преимущественно находящиеся во влажной среде, при отсутствии или недостатке воздуха или в текучей воде. Процесс этого превращения называется омылением и происходит путём анаэробного бактериального гидролиза.

Примечания к главе 19

(1) в китайской мифологии владыка и верховный судья царства мертвых. В официальном культе, Ян-ван - глава пятого судилища ада. В его подчинении находятся чиновники, стражники - бесы (гуй) и их князья (гуй-ван), судья ада Пань-гуань, главы различных управ загробного мира. Он расследует земную жизнь мертвых, а затем направляет их для наказания к одному из десяти царей-судей, каждый из которых имеет свое судилище.

(2) 五芳斋, довольно популярный ресторан в Цзясине, ZhongShan West Road 215, Цзясин, Китай.

Примечания к главе 20

(1) 甬道, юндао, можно перевести как туннель или коридор (туннельный лаз). Точное значение "обнесённая стенами дорога", "средняя (главная) дорожка". Такие проходы строились во дворах китайской знати и императорских дворах, чтобы незаметно от челяди и гостей проходить в главные покои. В контексте романа такой коридор в гробнице тоже может быть скрытым проходом в главную камеру.

(2) Не совсем поняла этот момент. В оригинале 条汉白玉砖修的直甬,, говорится о кирпиче из белого мрамора и упоминается мера объема 甬, шен или юн, равная одному литру. Вообще-то традиционно в Китае при строительстве использовались глиняные кирпичи, в том числе сложные в изготовлении так называемые "золотые", а нефрит и мрамор обычно использовались для изготовления строительных плит меньше толщины, но большей площади. Если все же кирпичи мраморные, то традиционно в позднем Китае изготавливались кирпичи двух типов размеров: 400х200х100 мм и 250х120х60 мм. В древности разнообразие форм и размеров было, возможно, больше. Если говорить конкретно об описанном кирпиче, то его размер равен 0,1 кубический метр со сторонами, например 100х100х10,3 см: один юн или шен, используемый в древности, был равен более поздней единице измерения объема ху (斛 ). Стандартный ху равнялся 10 доу(斗) - примерно 103 литра. Если я не ошиблась в вычислениях.

(3) Не могу точно перевести последнее предложение: 缩头也是一刀 (что втянуть голову, что ножом отрезать). Кажется, это какая-то поговорка, вроде русской "Хрен редьки не слаще". Но точного аналога пока не нашла, потому оставлю дословный перевод.

Примечания к главе 21

(1) имеется в виду подставка для палочек с благовониями в китайских храмах.

(2) Описанный наконечник похож на охотничий наконечник-шокер, который имеет вокруг острия крючья, позволяющие фиксировать стрелу при попадании в цель.

Примечания к главе 22

(1) 死马当活马医- образное выражение, которое означает не сдаваться до последнего, делать попытки исправить безнадежное положение.

(2) Толстяк ехидничает, сравнивая коридор с горной дорогой, с которой нельзя свернуть, потому что с одной стороны скала, с другой - пропасть. Гора Хуашань расположена примерно в центре Китая, в 120 километрах восточнее города Сиань, в провинции Шэньси. западная гора Пяти великих гор Китая. Фактически гора имеет несколько пиков. Изначально её классифицировали как гору с тремя вершинами, но сейчас принято считать, что у неё пять пиков. Самый высокий - Южный Пик высотой 2 154,5 метров (по другим данным высота 2 160 метров). Известна своей единственной тропой к вершине, "тропой смерти" - прямой, но очень опасной. Сейчас это туристический маршрут, оборудованный перилами и страховкой, но в древние времена, естественно, никаких перил не было: вместо ступенек - металлические штыри, вбитые в скалу, и тонкий деревянный настил.

Примечания к главе 24

(1) Гробницы правителей империи Мин ( 明十三陵, "Тринадцать минских гробниц") - комплекс мавзолеев тринадцати императоров китайской империи Мин (XV-XVII вв.) (начиная с третьего императора, Чжу Ди). Комплекс расположен на склонах гор Тяньшоу в Чанпинском районе Пекина в 42 км к северо-западу от центра города. Первая гробница (мавзолей Чанлин) начала строиться в 1409 году. Чанлин, 明长陵 - одна из тринадцати гробниц императоров, принадлежащая третьему императору династии Мин Чжу Ди и его супруги, императрицы Сюй. Речь идет о колоннах, которые поддерживают крышу Зала Великой Благосклонности, всего их 50, самые большие 1,17 метра в диаметре и 14,3 метра в высоту. Каждая из колонн сделана из цельного ствола дерева. Правда, я не нашла информации о том, сколько именно деревьев было использовано для создания этих колонн. Поверю У Се на слово, что их было 32.

(2) 养尸棺 дословно переводится, как "гроб, поднимающий трупы"

(3) "свеча в гробнице" - индикатор наличия духов. Если свеча, зажженная на востоке гробницы, гаснет, значит, надо немедленно вернуть все в гроб и уходить, потому что духи не хотят делиться сокровищами и вообще против присутствия посторонних. Этот обряд расхитителей лежит в основе серии романов Чжан Муэ, но в "Дневниках расхитителей гробниц" встречается редко. Можно сказать, что обычаи, которые соблюдает Толстяк, позволяют причислить его к клану Моцзинь. Вроде бы сам Толстяк с востока Китая, а клан Моцзинь тоже считался восточным (в сериале его называют Моцзинь Сяо Вэй). Впрочем, это мои домыслы, однако, свеча Толстяка, вполне возможно, является отсылкой к франшизе "Свеча в гробнице", хотя это совсем другая альтернативная вселенная.

Примечания к главе 25

(1) 养气藏尸, ян ци цзан ши. Я привела почти дословный перевод. Дальше Толстяк описывает обряд, аналогов которому в истории я не нашла. Хотя я не сильно сильна в фен-шуе, все может быть, по крайней мере, звучит в его изложении вполне логично. Массовые жертвоприношения в Китае не были погребальным обрядом и использовались при гадании на черепашьем панцире. При этом у жертв не было, естественно, погребальных предметов. Такой обряд назывался реншенг. Описанный в этой главе обряд скорее похож на ренсун - погребальное жертвоприношение родственника. Однако, известные археологам подобные жертвоприношения периода династии Шан, скорее всего, носили относительно добровольный характер: в жертву приносили приближенных или родственников, которые не захотели жить после смерти хозяина (господина). По крайней мере нет никаких упоминаний о геомантических мотивах.

(2) Чанбайша́нь, 长白山地 - вулканическое плоскогорье в составе Маньчжуро-Корейских гор, расположенное на территории Китая и частично КНДР.

(3) цитата Го Пу: "Цель погребального фэн-шуй состоит в том, чтобы воспользоваться энергией ци умерших... Поскольку жизнь есть не что иное, как реакция энергии ци, которая содержится в скелетах скончавшихся. Плоть разлагается и исчезает, но скелет сохраняется. К этому времени энергия ци возвращается в кости и сохраняется в могиле в течение долгого времени. Вот почему скончавшиеся могут защищать своих потомков и помогать им".

(4) На самом деле вряд ли Толстяк мог видеть подобные захоронения в гробницах династии Мин. Во-первых, в этот период практика жертвоприношений в Китае уже не была столь распространена, а во-вторых, в "тринадцати гробницах династии Мин" были открыты и исследованы лишь три. Остальные являются национальным памятником и пока еще не исследованы.

