Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Священное дерево Циньлина. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Примечания к главе 1

(1) Десантный ТР типа "Цюнша". Водоизмещение: полное - 2150 т. Главные размерения: 86.0х13.4х1.39 м. ГЭУ: ДУ - 3960 л.с. Скорость 16 уз. Дальность плавания - 3000 миль (14 уз.). Запас топлива - 500 т. Экипаж - 59 чел. (10 офицеров). Оружие: 3х2 37-мм АУ, ПЗРК. Десант: 400 чел. и 300 т. груза. Способны к перевозке 400 чел. десанта и 350 т. груза каждый, на дальность до 3000 миль. Данные корабли, по сути, и внешнему виду, являются обычными грузопассажирскими судами, с ограниченными возможностями грузовых устройств, могущие производить погрузку/выгрузку только в оборудованных для этого местах, и в силу этого не способные участвовать в высадке десанта первой волны.

(2) Вэньчан,文昌 - город уездного уровня на северо-востоке провинции Хайнань , Китай. Хотя Вэньчан называют "городом" , он относится к большой территории на Хайнане - области, которая когда-то была уездом. Городской центр и резиденция правительства Вэньчана официально известен как "Город Вэньчэн" ( 文 城镇 ), который также в просторечии называют городом Вэньчан. Гавань в этом городе называется Цинлань 澜清

(3) Здесь Лао Ян - это, скорее всего, прозвище. 老 (лао) можно перевести, как старый. Но, учитывая, что прозвище, скорее всего, было дано еще в детстве, то больше подходит значение "рожденный в старости", то есть, "самый младший сын престарелых родителей". 痒 (ян) буквально обозначает "зуд", "желание чесаться". Но у этого иероглифа есть и переносное значение "нетерпение". Таким образом, прозвище можно перевести, как "Нетерпеливый сын старых родителей." Однако, возможно, первый иероглиф - это обращение "старина". Поскольку решить не могу, буду переводить так, как звучит прозвище целиком.

(4) Образное выражение, обозначающее крепкую дружбу в детстве, "носили одни штаны на двоих по очереди": в смысле, все делали вместе, все было общее.

(5) Циньлин (秦岭 Qínlǐng) - горный хребет в Восточной Азии, расположен на территории Китая. Является восточным продолжением хребта Куньлунь. Тянется с запада на восток на 1000 км от юго-запада провинции Ганьсу в провинции Шэньси и Хэнань. Самая высокая точка - гора Тайбайшань (высота 3767 м). Кроме того, вершиной хребта является одна из священных гор даосизма - Хуашань. По хребту проходит водораздел бассейнов главных рек Китая - Хуанхэ и Янцзы. Протекающая с севера от хребта река Вэйхэ отделяет Циньлин от Лёссового плато, а долина реки Ханьшуй с юга - от хребтов Мицаншань и Бадашань, за которыми лежит Сычуаньская котловина. Хребет состоит преимущественно из известняка и метаморфических сланцев. Западная часть прорезана глубокими ущельями, восточная состоит из четырёх отдельных отрогов. Имеется месторождение молибденовых руд. У северных подножий хребта - города Сиань и Сяньян.

(6) В оригинале подельника Лао Яна автор называет老表, Лао Бяо, что можно перевести, как "старые часы" или "старый часовщик". Или же, как и в случае с Лао Яном, это может быть обращение "старина". Не знаю, какой именно вариант выбрать, потому буду писать так, как это звучит в оригинале.

(7) Цзянси (江西 Jiāngxī) - провинция на юго-востоке Китая. Власти провинции размещаются в Наньчане.

(8) Улянъе, 五粮液 - типичное сычжуанское спиртное вино из зерна с густым ароматом, выпускается в городе Ибин. Она получена в результате брожения пяти видов зерна как гаоляна, клейкого риса, риса, пшеницы и кукурузы. Вода чистая берется из середины реки Минъцзян. Улянъе разделяется на 68, 52, 39 градусов и других несколько типов. Водка кристально прозрачная, ее вкус- ароматный , тонкий и приятный, бьющий в нос густой аромат долго не исчезает.

(9) Сравнивая У Се с медведем, Лао Ян по сути грубит ему. Дело в том, что в китайской символике образ медведя довольно похож на русскую фольклорную систему символов, однако, носит более выраженный отрицательный эффект. Сравнение с медведем означает не способность широко мыслить, видеть дальше собственного носа.