Примечания к главе 26

(1) Запретный город - 紫禁城, буквально "Пурпурный запретный город"; в наши дни обычно именуется 故, буквально "Бывший дворец", самый обширный дворцовый комплекс в мире (961 x 753 метров, 720 тыс. м², 980 зданий). Находится в центре Пекина, к северу от главной площади Тяньаньмэнь и восточнее озёрного квартала (резиденции современных руководителей страны). Главный дворцовый комплекс китайских императоров начиная с династии Мин и до конца династии Цин, то есть с 1420 по 1912 годы; на протяжении всего этого времени служил как местом жительства императоров и членов их семей, так и церемониальным и политическим центром китайского правительства. Отсюда Поднебесной правили 24 императора династий Мин и Цин. Строительство продолжалось 15 лет, потребовав труда ста тысяч искусных ремесленников - мастеров резьбы по камню, дереву, художников и т. д. - и до миллиона строителей. Самые крупные фрагменты невозможно было доставить обычными средствами; вместо этого, вдоль маршрута были вырыты колодцы, водой из которых в разгар зимы поливали дорогу. Таким образом создавался слой льда, по которому тащили камни. Почва, вынутая во время сооружения рва, была сложена к северу от дворца, для создания искусственного холма Цзиньшань. Полы крупнейших залов были вымощены "золотыми кирпичами" из обожжённой глины, добытой в семи уездах префектур Сучжоу и Сунцзян. Обжиг каждой партии занимал месяцы; в результате были получены гладкие кирпичи, при ударе издававшие металлический звук. Запретный город обладал уникальными для своего времени характеристиками. Во всём дворцовом комплексе нет ни одной печной трубы. С самого начала, после постройки, здесь была устроена система отопления, проведённая под полом жилых построек. Источники тепла находились за пределами построек, к которым были проведены подземные трубы, по которым и поступал тёплый воздух. Также обитатели Запретного города для обогрева использовали особые жаровни с древесным углём, при горении не имевшем дыма и запаха. Эти жаровни были оборудованы специальным колпаком, исключавшим случайный выброс горячих углей. По этой причине необходимость в печных трубах во дворце отпадала. Такая система отопления была экологичной и существенно повышала противопожарную безопасность в Запретном городе, который, в основном, построен из дерева.

Примечания к главе 27

(1) Эта глава в оригинале не имеет называния (авторская пометка 无题). Или я не правильно поняла. Поэтом рискнула дать название в соответствии с сюжетом.

(2) Белый мрамор для дворцов и гробниц добывался в районе Фаншань на окраине Пекина. В Китае есть и другие провинции, поставляющие мрамор этого цвета, но только Фаншане он чисто белый, иногда даже без прожилок. Для эффекта белого цвета это мрамор требовал особой шлифовки: от нее зависел отражающий оттенок.

(3) В Древнем Китае в строительстве использовался также "золотой кирпич". Это название можно объяснить двояко. Во-первых, при постукивании по глиняному изделию возникал звук, похожий на металлический звон. Во-вторых, стоимость его была достаточно высокой. Процесс его производства был весьма трудоемким, что отражалось на цене продукции. Позволить себе использовать такой строительный материал мог далеко не каждый даже состоятельный человек. "Золотой кирпич" использовался для возведения дворцов императоров. Качество его было очень высоким. Секрет получение такого строительного материала заключался в неукоснительном соблюдении технологии производства. Выбиралась только та глина, которая обладала необходимыми характеристиками. Если количество ее было недостаточным, то ее получали искусственно, поскольку было очень важно придать ей необходимые характеристики. После приготовления глиняной массы осуществлялась формовка кирпичей, которые затем отправлялись сушиться. По истечении определённого количества времени заготовки обжигались в специальных печах. Процесс обжига был весьма трудоемким и энергозатратным: первый месяц обжиг осуществлялся на на тлеющей шелухе, второй месяц - на древесных щепках, третий - на ветках, а на завершающем этапе кирпичи обжигали на ветках сосны на протяжении сорока дней. В общем, процесс производства растягивался до 130 дней. Укладка такого материала тоже требовала высокого уровня мастерства. Кирпич полировался и пропитывался нефтью с целью получения цвета блестящего чёрного нефрита.

(4) осадочная горная порода, неслоистая, однородная известковистая, суглинисто-супесчаная, имеет светло-жёлтый или палевый цвет. Залегает в виде покрова от нескольких метров до 50-100 м - на водоразделах, склонах и древних террасах долин. Лёсс является материнской породой чернозёмных и серозёмных почв. Он используется для изготовления кирпича ("сырец", "саман") и цемента, для отсыпки тела дамб и плотин. После увлажнения лёсс под давлением собственного веса или веса сооружений часто уплотняется. Пористость лёсса 40-55 %. Обычно он пронизан тонкими канальцами (макропорами, следами растительных остатков).

(5) примыкающий к основному объёму пониженный выступ здания, полукруглый, гранёный, прямоугольный или усложнённый в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом.

(6) 周庄, Чжоучжуан - древний город на воде, поселение в этом месте известно с периода Вёсен и осеней (770 - 476 гг. до н.э.), а уже под своим именем - с 1086 г. город, известный своими каналами в провинции Цзянсу, Китай. Он расположен в административном районе Куньшань, в 30 км к юго-востоку от центра города Сучжоу. Этот город называют "Венецией Востока". Дом Шэнь Вансаня - одна из главных достопримечательностей. Что касается местоположения гробницы Шэнь Вансаня, 银子浜底下 (на дне Серебряного ручья у подножья горы) - это, вероятно, фантазия автора. Следов этой легенды я не нашла (хотя, возможно, она есть, просто я плохо искала). Но фактически место погребения одного из самых известных миллионеров Китая неизвестно. Предполагается, что где-то в родном Чжоучжуане, без указания точного места.

Примечания к главе 28

(1) Эта глава, как и предыдущая, не имеет называния (авторская пометка 继续无题).Поскольку основное место в сюжете этой главы занимает Ба, я внесла ее в заголовок.

(2) 魃 - демон засухи дочь Небесного владыки, первого императора Хуан-ди, является в образе безволосой женщины или карлика с глазами на макушке головы. Позднее, в период династии Сун (960-1279) Ба стали представлять, как злого духа Хань Ба. Считалось, что таких духов порождают роженицы, производящие на свет уродцев, лицом похожих на беса. Причем, мальчики Хань Ба еще бывают благосклонны к людям, а вот девочки - настоящее порождение зла.

Примечания к главе 29

(1) Цинган, 青冈 - уезд городского округа Суйхуа провинции Хэйлунцзян (КНР). Однако, не могу сказать, что там есть месторождения гранита, по крайней мере, в списке самых крупных я Цинган не нашла.

(2) "Написать свою фамилию вверх ногами" - примерно то же самое, что по-русски "написать фамилию задом наперед", но в китайском часто перевернутый иероглиф меняет свое звучание/значение. Однако, в случае с Толстяком эта угроза носит юмористический характер, так как иероглиф "ван" 王 в любом положении будет звучать одинаково и не меняет своего значения.