(10) Та́ро, или Колока́зия съедо́бная, или Колока́зия дре́вняя, или Дашин (芋)- многолетнее растение, вид рода Колоказия (Colocasia) семейства Ароидные (Araceae). Популярное пищевое растение Африки, Юго-Восточной Азии и других тропических регионов. Лао Ян есть самое простое блюдо из него: отварной таро, который перед едой надо очистить от кожуры (варится неочищенным, как картофель в мундире)

(11) Саньсиндуй, 三星堆, - археологическая культура позднего неолита и раннего бронзового века (2800-800 гг. до н. э.), обнаруженная в районе Чэнду (Китай). Названа по местечку Саньсиндуй уезда Гуанхань провинции Сычуань (в 30 километрах от Чэнду, административного центра провинции). Саньсиндуй находится в 7 километрах к западу от уездного центра на южном берегу реки Мамухэ. Древнее поселение расположено на берегу реки Янцзы и огорожено рвами и земляными валами. Создатели этой культуры обладали развитой технологией литья бронзы, а также строили ирригационные сооружения. Среди артефактов Саньсиндуя - золотые и бронзовые маски-личины и золотой жезл с изображением человеческих голов, представляющий собой, очевидно, регалию власти. Также найдены многие сотни образцов литых бронзовых изделий, в том числе статуй людей в натуральную величину и даже большего размера, а также крупномасштабных скульптурных изображений человеческих голов с разнообразными головными уборами (что свидетельствует об устойчивой социальной стратификации). В Саньсиндуе уже существовали устойчивые объединения людей, которые по форме организации превышали племя. Примечательны находки изделий из слоновой кости. Возможны культурные связи с культурой Банчианг (Таиланд), а также с культурами бассейна Хуанхэ (эпохи Ся и Шан). Примечателен облик статуэток и масок, который изображает узколицых людей с большим носом и большими глазами, что напоминает антропологический тип людей ближневосточной цивилизаций, что подтверждает гипотезу Старостина о сино-кавказской семье языков (то есть о связях носителей китайских и тибетских языков с древними земледельцами средиземноморского региона). Найденные артефакты относят к культуре существовавшего здесь во II-I тыс. до н. э. царства Шу. Данные археологических раскопок указывают на то, что укрепления в поселении Саньсиндуй были построены около 1300 г. до н. э. На позднем этапе существования население княжества Шу говорило на языке башуту (очевидно, тибето-бирманского происхождения). Население Шу не знало развитой письменности и, по-видимому, пользовалось пиктографией. В поздних китайских мифах упоминается княжество Шу и его первый правитель Цань Цун. Княжества Ба и Шу были завоёваны империей Цинь в 316 году до н. э. Потомками их населения, как полагают, являются туцзя.

(12) Шу, 蜀,- древнее царство периодов Весны и Осени и Сражающихся царств, существовавшее примерно с XI века до н. э. по 316 год до н. э, когда оно было уничтожено царством Цинь. Располагалось на западе Сычуаньской котловины. Его столицей был город Чэнду. В 221-263 гг. н. э. в Сычуани существовало ещё одно государство, вошедшее в историю под названием Шу, но оно уже принадлежало к совершенно иной (китайской) культуре.

(13) 日上九八桥 - не могу перевести эту фразу. Но присутствие иероглифов 日 (солнце, полдень), 上 (верхний, вышний) и 桥(мост) позволяют предположить, что речь идет о радуге, которая, кстати, редко появляется в полдень на равнинах. Для меня остается загадкой, какое отношение к этому имеют числительные иероглифы 九八 (9, 8 соответственно)

(14) Обычно такими хранителями в Китае были львы и прочие мифические существа (не только хранители дорог, но и ворот, дверей и т.д.). Но, учитывая наличие тотемных рисунков на статуе, вполне возможно, что таким хранителем был и человек.

(15) Первый из двух периодов - государство Западная Цзинь ( 265-316, основано Сыма Янем). Новый император в 280 году провел успешные реформы, ввёл надельную систему. К цзиньскому двору начали прибывать иноземные посольства: в 270 году из Кашгара и Ферганы, в 284 году - из Рима, в 286 году - из Кангюя. В 290 году на престол взошёл Хуэй-ди, не заботившийся о делах государства. Власть сосредоточилась в руках его жены. Империя Западная Цзинь не смогла сдержать набегов и переселения многочисленных сюнну и других степных народов. После опустошительной Войны восьми князей столицей государства был Лоян до 311 года, когда император Хуай-ди был взят в плен войсками Северной Хань. Следующее царствование императора Минь-ди продолжалось пять лет в Чанъани, пока и эта столица не была захвачена Северной Хань в 316 году.

(16) В оригинале речь идет о 神道, шэньдао, - общее название дорог, проложенных к гробницам, как , например, известная "Дорога для богов" или "божественное дао" к Храму Неба в Пекине.

(17) Сапропель - (от греч. Σαπρός 'гнилой' + πηλός 'глина; ил, грязь') - многовековые донные отложения пресноводных водоёмов, которые сформировались из отмершей водной растительности, остатков живых организмов, планктона, также частиц почвенного перегноя, содержащий большое количество органических веществ, гумуса: лигниногумусовый комплекс, углеводы, битумы и другие в коллоидном состоянии. Сырой сапропель добывается подъёмниками со дна водоёмов и проходит специальную подготовку - сушку. Однако, особенности сапропеля как органического компонента органических минеральных удобрений не позволяли использовать ни один из известных грануляторов без значительной доработки конструкции. В результате появилась так называемая барабанная сушилка-гранулятор. Сапропель, смешанный тип - очень распространённая ошибочная классификация типа сапропеля. Возникла по аналогии со смешанным типом лесов. Однако, если там термин может быть приемлемым, поскольку в лесу бывает невозможно точно определить соотношение разных пород деревьев, то химический анализ сапропеля позволяет установить преобладающий компонент и соответственно обозначить на типы:

Существование смешанного типа сапропеля не позволяет потребителю точно определять практическое использование сапропеля. Обычно различаются два типа месторождений - озёрный и торфяниковый. Однако, при заболачивании озера на нём можно выделить три участка: Если запасы сапропеля в остаточном озере и под торфяником определяются при стандартных геологоразведочных работах, то под трясиной по техническим причинам разведка не производится, что сильно уменьшает разведанные запасы. Поэтому следует к двум известным типам месторождений прибавить третье - трясинный тип. Итого, если добавить морской и межледниковый тип месторождений, то следует различать пять типов месторождений сапропелей. Судя по описанию, Лао Ян и Лао Бяо имеют дело с озерным карбонатным сапропелем, который образовался в результате многолетнего наполнения земляного колодца водой.

(18) шняга - слово из сленга российских черных археологов, обозначающее бесполезную находку. Понятное дело, что у китайских расхитителей другой сленг, но в оригинале это предложение короче, чем получается при переводе, есть смысл использовать этот емкий термин.

(19) 司母戊鼎 - крупнейший в мире образец древнекитайской бронзы, обнаруженный в марте 1939 года в селе Угун города Аньян центральной провинции Китая Хэнань. Его вес 875 кг., высота 133 см., длина 110 см., ширина 78 см. Такие сосуды использовались для жертвоприношений. Как считают специалисты, сосуд "Сымуу" был изготовлен во времена правителя Эпохи Шан по имени Цзу Гэн для отправления жертвоприношений праху его матери, которую звали У. Раньше специалисты полагали, что столь огромный бронзовый сосуд был отлит по частям, которые потом соединили вместе. Однако согласно последним исследованиям, сосуд "Сымуу" все-таки был изготовлен традиционным способом, с использованием керамической модели. Во время его изготовления огромные горны расположили по сторонам ножек сосуда, одна из которых служила воздухоотводом. Во время выплавки расплавленная бронза по горнам переливалась и наполняла модель.

Примечания к главе 2

(1) 火烧眉毛, huǒshāo méimáo "как огонь палит брови" (обр. в знач.: неотложный, не терпящий промедления; настоятельный, крайне срочный; экстренный)

(2) О какой именно фиксированной ставке идет речь, я понять не смогла. В оригинале это звучит так: 利息按中国银行的固定打95折算给你 (проценты конвертируются вам по фиксированной ставке 95 от банка Китая). Полагаю, У Се предлагает в долг под фиксированные 5 процентов.

(3) 太极 (Тайцзи) - одна из старейших философских систем в мире. Значение, вложенное в символ инь (Yin) и ян (Yang), который китайцы называют Тайцзи, оказывает влияние на их мышление с незапаметных времён. Упоминания о взаимосвязи между частью целого (инь) и его противоположностью (ян) мы находим ещё в древнейших, дошедших до нашего времени устных и письменных источниках. Во всех классических книгах Китая - "И-цзин", "Дао Дэ Цзин", в трудах Чжуан Цзы и Конфуция - приведено изложение теории инь и ян. Обобщая можно сказать, что эта философская система насчитывает уже тысячи лет. Философия Тайцзи и сегодня насквозь пронизывает все мировоззрение жителей Китая. Подобно тому, как христианство влияет на поведение западного человека, осознаёт он это или нет, также и китаец часто действует в соответствии с понятием инь и ян. При этом он вовсе не считает себя приверженцем даосизма. Концепция тайцзи-цюань строится на признании этих внешне противоположных полюсов. Здесь делается попытка понять противоположности, проникнув внутрь их и примирить друг с другом. В каждом человеке есть не только доброе, но и дурное. Но речь идёт не о том, чтобы подавить в себе то или другое начало или ограничить его проявление. Вместо этого необходимо добиться понимания того, что лучше научиться обращаться с данным началом. Грубо говоря, это философия познания. У се имеет в виду, что принципы познания Тайцзи у него в крови, что-то вроде предназначения. И если он не будет следовать своему пути познания, то нарушит основные принципы своего существования и не сможет дальше нормально жить. А делая шаг к познанию, он получает награду от судьбы практически сразу, так как выполняет свое предназначение.