(3) Альянс восьми держав, 八國聯軍- военный альянс, в который вошли Российская империя, США, Германская империя, Великобритания, Франция, Японская империя, Австро-Венгрия и Италия, чьи войска вторглись в Империю Цин в ответ на массовые убийства христиан, иностранцев и осаду дипломатических миссий в Посольском квартале Пекина. Объединённый контингент, иногда именуемый Международной Освободительной Экспедицией (МОЭ), состоял из 45 000 солдат и матросов стран Альянса. В ходе кампании союзные войска вступили в Пекин, деблокировали посольства, подавили Боксёрское восстание в августе 1900 года и разбили императорскую армию Китая. Имперским властям пришлось подписать неравный Заключительный протокол. Альянс восьми держав оценивается китайскими историками, а также В.И. Лениным в его работах, как вторжение в слабый в то время Китай сильных империй, желавших разграбить страну. А Боксёрское восстание рассматривается как восстание против иноземных захватчиков. Гуманитарная же составляющая Альянса восьми держав остаётся "за кадром".

Примечания к главе 31

(1) Обращение Сяо (младший) является вежливым обращением к молодому человеку, независимо от родства или возраста. (2) Чжу Юаньчжан (元璋) - 1328-1398 гг., основатель, и первый император династии Мин в 1368-1398 гг.

Примечания к главе 32

(1) Вэньцзинь анализирует расположение гробницы с точки зрения погребального фэн шуй. Место захоронения по правилам должно находиться в отдалении от мест обитания людей. Лучший ландшафт вокруг захоронения - это "драконья вена" - нисходящая с горы цепочка холмов. Само захоронение должно быть окружено холмами и водой, что позволяет удерживать энергию горы ("энергию Дракона").

Примечания к главе 33

(1) Жёлтый Император, 黄帝, Хуан-ди - легендарный император, по легендам жил где-то в 3 тысячелетии до н.э. Никаких археологических подтверждений его существования нет, но китайцы уверены, что он реален Однако, по легенде Хуан-Ди был первым, кто узнал о практике Цимэнь Дуньцзя. Хуан-Ди / Желтый Императорвел безуспешную войну с Чи Ю: битва длилась много лет, но никто не мог победить. Однажды, он проснулся от яркого света, исходящего с небес. Из него появилась Дева "девяти небес" (九天玄女) и протянула ему свиток, написанный на коже дракона. Хуан-Ди последовал откровениям Свитка дракона и победил Чи Ю, используя колесницы, указывающие на юг, как своеобразный компас, который позволил войску найти волшебную дверь в пространстве и, выйдя из окружения, победить в решающей битве.

(2) Считается, что первую книгу о практике Цимэнь Дуньцзя создал Хуан-Ди. После победы над Чи Ю Желтый Император приказал своему помощнику Фэн Хоу структурировать знания волшебного свитка в 13 глав волшебных методов и 12 глав "уединённой пустоты" и создать на основе этой системы знаний календарь. В истории эта книга упоминается, как "Три стратегии Хуан Ши-гуна", трактат, который входит в число семи классических военных трактатов Китая.

(3) Чжан Лян (张良, 250 - 186 гг. до н.э.) советник первого императора династии Хань - Лю Бана, военный деятель, один из основателей Ханьской империи, один из "трёх выдающихся людей начала династии Хань". По легенде, когда он был ребёнком, странный старик, испытав мальчика, подарил ему книгу "Военное искусство Тай-Гуна", и предсказал: "Прочитай книгу, и ты станешь советником у правителя, через десять лет ты возвысишься".

(4) Еще один родственник У Се, который появится в романе в дальнейшем, Эр Бай, один из главных героев в сериале "Затерянная гробница. Перезагрузка".

(5) У Се немного вольно пересказывает историю совершенствования системы Цимэнь Дуньцзя. Выглядит она так. В период "Ученых ста школ", с 770 г. до н.э. До 221 г. до н.э. традиция Цимэнь Дуньцзя активно развивалась как метафизический метод прогнозирования и планирования стратегии военных и политических действий. В этот период активно исследовались в природе и в жизни такие категории как инь и ян, пять движений, характер Ци. Эти же категории использовались в анализе военных стратегий этого времени. В период династии Чжоу Цзян Тай Гун (Цзян Цзыя, Фэй Сюнь; ~1050 г. до н.э.) 姜子牙, советник Вэнь Вана, автор "Шести тайных поучений о стратегии", перевел 4032 расклада Цимэнь Дуньцзя, которые были сформированы Фэн Хоу, в компактное описание из 72-х раскладов. Акцент в этом изложении был сделан на систему описания времени. В начале эпохи династии Хань (206 до н.э.-220), большой вклад в совершенствование этой системы внес Чжан Лян (張良) (?-189 г. до н.э.). Он свел систему к основным 18-ти раскладам. И современное оперирование количеством в 1080 раскладов (540 янских и 540 иньских) - это только лишь детальное описание основных 18-ти, сформированных Чжан Ляном.

(6) Восьмеричный принцип Цимэнь Дуньцзя выглядит так. Восемь врат в Цимэнь Дуньцзя получили свои названия на основе тех качеств, которые проявляются, когда Инь и Янь, Пять Элементов и изображения Триграмм размещаются в Девяти Дворцах. Далее мы перечислим эти восемь врат и их атрибуты:
  1. Врата Открытия (Кай Мэнь) - они говорят о быстром старте, начинаниях, обновлениях и создании новых вещей. Они символизируют способность преодолевать препятствия и вызовы. Дела будут протекать гладко, с минимальными помехами, особенно если они связаны с новаторскими устремлениями. Также врата представляют собой новые возможности, указания на увеличение благосостояния и позитивные изменения в карьерном росте.
  2. Врата Отдыха (Сюй Мэнь) - эти врата представляют активности, связанные с восстановлением и расслаблением. Также могут символизировать радостные события в целом, например, такие как построение отношений. Благородные люди, готовые прийти на помощь, и общее беспрепятственное течение дел также будут представляться Вратами Отдыха.
  3. Врата Жизни (Шэн Мэнь) - символизируют возможности роста и личного развития, что в свою очередь отражается на личном благосостоянии и развитии карьеры. Они говорят об изобилии в отношении самых важных вещей в жизни.
  4. Врата Ранения (Шан Мэнь) - эти врата обозначают причинение ущерба или вреда. Они указывают на наличие препятствий и регресс. Неудачный исход также представляется вратами Ранения.
  5. Врата Непроходимости (Ду Мэнь) - представляют мистические и непредсказуемые события в жизни, которые могут включать в себя неожиданные препятствия и помехи. Могут указывать на отсутствие возможностей, а также на мрачную сторону жизни и неудачи.
  6. Врата Великолепия (Цзин В Мэнь) - представляют все, что находится на виду. Могут указывать на раскрытие правды в тайных делах. Также могут говорить о превосходстве и выдающихся достижениях.
  7. Врата Смерти (Сы Мэнь) - в соответствии со своим названием эти врата представляют собой темы смерти и старения. Они обозначают недвижимые или стагнирующие энергии (Ци). Также могут представлять негативные энергии и задержки или остановку прогресса в делах.
  8. Врата Тревоги (Цзин Т Мэнь) - эти врата подразумевают наличие страха и подозрения, говорят о разуме, затуманенном тревогой, сомнениях и стрессе. Помехи будут являться источником фрустрации и психологического беспокойства.

(7) Тяньмэнь, 天门 - образное выражение, обозначающее верный проход, правильную дорогу.