(4)Шаньдун - 山东, провинция на востоке Китая. Административный центр - город Цзинань, где происходило действие книги "Дворец Семи звезд Лу Шан Вана".

(5) Одна из провинций Китая, через которую проходит горный хребет Циньлин.

(6) Ся,夏朝 - легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в древнем Китае, в период с 2070 год до н. э. по 1765 год до н. э. Другая версия относит правление династии к 2700 году до н. э. Китайские археологи нередко связывают династию Ся с археологической культурой Эрлитоу. На территории, отождествляемой с Ся, в эпоху Восточное Чжоу располагалось царство Цзинь. Западная Чжоу - раннее царство в Китае, период Западного Чжоу выделяют как начальный период эпохи Чжоу. Династия является правящей с 1045 по 770 год до н. э.

(7) 双身人面纹蛇, полагаю, речь идет о наге, змееподобном мифическом существе в индуизме и буддизме. Изображаются в виде змей с человеческим торсом и человеческой головой, укрытой сверху веером змеиных голов. Обитают в пещерах и водоёмах, на земле, в воде или под землёй. В китайской мифологии прародительница человечества богиня Нюйва и её брат и супруг - первый правитель Фуси изображаются в виде нагов. Не могу понять, что значит 双身. Либо это существо с телом змеи и человека (双身人 - человек с двумя телами), либо речь идет о традиционном изображении нагов парой, где переплетаются их хвосты. Но, скорее всего, и то, и другое.

(8) 厍国 -(царство Шэ) сколько не искала, информации о нем не нашла. Скорее всего, это ашльтернатива мифической утопии Хуасюй. Иероглиф 厍 переводится, как "село", "деревня". Зато есть много информации об "Алтаре Шэ", который напоминает ту самую жертвенную яму, которую выкопали Лао Ян и Лао Бяо. Низы китайского общества Чжоу составляли крестьянские общины с их привычными ритуалами и культами, среди которых центральное место занимал культ Земли. Еще со времен неолита этот культ был тесно связан с магией и ритуальной символикой, с колдовством и шаманством. Чаще всего общение с духами у земледельцев было связано с заботой об урожае. В древнем Китае ритуалы вызывания дождя и оплодотворения земли выполняли женщины-шаманки. Нагие, под палящими лучами солнца, эти жрицы Матери-Земли долгими часами стояли, вызывая дождь в случае засухи. Если это не помогало, шаманку подчас сжигали, принося ее в жертву божеству засухи. На алтаре в честь духа земли, который имелся в каждой деревне и именовался "шэ", приносили жертвы, моля об урожае. С течением времени алтари-шэ стали воздвигаться и при дворах аристократов и правителей. Такой шэ становился символом власти, могущества данного владения. На ритуальном поле рядом со столичным алтарем шэ чжоуского вана правитель лично проводил весной первую борозду, совершая торжественный обряд первовспашки - считалось, что только после этого крестьяне Поднебесной могут приступать к полевым работам. На алтарях-шэ аристократы казнили своих противников, а захват алтаря-шэ во время войны означал полное военное поражение. Весной и осенью рядом с алтарем-шэ устраивались праздники в честь оживления природы и сбора урожая. Осенью эти праздники были более пышными и торжественными, в них принимали участие буквально все. В это время обычно устраивались свадьбы, подводились хозяйственные итоги года. Центральной фигурой при этом были чиновники-управители, обычно сочетавшие в своем лице и светские, и духовные (жреческие) функции. В дальнейшем буду называть его Змеиным царством, как его и именуют в сериале.

(9) Шэньси́, 陕西 - провинция в центре Китая. Хубэ́й, 湖北, - провинция на востоке центральной части Китая.

(10) Сычуань - провинция на юге центральной части КНР. Восточная часть провинции расположена в холмистой Сычуаньской котловине с высотами в пределах 300-700 м. С северо-востока впадину окаймляет хребет Дабашань. На самом юге провинции начинается Юньнань-Гуйчжоуское плато, львиная часть которого покинула Сычуань вместе с отделившимся городом Чунцином. На западе провинции возвышаются Сино-Тибетские горы, составляющие окраину Тибетского плато. В англоязычной литературе они известны как горы Хэндуань (Хэндуаньшань, горы = шань). Главная вершина всей горной системы и провинции Сычуань - Гунгá, она же Минья Конка (7556 м). По максимальной высоте Хэндуаньшань занимает пятое место в списке после Гималаев, Каракорума, Гиндукуша и Памира. Сино-Тибетские горы состоят из нескольких хребтов, разделённых глубокими долинами реки Янцзы и её притоков. В эпоху неолита и бронзы здесь существовала культура Саньсиндуй (III-I тыс. До н. э.)

(11) 华胥 - По свидетельству Ле-цзы такой сон был еще легендарному императору Хуан-ди, который видел страну всеобщего благоденствия Хуасюй. Легенды говорят, что в сотнях тысяч ли к северо-западу от Китая находилась процветающая страна и называлась она Страной рода Хуасюй. Эта страна была так далеко, что ни пешком, ни в повозке, ни на лодке до неё нельзя было добраться и можно было только "направляться туда в мыслях". В той стране не было ни правителей, ни вождей, люди не имели ни стремлений, ни страстей, следовали лишь своим естественным желаниям, и поэтому все жили очень долго, красиво и весело. Они могли ходить по воде, не боясь утонуть, проходить через огонь, не боясь сгореть, летать по воздуху так же свободно, как и ходить по земле. Облака и туманы не мешали им видеть, раскаты грома не тревожили их слуха. Люди этой страны были чем-то средним между людьми и божествами, и их можно было считать земными шэньсянями - бессмертными.

(12) (от лат. mater, род. падеж matris - "мать"), счёт происхождения и наследования по материнской линии. Согласно представлениям некоторых советских этнографов, матрилинейность - одна из важнейших особенностей эпохи материнско-родового строя, основной принцип организации людей в материнский род (матриархат) как социально-экономическую единицу первобытного общества. Согласно этим представлениям, матрилинейность - наиболее стойкий институт этой эпохи, долго сохранявшийся даже после распада рода как экономической общности; со становлением патриархата матрилинейность сменяется патрилинейностью, но нередко бытует наряду с последней даже в ранне-классовых обществах в форме материнского права наследования власти верховных вождей и некоторых видов имущества.

(13) В Хуасюй жила девушка. У неё не было имени, и все её звали Хуа-сюй-ши (рождённая в Хуа-сюй). Однажды она направилась на восток погулять к красивому заросшему травой и деревьями большому Болоту грома - Лэйцзэ. Вдруг увидела она на берегу след ног какого-то великана. Удивилась и шутки ради наступила на этот след. Только ступила, внезапно почувствовала какое-то волнение. Потом она забеременела и родила мальчика, которого назвали Фуси. По легенде, у Фуси было "лицо человека и тело змеи" или "тело дракона и голова человека". Поэтому можно говорить о кровном родстве между Фуси и Лэйшэнем, богом грома, который был получеловеком, полузверем с человечьей головой и телом дракона.

(14) до провозглашения КНР в 1949 году

(15) Сиа́нь, 西安 - город субпровинциального значения в провинции Шэньси (КНР) Старое название города - Чанъан, 长安, в переводе - "долгий мир". Город Сиань (Чанъань) был местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай. В окрестностях города расположены курганные гробницы Древнего Китая, включая мавзолей Цинь Шихуанди c терракотовой армией.

Примечания к главе 3

(1) Автор использует выражение 上冈冈的青头, "зеленые головы отправились в горы", как кодовый сленг расхитителей гробниц. Дальше Лао Ян расшифрует это выражение.

(2) 兵来将挡,水来土淹, образный оборот, обозначающий. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдётся; всё обойдётся. Аналог русской поговорки "бог не выдаст, свинья не съест".

(3) Лун мэй, 龙脉 - раньше основное понятие в фен-шуй и геомантии, сейчас - образное выражение, обозначающее "горный кряж". воплощение ян. Длинные непрерывающиеся гряды гор или холмов представляют собой "вены дракона", по которым перемещается ци, или "кровь дракона" (часто в виде рек, текущих параллельно горным кряжам). Там, где горный хребет опускается, Горный Дракон, как говорят, вдыхает, а там, где повышается, - выдыхает. Но чтобы получить статус "вены дракона", горная гряда должна обладать высоким красивым пиком ("головой дракона"), длинным осевым хребтом ("спинным хребтом дракона"), отрогами, простирающимися от осевого хребта ("ногами дракона"), и небольшими контрфорсами, отходящими от отрогов ("когтями дракона"). Различаются три типа лун мэй. "Юные вены" - высокие гребни гор с зубчатыми пиками и скалистыми склонами. Они обладают сильной ци, потому дикие, беспокойные и неукротимые. "Зрелые вены" - более низкие гребни гор с округленными, но выраженными вершинами и склонами, заросшими деревьями. Ци, которую они распространяют, более слабая, но устойчивая и благоприятная людям. "Старые вены" - низкие гребни гор с маленькими вершинами и разрушенными склонами. Ци "старых вен" самая слабая и обычно деградирующая.