(8) Количество когтей дракона говорило о социальном статусе владельца изображения. Пять когтей(пальцев) имел только императорский дракон.

(9) Ночной или светящийся жемчуг остается загадкой для западного мира. Коллекционеры драгоценностей готовы отдать состояние за возможность дополнить им свою коллекцию. Одна из самых крупных светящихся жемчужин была на днях продемонстрирована в китайской провинции Хайнань. На самом деле светящий жемчуг излучает зеленый свет, иногда с оттенками желтого. Зеленый китайский жемчуг на протяжении многих веков был частью китайских легенд, которые гласили, что люди, прикоснувшиеся к жемчужине, получают счастье и удачу. Светящийся жемчуг отличается от обычного тем, что эти жемчужины способны сиять даже в темноте без помощи ультрафиолетового освещения. Минерал, из которого состоят жемчужины, имеет название флюорит и встречается настолько редко, что западные геологи не признают его существование. Тем не менее, в 1982 году на шахте по добыче вольфрама в провинции Гуандун было открыто первое месторождение флюорита. Сферическая форма флюорита далека от идеальной. Процесс приведения светящейся жемчужины в идеальное состояние занимает много времени, поскольку твердость минерала сравнима с алмазами.

(10) Средний дань тян - область живота, часть срединного и от точки тянь чжун (нижняя часть грудины) , до шэнь цюэ (центр пупка)

(11) Не могу сказать, о каком обряде идет речь. Пока варианта два: испытание души покойника, который должен охранять некий важный предмет, или же испытание для живых, которые знают, что за предмет лежит в теле покойника, но не должны его брать.

Примечания к главе 34

(1) Полагаю, речь идет о каллиграфическом узоре, в основе которого лежит написание иероглифа 福 (фу), сейчас обозначающего счастье. Его используют в качества атрибута празднования китайского нового года. Изначальное начертание этого иероглифа на древних гадальных костях означает "Предлагать пищу и вино Богам обеими руками". Древние совершали этот ритуал, молясь Небу и поклоняясь Богам в поисках мира и счастья. Таким образом "фу" означает благословение.

(2) Описание воспоминаний У Се я сделала чуть более подробным, чем в оригинале, потому что автор слишком краток, и некоторые нюансы, прозвучавшие в конце первой части книги, читатель может не вспомнить сразу.

Примечания к главе 35

(1) 葫芦里卖的什么药 (húlu lǐ mài de shénme yào) - буквально "что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве". Образное выражение, поговорка, которая обозначает неясную мотивацию собеседника, нечестность. В русском языке есть похожая по смыслу поговорка "непонятно, что у него в рукаве"

(2) Неудивительно, что У се сразу не смог представить подставки зеркала. Бронзовые зеркала в Китае имели круглую форму. Небольшие имели иногда ручку, а вот массивные устанавливались не на ножках, а на бронзовых подставках. При археологических раскопках такие подставки сохранялись редко.

(3) Ситан (Xitang) - знаменитый город на воде с тысячелетней историей, расположен в низовьях реки Янцзы и внесен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Город делится на две части: старую и новую. В Старой части остались хорошо сохранившиеся ансамбли зданий династии Мин (1368-1644) и Цин (1644-1911). Узкие, извилистые улочки, которые на местном диалекте называются "лун", является неотъемлемой частью Ситана. Тихие воды, красивые старинные мосты, которых здесь насчитывается более 100, рыбацкие лодки, нежно-розовые закаты и восходы, отражающиеся в воде, которая вечером переливается сверкающими огнями, создают абсолютно идиллическую сказочную картину, наполненную древней поэзией. Древний город Ситан расположен в уезде Цзяшань г. Цзясин (провинция Чжэцзян) на стыке провинций Цзянсу и Чжэцзян, города Шанхай. Он находится в 90 км к востоку от Шанхая и в 110 км к западу от Ханчжоу. В Ситане пересекаются девять фарватеров, которые фактически разделили город на 8 частей. Многочисленные мосты соединяют их в одно целое. Среди древних городов Ситан отличается яркой самобытностью и славится большим количеством мостов, каналов и навесов-галерей. Общая протяженность последних, вытянувшихся вдоль каналов, составляет более тысячи метров. В этом самое большое отличие Ситана от аналогичных мест в Китае.

(4) Майтрейя - "Любящий", "Милосердный", "Непобедимый", "Владыка наречённый Состраданием", "грядущий Учитель человечества" - такие имена даны ему верующими. Майтрейя является единственным Бодхисаттвой, которого признают все направления буддизма. Бодхисаттва - тот, кто принял решение стать буддой, т.е. существом, достигшим наивысшего предела духовного развития, чтобы помочь другим существам выйти из "колеса Сансары" - круга бесконечных реинкарнаций и страданий. Майтрейя - грядущий Будда, преемник Будды Шакьямуни (Гаутамы Будды). Об этом повествуется в "Дигха-Никайе" - одном из старинных текстов "Типитаки" ("Корзины наставлений"), содержащей свыше 17 тысяч сутр, приписываемых Будде или его ближайшим сподвижникам. В пятой главе "Лалита-Вистары", одной из наиболее популярных в буддийской литературе биографий Будды, написанной в III-IV вв., сказано, что Совершенный, перед тем как сойти на землю с небес Тушита, для того чтобы стать Буддой, указал на Бодхисаттву Майтрейю как на своего преемника и возложил ему на голову свой собственный венец Бодхисаттвы. Пришествие Майтрейи предсказывалось во многих индийских и буддистских текстах: в "Висуддхимагге" Буддагхоши, в ранних произведениях Махаяны, в "Майтрейя-вьякаране" и других. Одно из самых ранних упоминаний имени Майтрейи - санскритский текст "Майтрейя-вьякарана" ("Пророчество Майтрейи") утверждает, что боги, люди и другие существа будут поклоняться Майтрейе и утратят сомнения, и потоки привязанностей их иссякнут: "свободные от всяческой нищеты, они смогут пересечь океан становления и, по учению Майтрейи, они будут вести святую жизнь. Никогда более они не будут расценивать что-либо как принадлежащее им, ничего не будет им принадлежать: ни золото или серебро, ни дом, ни близкие. Но будут вести они святую целомудренную жизнь под водительством Майтрейи. Они разорвут сеть страстей, они смогут входить в священный транс, и им будет принадлежать изобилие радости и счастья за праведную жизнь их". Приход Майтрейи будет связан с уменьшением размера океанов, чтобы Майтрейя мог их без труда пересекать. Кроме того, людям откроется истинная дхарма (закон, учение), чтобы можно было создать Новый мир. Среди явлений, предвещающих появление последнего Будды, перечисляются также прекращение смерти, войн, голода, болезней и распространение в новом обществе терпимости и любви.

Примечания к главе 36

(1) В оригинале форма прохода сравнивается с иероглифом 之, которых похож на букву Z.