(4) Сибао - сокращенное название скоростной автомагистрали Сиань - Баоцзи

(5) Цзялинцзян 嘉陵江) - левый приток реки Янцзы, зарождается на южных склонах хребта Циньлин, далее пересекает Сычуаньскую котловину. Длина 1119 км, площадь бассейна около 160 тыс. км².

(6) Спиральная автодорога Паньшань в живописной местности горы Тяньмэнь в Чжанцзяцзе (пр. Хубэй). Эту дорогу считают самой изогнутой в Китае. Она имеет 99 поворотов, многие из которых 180 градусов. Так же дорогу называют "небесной дорогой" по названию горы и одноимённого парка. Эта дорога является самой опасной, многие китайцы не осмеливаются по ней проехать. Дорога имеет длину около 11 км, на ней находится 99 поворотов, и расстояние между поворотами от 200 до 1300 м. Никак иначе, как шок, испытывают туристы при таких поворотах. Дорога настолько популярна среди туристов, что некоторые считают ее главной достопримечательностью парка и приезжают в парк только ради поездки по этой дороге. Это один из самых впечатляющих серпантинов в мире.

(7) Из-за снега, который в больших количествах порывает гору, она получила имя "Тайбай", по-русски означает "очень белая". Гора Тайбайшань на возвышается на 3767 метров над уровнем моря и представляет собой главный пик горного массива Циньлин, который пересекает провинцию Шэньси. Гора Тайбайшань в древности была очень известна. Знаменитые поэты династий Тан и Сун, такие, как Либай, Дуфу, Лю Цзунюань, Хань Юй, Су Ши побывали здесь и написали много прекрасных стихотворений. На гору расположено много древних зданий, в том числе, 14 храмов, 32 дома, 5 памятников из камня и 110 железных статуи Будды. В первый день седьмого месяца по лунному календарю каждый год на горе проводится храмовой праздник, тогда здесь собирается много людей. В горах Тайбайшань имеется 3 озера, это Даехай, Эрехай и Саньехай, вода которых очень прозрачная, над озерами всегда стоят туманы, много облаков. Все это создает прекрасный пейзаж. Гора Тайбайшань была объявлена лесопарком Государственным управлением лесного хозяйства в 1991 году. В настоящее время в лесопарке растет 1550 видов диких растений. Кроме того, здесь также имеется 230 видов птиц и больше 40 видов животных, в том числе большая панда и золотая обезьяна.

(8) "черный гид" можно сказать, международный жаргонный термин, которым называют нелегальных экскурсоводов. Чаще всего такие "проводники" устраивают шоп-туры по магазинам, ресторанам, злачным местам. Иногда их деятельность контролируется криминальными структурами.

(9) этническая группа с населением более 2,6 млн., и в основном обитают в Гуанси, Хунань, Юньнань, Гуанчжоу, Гуйчжоу и Цзянси провинции. Большинство людей Яо фермеры, живущие вместе в небольших группах и широко распространены по всему горным районам. В прошлом Яо были разделены на подгруппы на основе историческо-сравнительной классификации в экономическом сфере, по образу жизни, нравам и обычаям. Существует около двадцати подгрупп народности Яо, каждая из которых имеет свой собственный диалект. Эти диалекты сильно отличаются. Изменения могут быть настолько велики, что члены различных групп не могут даже понять друг друга.

(10) 蛇头, буквально "змеиная голова". Учитывая историки-географическую специфику Циньлин, этимология этого названия связана с мифологией и, возможно, фен-шуй. Однако, в контексте романа это название приобретает некоторую двузначность, так как на сленге некоторых диалектов ( например, в Гонконге) выражение "змеиная голова" означает людей, занимающихся нелегальной переправой людей через границу и контрабандой.

(11) Строка из стихотворения Хань Юя 一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。 欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年! 云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。 知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。 Поэт имел смелость высказать свое несогласие с политикой императора, надеясь, что к его словам прислушаются, чтобы сохранить процветание династии. Позже написал об этом стихотворение, весьма печальное и мрачное. Насколько я смогла перевести, звучит это так: В одиночестве проживаю девять тяжелых дней. На закат бреду, впереди восемь тысяч ли. Желая очистить душу от зла, исполнил свой долг, боясь угаснуть среди гниения, сожалея о прошлом в последние мгновения жизни. Облака закрыли Циньлин. А где же дом? Снежная синь преградила коню моему путь, не сделать ни шага вперед. Знаю, что ты ехал издалека, чтобы спросит о смысле моих слов. Хорошо хоть сможешь кости мои собрать, истлевшие на берегу реки.