(2) "Ляо-чжай-чжи-и" ("Ляо-Чжай"; в русском переводе "Описание чудесного из кабинета Ляо", в западных переводах - "Повести о странном из кабинета Ляо") - название книги китайского новеллиста Пу Сунлина, по прозвищу Лю-цюань (1640-1715), родом из провинции Шаньдун. Пу Сунлин, автор "Ляо-чжай-чжи-и", получил классическое образование и принадлежал к бюрократическому сословию ученых. 16 томов его произведений заключают более 400 новелл, которые не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией фантастических китайских новелл VIII-IX вв. Тематика "Ляо-чжай-чжи-и", ограниченная почти исключительно родной провинцией писателя и его же эпохой, использует расхожие сюжеты народного фольклора и фантастику народных сказок. Лисицы-оборотни, бесы, волшебники, странные случаи - вот основные мотивы "Ляо-чжай-чжи-и", и недаром первоначально книга называлась иначе: "Гуй-ху чжуань", то есть истории о бесах и лисицах. "Ляо-Чжай" черпает свои сюжеты также из даосизма. Сугубо-изощрённый, насыщенный литературными условностями и цитатами язык "Ляо-чжай-чжи-и" был рассчитан, конечно, не на широкую массу, а на очень узкий круг читателей, и весь интерес книги для знатоков классики заключался именно в этой литературной изысканности, превратившей материал народного по существу эпоса в книгу для немногих эстетов из числа образованных верхов феодальной бюрократии. Сборник Пу Сунлина "Ляо-чжай-чжи-и" до первого ксилографического издания в 1766 году расходился в рукописях. Единственный сохранившийся полный список относится к 1752 году. В 1955 году в КНР опубликована была первая подлинная авторская рукопись "Ляо-чжай-чжи-и". Она была найдена в 1948 году, после освобождения уезда Сифэн на северо-востоке Китая, в крестьянском доме. Сличение надписи, сделанной Пу Сунлином на известном его портрете, со знаками рукописи, подтвердила принадлежность последней самому автору, вписавшему своею рукой также и замечания видного критика XVII - начала XVIII века Ван Шичжэня. К сожалению, обнаружена лишь часть рукописи, содержащая около половины рассказов о чудесах. В 1962 году вышло в свет подготовленное Чжан Юхэ новое, трехтомное издание "Ляо-чжай-чжи-и", в котором сведены были воедино все наличествующие комментарии, а тексты сверены с авторской рукописью. Будучи популярными в старом Цинском Китае, новеллы "Ляо-Чжай" неоднократно переводились на иностранные языки. Наиболее удачным русским переводом является перевод известного отечественного филолога-китаеведа акад. В. М. Алексеева, публиковавшийся отдельными сборниками в 1922 ("Лисьи чары"), 1923 ("Монахи-волшебники"), 1928 ("Странные истории") и 1937 ("Рассказы о людях необычайных") гг., а затем неоднократно переиздававшийся советским издательством "Художественная литература" под редакцией ученика В. М. Алексеева востоковеда Н. Ф. Федоренко и др.

(3) жест руки, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, указательный поднят вверх и отопырен, а остальные пальцы лишь чуть приподняты. Этот жест использовали в древней танцевальной традиции танцоры мужчины, изображавшие женщин, а позднее женщины-танцовщицы.

(4) Фен-шуй, 风水, дословно переводится, как "ветер и вода".

(5) Печать Будды, или печать сердца Будды - иероглиф 卍 [wàn]буддийский крест. Используется как символ счастья, добрый знак (雍仲 yōngzhòng). Ключ "十" . Означает безграничную помощь Будды всем живым существам во всех десяти направлениях (восемь главных румбов компаса, зенит и надир) В буддизме часто используется также, как и христианский крест в Европе, в том числе, с целью экзорцизма. Некоторые буддисты называют также "мандзи", что в дословном переводе означает "вихрь". Мандзи отражает неоднозначность мироустройства. Черточке по вертикали противостоит черта по горизонтали, и при этом они одновременно неделимы, они единое целое, подобно небу и земле, мужской и женской энергии, инь и ян. Мандзи обычно закручена против хода часовой стрелки. При этом лучи, направленные в левую сторону, становятся отражением любви, сострадания, сопереживания, эмпатии, доброты, нежности. В противовес им - лучи, смотрящие вправо, которые олицетворяют силу, твердость духа, стойкость, мудрость. Такое сочетание и есть гармония, след на тропе Будды, его непреложный закон. Одно невозможно без другого - в этом секрет мироздания. Мир не может быть однобоким, поэтому сила не существует без добра. Благие поступки без силы слабы, а сила без добра порождает зло.

Примечания к главе 37

(1) Ганоде́рма (лат. Ganoderma) - род грибов-трутовиков из семейства Ганодермовые (Ganodermataceae), произрастающих на деревьях. В Японии его называют грибом Рейши, в России - чага или трутовик лакированный. В традиционной китайской медицине он известен как гриб Линчжи или "гриб бессмертия", и ему присвоена "высшая" категория с точки зрения широты действия и отсутствия побочных эффектов.

(2) У Се произнес 发霉 (плесень, фа мэй), что легко можно перепутать с 白煤 (белый уголь, ба мэй)

(3) Гуа́нь Юй - военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа "Троецарствие". В романе он выведен как идеал благородства, своего рода восточный Робин Гуд. В главе 75-й этого романа описан сюжет, как его ранили отравленной стрелой. Гуань Юй не умер, рана зажила, но в плохую погоду у него болела кость в месте ранения. Врач сказал, что надо разрезать рану и выскоблить кость. Гуань Юй в это время сидел за столом со своими военачальниками и приказал врачу резать и выскабливать кость, но не прервал при этом трапезу.

(4) Хуа То (华佗 145? - 208 г.г.) - выдающийся врач, практиковавший в конце периода династии Восточная Хань. Был первым инициатором лечебной физкультуры и изобретателем лечебной гимнастики, построенной на подражании движениям пяти животных. Особенно он прославился как хирург, оперировавший на органах брюшной полости под обезболиванием. По легенде именно он скоблил кость Гуань Юю.

В качестве иллюстраций использованы кадры из сериала "Затерянная гробница-2. Гнев моря", снятого по мотивам серии романов Сю Лэя. Конечно, цзинь-по там более красива, чем в книге, но мне очень нравится этот момент.

Примечания к главе 38

(1) 盤絲洞 - паутиновая пещера. Она описана в романе "Путеше́ствие на За́пад" - один из четырёх классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. В XX веке утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэнъэнь. Фантастико-сатирический роман в 100 главах повествует о путешествии монаха Сюаньцзана по Шёлковому пути в Индию за буддийскими сутрами. Главным действующим лицом, однако, является не сам Сюаньцзан, играющий весьма пассивную роль, а его спутник - царь обезьян Сунь Укун. Среди других спутников Сюаньцзана - комический получеловек-полусвинья Чжу Бацзе, монах Ша Сэн и белый конь-дракон, который раньше был принцем. Структурно книга представляет собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Роман сложен в стилистическом отношении: историческая основа обрастает здесь самыми фантастическими приключениями, фольклорное повествовательное начало сочетается с авторским, народные речения - с высоким литературным слогом, проза перемежается многочисленными стихотворными вставками. Путешественникам встречаются и противостоят различные существа, часто являющиеся оборотнями. Сунь Укун обладает способностью к 72 превращениям и имеет при себе волшебный посох. Однако несмотря на это и помощь спутников, он часто оказывается не в силах одолеть оборотней, и тогда ему на помощь приходят бодхисатвы. В частности, в паутиновой пещере обитали девушки-пауки.

Примечания к главе 39

(1) 福无双致 дословно "неудача привлекает пару", по русские удачнее будет звучать поговорка, аналог которой, кстати, в Китае есть: "Беда не приходит одна: упадешь в колодец, так сверху на тебя свалится еще и камень."

(2) Речь идет о способе правильной групировки при падении: упасть на бок и перекатиться, так уменьшается площадь, подвергающаяся ударному воздействию при соприкосновении с землей. Правда, обычно достаточно двух-трех перекатов: У Се падал с небольшой высоты. Остальные, видимо, были по инерции.

(3) У Сун - персонаж классического романа "Речные заводи", одиного из четырёх великих классических романов Китая. Роман относится к числу прецедентных текстов китайского культурного пространства. Роман написан в конце династии Юань, начале династии Мин (середина 14-го века). В романе описан процесс формирования и усиления повстанческой армии крестьянского восстания, руководимого Сун Цзяном (宋江 Song Jiang) в начале 12-го века. В романе "Речные заводи" про У Суна написано с главы 23-ей по 32-ую. Среди рассказов о нём самым замечательным и известным является рассказ из главы 23 "Битва с тигром на заставе Цзинъянган". Там описывается ситуация, когда, выпив слишком много вина, У Син столкнулся с тигром и победил его, поймав за загривок и забив до смерти кулаком. Этот эпизод из романа "Речные заводи" известен любому китайцу. В основном благодаря этой прецедентной ситуации имя У Суна стало прецедентным и означает храброго героя добра молодца, который хорошо владеет боевыми приёмами. С именем У Сун в китайскоязычном дискурсе связано устойчивое выражение словесное клише 武松打虎 Wu Song da hu "У Сун забивает тигра" как название вышеописанной прецедентной ситуации, известной любому китайцу с детства. Это выражение целиком не часто употребляется, но в данном тексте приведено именно полностью.

(4) 吃软怕硬, qīruǎn pàyìng ,"есть мягкое и бояться твердого" - образное выражение, которое можно сравнить с русским "молодец против овец, а против молодца - сам овца". Точное значение этого выражения "обижать слабых и бояться сильных "

(5) в оригинале подробно описано движение, но по-русски это будет выглядеть слишком многословно и громоздко. Описанный захват шеи и последовавший перелом похожи на визитную карточку Вовинам (Vovinam) Вьет Во Дао, прием, который красиво называется "летающими ножницами". Это целая серия захватов противника ногами. В теории такой захват шеи можно использовать для последующего скручивания туловища, которое может привести к перелому позвоночника. Однако, на практике это крайне сложно, требуется очень большую силу мышц бедра, а также хорошее чувство равновесия. Воспроизвести такой прием сложно даже в форме спортивной акробатики, поэтому в сериале "Затерянная гробница. Гнев моря" в шестом эпизоде этот прием был показан более просто: "летающие ножницы" с последующим переломом шеи руками.

(6) 秒杀 [miǎoshā] дословно значит "мгновенно убить". Насчет этимологии слова 秒杀 полной уверенности нет. Как пишут в интернете, происходит этот термин из одной старой, основанной на манге, RPG игры "Redmoon" или по-китайски 《红月》 [hóngyuè], в которой один из способов убийства оппонента назывался "sudden death", то есть "мгновенная смерть" или "внезапная смерть", что на китайский и перевели как 秒杀. Если честно, есть сомнения насчет конкретно этой игры, поскольку английский термин "sudden death" встречается в огромном количестве, в том числе и довольно старых, игр. Но сейчас это выражение чаще имеет другое, метафорическое значение "кратковременную распродажу, во время которой продавец делает довольно значительную скидку на товар" или "молниеносная распродажа".

Примечания к главе 40

(1) Подземная война, иногда еще называемая минной, по-английски tunnel warfare - обобщающее название для военных действий, ведущихся в тоннелях и других подземных полостях. Включает строительство подземных объектов в целях нападения или обороны и использование существующих подземелий естественного (пещеры) и искусственного (катакомбы, городские коммуникации и тому подобное) происхождения для военных целей. Целью таких действий является захват или уничтожение вражеских укреплений, неприступных для наземных атак, или же укрытие своих войск от вражеских обстрелов.

(2) Хинаяна, т. е. "узкая колесница" или "узкий путь спасения", обычно рассматривалась как наиболее ранняя форма буддизма. Хинаяна - резко выраженный монашеский буддизм. Строго говоря, получить религиозное спасение, согласно учению хинаяны, может только тот, кто практически порвал все семейные, имущественные, вообще мирские связи, ушел от треволнений обычной земной жизни в уединение монашеского бытия. Только аскетическое уединение монаха, живущего подаяниями мирян, создает якобы необходимые условия для накопления высоких нравственных добродетелей, ведущих к полному отказу от всех жизненных интересов, подавлению всех чувств и желаний, к состоянию святого, архата - существа, преодолевшего закон бесконечных перевоплощений в мире страданий. Для последователей хинаяны характерен субъективизм, личное спасение и полное равнодушие к окружающему миру. Грубо говоря "моя хата с краю" Махаяна, т. е. "широкая колесница" или "широкий путь спасения", обычно считается более поздней формой буддизма, хотя многие характерные для нее черты можно найти в ряде положений, приписываемых Будде. В отличие от хинаяны важнейшим моментом в махаяне становится не личное спасение ушедшего от всего мирского монаха, а активное религиозное влияние монахов на мирян, соответствующее интересам классовой верхушки феодального общества, идеологией которого для большинства буддийских стран Азии и стала махаяна.

(3) Чанбайша́нь - вулканическое плоскогорье в составе Маньчжуро-Корейских гор, расположенное на территории Китая и частично КНДР. Это плоскогорье уже вспоминал в одной из предыдущих глав Толстяк.

(4) Эта эпоха (1279- 1368 гг.) вмещает в себя, вопреки хронологическим рамкам, монгольское нашествие на Дальний Восток, частичное завоевание Китая (XIII в.), возникновение монгольской династии Юань (1271 г.) и период её владычества в Поднебесной.

(5) Великая Минская империя - государство, образовавшееся на китайских землях после свержения власти монгольской империи Юань. Существовало с 1368 года по 1644 год. Соответственно, в хронологическом порядке эпоха Мин следует за эпохой Юань.

(6) Не совсем поняла, что именно за свод описывает У Се. Но, если представить себе форму описанного в романе зала прямоугольной (квадратной), речь идет о восьми вертикальных опорах (в данном случае восемь колонн из нанму, которые у свода соединяют шесть горизонтальных распоров (четыре, соединяющих попарно противоположными колонны и две, соединяющей ряд из четырех колонн) и один несущий горизонтальный распор, расположенный в центре по всей длине зала. Если же зал округлой формы, то схема распоров будет немного иной: по три распора, последовательно соединяющие четыре колонны с каждой стороны и один центральный распор. Но, полагаю, форма зала была все же прямоугольной, так как речь идет о четырех стенах и углах, в которых стоят зеркала. Не уверена, что использую правильную терминологию, и вообще не уверена, что "семь горизонтальных и восемь вертикальных - это то самое. За подсказки буду благодарны.

(7) Компульсивное воздействие - навязчивое, принуждающее, похожее на гипнотическое внушение.

Примечания к главе 41

(1) Гоминьда́н, Чжунго Гоминьдан, буквально "Китайская Национальная партия" - консервативная политическая партия Китайской Республики. Вместе с Первой народной партией формирует "синюю коалицию", которая тяготеет к воссоединению Китая, в то время как "зелёная коалиция" во главе с Демократической прогрессивной партией стоит на позициях провозглашения Тайваня в качестве независимого государства под названием "Республика Тайвань". Гоминьдан не чурался тактики террора против коммунистов и вовсю использовал секретную полицию для подавления сопротивления со стороны своих политических противников.