(12) Идиома. В Китае не принято отказываться от выпивки, произнеся тост (впрочем, как и везде). Имеется в виду, что проводник сам предложил свои услуги.

(13) 来踩盘子的 - не совсем уверена, еще уточню. Вроде как тут имеется идиома "наступить на чужую тарелку", аналогичная русской "сунуть нос в чужую тарелку" в смысле "сунуть нос не в свое дело".

(14) 截胡, буквально переводится "обрезать/остричь бороду". Кажется, аналогом можно считать довольно распространенную в разных языках идиому, часто встречающуюся и в криминальных сленгах, которая обозначает "забрать заработанное другим, не прилагая усилий".

(15) У Се перефразировал поговорку 苍蝇不叮无缝的蛋 "на яйцо без трещин муха не сядет; нет дыма без огня"

(16) 亡命徒 - аналог латинского десперадо, "нарушающий закон от отчаяния"

Примечания к главе 4

(1) Кантонский диалект, гуанчжоуский диалект - один из китайских диалектов; один из юэских говоров, появившийся в Кантоне (французское название Гуанчжоу). В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах, в частности, на востоке провинции Гуанси. Кантонский также употребляется жителями Гонконга и Макао в повседневной жизни. В странах с традиционно высоким числом китайского населения (Канада, Перу, Панама, США, Австралия) местные китайцы сохраняют говоры родины своих предков, а большинство эмигрантов родом именно из Гонконга и районов к нему прилежащих. Поэтому, большинство китайских эмигрантов говорит именно на кантонском диалекте. Сю Лэй упоминает 广东, гуандуньскую речь, так кантонский диалект называют в Гонконге и Макао. Видимо, это намек на то, что группа, которую преследует У Се, вообще не из Китая (эмигранты или выходцы из Гонконга, где кантонский является чуть ли не официальным языком)

(2) 泰叔 можно перевести как сложное имя Тайшу и как вежливое обращение "Дядя Тай". Предполагая, что в этой группе людей имеют место уставные отношения, принятые в Китае, полагаю уместным именно второй вариант - уважительное обращение к старшему по возрасту.

(3) 李老板. Сочетание 老板, лао бан, можно перевести как "старший" в смысле "главный", или как "босс", "шеф", "начальник", а также как вежливое обращение, аналогичное русскому "вы" или "уважаемый". В дальнейшем буду использовать все эти варианты для исключения однообразия и тавтологии. Так, полагаю, что самый молодой в команде обращается к Ли и Вану "босс", как и в авторской речи местами. А вот в речи старших Наставника и дяди Тая уместее использовать обращение "уважаемый"

Примечания к главе 5

(1) Империя Северная Вэй, 北魏, ( 386-535), также известная как Тоба Вэй (拓拔魏) или Юань Вэй (元魏), наиболее известна объединением Северного Китая в 439 году; она также широко финансировала развитие искусств, многие произведения этого периода сохранились до наших дней. В 494 году империя перенесла столицу из Датуна в Лоян и начала строительство искусственных пещер Лунмэнь. В этих пещерах обнаружено свыше 30000 буддийских изображений, относящихся к периоду династии Северная Вэй. Считается, что империя основана родом Тоба, относившегося к монголоязычному племени сяньби. Род Тоба сменил своё родовое имя на Юань в процессе систематической китаизации. Ближе к концу империи произошёл значительный внутренний раскол, приведший империю к разделению на Западную Вэй и Восточную Вэй.

(2) В оригинале одежду мальчика называют 棉衣 (мянь и), "хлопчатобумажная ватная одежда", "ватник", этим словосочетанием обозначается и зимнее обмундирование в старой китайской армии. Верхней наплечной одеждой (衣, "и") были распашные двубортные или однобортные халаты и кофты. Верхняя одежда запахивалась на правую сторону и завязывалась. Считалось, что на левую сторону запахиваются только варвары. Рукава были широкими (средняя ширина рукава составляла 240 сантиметров). Во время работы рукава подвязывались специальной лентой, которая перекрещивалась на груди. Обычно такая одежда шилась из шелка или хлопка (棉, "мянь").

(3) В истории Северной и Южной династий (南北朝 ) был период в истории Китая , которая длилась с 386 до 589, после бурной эпохи Шестнадцати королевств и Ву Ху государств. Иногда его считают последней частью более длительного периода, известного как Шесть династий (с 220 по 589 годы). Хотя это была эпоха гражданской войны и политического хаоса, это было также время процветания искусства и культуры, прогресса в технологиях и распространения буддизма Махаяны и даосизма . В этот период произошла крупномасштабная миграция ханьских китайцев в земли к югу от Янцзы . Период подошел к концу с объединением всех собственно Китай по императору Вэнь из династии Суй .