(2) 你脑袋撞猪上了吧,, в основе этого оскорбления лежит часто употребляемое китайцами уничижительное сравнение со свиньей, 猪脑子, zhūnǎozi, "свиные мозги", которое означает кого-то не очень сообразительного или забывчивого

(3) 赶鸭子上架, gǎn yāzi shàng jià, буквально "гнать утку на насест", образное выражение, обозначающее "требовать невозможного"

(4) 黄花菜都凉了, huánghuācài dōu liáng le, буквально "лилия уже холодная", образное выражение, обозначающие "теперь уже поздно", аналог русского "поезд уже ушел"

(5) 硬着头皮, yìngzhe tóupí, буквально "отвердив кожу головы", образное выражение, имеющее значение "скрепя сердце", "стиснув зубы", "действуя поневоле"

(6) Цзинь - мера веса, около 0,5 кг (в древности 228-258 г).

Примечания к главе 42

(1) Техника лазанья по пальмам довольно проста. Требуются лишь эластичные веревки. В Мексике использовали джут, но позднее более удобным материалом стала резина. Один альпинист использует две веревки. Одну связывает в круг, надевает на щиколотки, перекручивая "восьмеркой" - это будет опора для ног и рычаг для толчка ногами. Второй охватывает ствол и использует, как рычаг для рывка руками, когда ноги работают опорами.

(2) Судя по описанию, у героев была неправильно выбрана страховка. Они использовали страховку через поясницу (именно в таком случае страховочная веревка может передавить тело), но она удобна только в качестве верхней, когда поднимающий стоит на устойчивой площадке и тянет вверх тех, кто еще находится на склоне. А для подъема лучше использовать страховку через плечо.

(3) Плыву́н - насыщенный водой грунт (обычно песок или супесь), который способен разжижаться под механическим воздействием на него при вскрытии его котлованами и другими выработками. Также про плывун можно сказать, что это герметичный объём в толще грунта, в котором под давлением находятся мелкие и пылеватые пески, насыщенные водой. Часто плывунные свойства проявляют пылеватые пески и супеси, насыщенные водой, содержащие в большом количестве очень мелкие частицы (глинистые и коллоидные), которые начинают играть роль смазывающего вещества между крупными частицами грунта. Вследствие наличия глинистых и более мелких коллоидных частиц эти грунты обладают гидрофильными свойствами и слабо отдают воду. Даже при небольшом гидравлическом градиенте они переходят в плывунное состояние и перемещаются с водой в выработки. Особенно опасен ложный плывун - мелкий пористый песок, насыщенный водой. Поскольку пласт находится на глубине, вода в порах плывуна находится под давлением больше атмосферного. При вскрытии пласт обнажается, и вода под давлением попадает в котлован и выносит с собой песок. Именно ложный плывун и стал причиной размыва в Петербургском метрополитене в 1974 и 1995 гг. Плывунные свойства грунтов проявляются при наличии гидродинамического давления в подземной воде, возникающего вследствие развития гидравлического градиента. Гидравлический градиент возникает при вскрытии водоносных горизонтов. Теоретически свойства плывунов можно использовать для ловушек, которые описаны в романе.

Примечания к главе 43

(1) не нашла пока ничего о подобной кладке в период династии Мин. Но у меня лично сомнения в практичности такого метода, потому что у кирпича и металла разный коэффициент теплового расширения, такая решетка, возможно, и сохранилась бы, но вот кирпич да двести лет должен треснуть, даже если он каменный, но тут речь о пустотелых кирпичах, соответственно, глиняных. Даже в бетоне элементы арматуры ведут себя по другому, со временем образуя трещины: это компенсируется созданием деформационных и температурных швов, особое деление железобетонной конструкции на блоки, правильное расположение арматуры. А в данном случае арматурой по сути является кирпич, а металл - материал для заливки. Заливка раскаленным металлом однозначно сразу повредит что кирпич, что камень. Возможно, тут я либо неправильно перевела фразу 砖头用铁浆浇死后,就和现在钢筋混凝土一样, либо чего-то не понимаю.

(2) 只要功夫深,铁杵磨成针; zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn - образное выражение, аналогичное русскому "если долго мучиться, что-нибудь получится" или "терпение и труд все перетрут", которое означает "добиваться своей цели упорным трудом"

(3) "Закончить к году обезьяны", 猴年马月, hóu nián mǎ yuè - выражение, которое обозначает "не закончить никогда" или" закончить неизвестно когда", аналогичное русскому образному выражению "когда рак на горе свистнет"

(4) Полагаю, имеется в виду принцип детонатора с предохранителем в виде ротора. В стабильном состоянии ротор (лопасть, колесо, катушка) зафиксирован и связан с внешней ловушкой нитью. Если потянуть за предмет-ловушку, ротор начинает вращаться, приводя в действие ударный механизм, являющийся непосредственно детонатором.

(5) народный обычай "перевозить труп через тысячу ли", 千里行屍,. Родственники умершего далеко от дома человека не могли позволить себе транспортное средство, чтобы перевезти покойника домой для похорон, поэтому они нанимали даосского священника, чтобы он провёл обряд по его оживлению и научил его как "допрыгать" обратно домой. Священники перевозили покойников только ночью и звенели в колокольчики, чтобы уведомить всех в округе о своём присутствии, потому что увидеть цзянши для живого человека считалось плохим предзнаменованием. Эта практика, также называемая Сянси ганьши, 湘西趕屍,, буквально "везти трупы в Сянси", была популярна в Сянси, где многие покидали свой родной город, чтобы работать в другом месте. После их смерти их тела везли обратно в родной город, потому что считалось, что если они будут похоронены в незнакомом месте, то их души будут тосковать по дому. Тела ставили вертикально в одну цепь и связывали с длинными бамбуковыми шестами по сторонам, а два человека (один спереди, а другой сзади) шли, неся на своих плечах концы шестов. Когда бамбуковые шесты изгибались вверх и вниз, издалека это выглядело так, словно тела подпрыгивают в унисон. Именно этот вариант транспортировки лег в основу легенд о цзянши (в романе они называются кодовым словом цзунцзы. Был еще один вариант перевозки трупов. Два устных свидетельства о перевозке тел включены в The Corpse Walker Ляо Иу. В одном описывается, как тела переносились командой из двух человек. Один нёс тело на своей спине, и их обоих покрывал большой халат, а сверху была траурная маска. Второй человек шёл спереди с фонарём и предупреждал своего товарища о препятствиях впереди него. Фонарь использовался для того, чтобы указывать путь носильщику тела, потому что накрывавший его халат мешал ему видеть. В свидетельствах из книги предполагается, что тела переносились ночью, чтобы избегать контактов с людьми, и потому что более прохладный воздух лучше подходил для транспортировки тел.

(6) Дун Цуньжуй (董存瑞 Dǒng Cúnruì) - китайский павший герой, во время войны с Гоминьданом, получил приказ взорвать мост, взрывпакет некуда было ни поставить, ни привязать, поэтому он просто руками прижал его к мосту и подорвал. Но почему Толстяк сравнивает себя с Лао цзы, я не поняла.

Примечания к главе 44

(1) глава называется 脱皮, что буквально переводится, как "сбрасывать кожу", а метафорический перевод выражения "коварный, хитрый". По сюжету сбрасывающая кожу мумия еще и сбежала, поэтому я позволила себе многозначный перевод на русский язык.

(2) 神 - эпитет, которым Толстяк наградил зрительные способности У Се, буквально переводится, как дух, божество, разум, а также имеет значение "сверхъестественное" или "паранормальное". В данном контексте эпитет имеет элемент сарказма.

(3) Имеется в виду роман "Трое храбрых, пятеро смелых" создан на основании записи устных рассказов знаменитого китайского сказителя 19-го века Ши Юй-Куня. Первая редакция романа увидела свет в 1879 году. Некоторые правки были внесены в публикации 1883 года. Хрестоматийной стала редакция 1889 года. Действие романа переносит читателя в 11-ый век, во времена династия Сун. Известный своей мудростью и справедливостью, судья Бао-гун и группа странствующих воинов, каждый из которых владеет исключительным видом боевых искусств, ведут непримиримую борьбу с коррупцией и преступностью. "Трое храбрых, пятеро смелых" считается в Китае первым детективом, первым рыцарским и первым авантюрным романом.

(4) Не смогла перевести точно эту фразу. Пока оставлю так, почитаю упомянутый роман - тогда уточню.

(5) По китайской мифологии загробный мир находится на Западе. Теоретически это гора Кунлунь, где находится рай, владычицей которого была Си-ванму. В архаических текстах Си-ванму имеет черты зооморфности: хвост барса, клыки тигра, обитает в горной пещере. Она ведает небесными карами, насылает мор и болезни. Ей подвластна жизнь всех людей, кроме мудрецов, святых и даосов. В садах Си-ванму растут персиковые деревья, которые цветут и дают плоды раз в три тысячи лет. Си-ванму в свой день рождения третьего числа третьей луны угощает ими всех главных божеств и бессмертных сянь. В средневековом даосизме и фольклоре (цель адептов даосизма - обретение бессмертия) Си-ванму - хозяйка своеобразного рая бессмертных на горе Куньлунь, где растут персики бессмертия. Бессмертные регулярно съезжаются к ней на торжества. Она и ее муж хранят списки бессмертных, повелевают ими, награждают и наказывают. Упоминая путешествие души на Запад, Толстяк делает мертвецу комплимент, практически утверждая, что тот был праведником.

(6) "Могила живого мертвеца" - история Ван Чунъяна, который по легенде оставил семью и ушёл в горы Чжуннань, где вырыл себе яму, названную затем "Могилой живого мертвеца", в которой практиковал около трёх лет. Затем он решил перебраться в хижину, забросал яму землёй и ещё около четырёх лет жил в отшельничестве в горах. Хижину Ван Чунъян назвал "Хижина Совершенной Истины (Цюань Чжэнь)", от чего затем пошло название основанной им школы даосизма Цюаньчжэнь (全真教 - Школа Совершенной Истины)

Примечания к главе 46

(1) 天真无 переводится, как "наивный", но меня очень зацепило прозвище У Се, которое ему дали фансаберы. Думаю использовать его в переводе и дальше, тем более, что наивность главного героя - это сюжетообразующая черта его характера.

(2) идиома, имеющая значение "время от времени", "иногда".

(3) 竹楼里的好姑娘,光彩夺目像夜明珠啊,, дословно "Хорошая девочка в бамбуковом здании, ослепительная, как жемчужина ночи." Не знаю, является ли это отрывком из существующей песни, или Толстяк сам придумал эти строки. Но я рискнула сделать свой рифмованный вариант.

(4) Толстяк надеялся, что добыл флюорит (судя по зеленоватому оттенку, хлорофан, спектральная разновидность флюорита) - именно так в минералогии называется светящаяся жемчужина. Его отличительные особенности: способность светиться после облучения ультрафиолетом, рентгеном или радиоактивными частицами, а также при нагревании. Кроме того. Флюорит тяжелее стекла. И его, как правило, использовали в качестве материала для подделок изумрудов и сапфиров, оттенки которых флюорит идеально имитирует. Скорее всего подделку У Се определил по весу: существует еще один минерал, который способен светиться в темноте, флуорапофиллит (фторапофиллит, рыбий глаз) - его флюоресценция гораздо слабее и он плохо выдерживает нагревание, распадаясь при этом на тонкие пластины. Но внешне очень похож на флюорит. Название "рыбий глаз" он получил за светящуюся полоску, которая возникает при определенном угле освещения. Оба минерала не являются ценными из-за физических свойств, как алмаз, сапфир, рубин или аметист, их ценность связана с редкостью и сложностью обработки: камни встречаются в природе только при сочетании нескольких важных факторов, часто в районах с повышенной радиоактивностью, обрабатывать их сложно из-за хрупкости минералов, тогда как ценится именно округлая, "жемчужная" форма.

(5) Линейка цен от минимальной до максимальной, так называемая приблизительная цена.

(6) Ничего не нашла о похожих гробницах в Китае. Захоронения периода Сражающихся царств достаточно однотипны и на дворцы похожи лишь изнутри в общих чертах, но архитектура их гораздо проще. Да, животных тоже хоронили с хозяевами, для них даже выделяли отдельные камеры, но сложной многоуровневой структуры там не было. Хотя ходят легенды о сложном строении гробницы Цинь Шихуанди, но этот факт научно не подтвержден. Насчет зверинцев в императорских дворцах информации больше (возможно, я неправильно перевела, и автор имел в виду не гробницу, а дворец). К примеру, загон Шоуцюань, входивший в известный сад Шанлиньюань. В Шоуцюане содержались и разводились дикие свирепые животные (тигры, львы, вроде бы крокодилы). Не могу сказать точно, но скорее всего, в этом зверинце были и комнаты. Но в целом это было больше похоже на привычный зоопарк. Однако, в Китае известны сказки и легенды о потайных комнатах в императорских дворцах, где содержали свирепых животных и чудовищ (для коллекции, устрашения пленников и еще чего-то подобного). Но точнее ничего сказать не могу.

(7)Мака́о (Аомы́нь, 澳门) - специальный административный район Китайской Народной Республики. Бывшая португальская колония. Древнейшие обнаруженные следы южнокитайской культуры датируются 4-2 тыс. до н. э. на о. Колоан - 3 тыс. до н. э. Со времени династии Цинь (221-206 до н. э.) территория Макао входила в состав её провинции Гуандун. По меньшей мере с V века торговые корабли, плававшие между Гуанчжоу и Юго-Восточной Азией, использовали этот район в качестве промежуточной стоянки. В 1277 году в Макао нашли убежище представители китайской династии Сун и их последователи, которые бежали на юг от монгольского завоевания. Они образовали первое постоянное население территории и сумели закрепиться на ней. В это время был построен старейший храм Ванся, посвящённый буддийской богине Гуаньинь. В последующем интерес к Макао как к торговому центру южных провинций проявили китайцы хакка. В эпоху династии Мин (1368-1644) в Макао переселялись рыбаки из различных районов провинций Гуандун и Фуцзянь. Они построили храм А-ма, от которого происходит название "Макао". Другое китайское название "Аомынь" напоминает о двух возвышавшихся холмах - Наньтай и Бэйтай.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"