(4) 校尉 , военное звание, соответствующее старшему командному составу, аналогичное современному капитану или старшему лейтенанту.

(5) В начале истории Северной Вэй большое внимание уделялось обороне северной границы от жужаней, а военная служба на северной границе считалась чрезвычайно почётной и давала большие привилегии. В целом, в период становления Северной Вэй, именно силой меча и лука создавалась и поддерживалась империя. Но как только кампания китаизации достигла наибольшего размаха при императоре Дао У-ди, военная служба, особенно на северной границе, утратила свой почётный статус, а традиционные роды сяньбийских воинов-пограничников лишились своего статуса и привилегий и опустились на низ социальной иерархии.

(6) Империя Великая Цин, или государство Великая Цин (大清国), часто неправильно именуемая как династия Цин, или Маньчжурская династия - последняя империя, включавшая территорию Китая. Империя Цин существовала на собственно китайских землях с 1644 по 1912 год с краткой реставрацией в 1917 (последняя продлилась всего 11 дней), ей на этих землях предшествовала империя Мин, а сменила её Китайская республика. Мультикультурная Цинская империя существовала в течение почти трёх веков и сформировала территориальную базу для современного китайского государства.

(7) 师爷 традиционно переводится, как "мастер". Но учитывая отдельные значения иероглифов "наставник" и "старый, опытный", тем более, в среде расхитителей как в романах Сю Лэя, так и Чжан Муэ опытных представителей кланов называют чаще всего наставниками, а не мастерами или советниками (как в переводе сериала). Допускаю, что это "звание" может являться клановой кличкой, потому буду в дальнейшем писать его с большой буквы.

(8) 摸金校尉 - именно так называется клан расхитителей гробниц в "Свече в гробнице" Чжана Муэ. Представителей этого клана называли офицерами (校尉, сяо вэй), а сочетание 摸金 (моцзинь) можно перевести как "золотодобытчик". Буквально Моцзинь сяо вэй переводится "офицер-золотоискатель". Но, чтобы не множить сущности, позаимствую термин из романа Чжана Муэ.

(9) 二麻子, Эр Мацзы. Не могу понять, имя это, прозвище или обращение по старшинству. Во втором случае иероглиф 麻 означает коноплю, а 子 - сын. Во втором случае стоит перевести как "второй сын Ма". Пока оставлю как есть.

(10) 煮熟的鸭子飞了, выпустить удачу из рук; упустить хороший шанс; буквально "улетела сваренная утка".

(11) 蜀道难,难于上青天, дословно "дорога в Шу сложна, проще подняться в небо". Это вторая строка стихотворения Ли Бо "Трудны дороги в Шу"

(12) 纸上谈兵 - китайская популярная среди военных идиома, обозначающая следующее: попусту теоретизировать; кабинетные рассуждения, пустые разглагольствования, попусту болтать; воевать по карте; академические рассуждения; кабинетные рассуждения; пустые разговоры

(13) 猪草 , дословно "свиная трава". В разных источниках указываются многочисленные аналоги этого названия: борщевик (вряд ли, это растение редко встречается в горах), амброзия (обычно распространено в Северной Америке, но является карантинным сорняков, так что вполне могло быть занесено и в Китай. Однако, оно плохо приживается на каменистой почве), щирица или амарант (как и амброзия, плохо приживается на скальных почвах), свинорой пыльчатый (наиболее вероятно, тоже карантинный сорняк, причем, довольно живучий в условиях отсутствия влаги, в том числе и на скальных породах). В сериале в кадр попадали камнеломка, папоротники и спорыш (последний тоже можно отнести к группе сорняков, называемых "свиной травой". В сериале в этом месте "свиная трава" переводится, как "корм для свиней". Учитывая традиционные рационы, общие для разных стран, упомянутая трава может быть люцерной, клевером, крапива и лебеда. Проще было бы перевести, как сорняк, но я решила остановиться на дословном переводе, полагая, что это обобщающее название для всех видов трав, идущих на корм свиньям..

(14) 大褂 или 大褂儿 - разновидность китайского укороченного халата. Воротник стойка, косая застежка, длинные полы, по бокам разрезы, рукава длинные с манжетами, вниз надеваются брюки. Странно, что так одета женщина, дагуа считается мужской одеждой. Хотя сейчас такие грани в одежде давно стерты даже в Китае с его строгим соблюдением традиций.

(15) Секретарь парткома деревни, или просто секретарь, если не член коммунистической партии - выборная должность, которая раньше называлась "староста".

Примечания к главе 7

(1) 夹子沟, одно из значений 夹子 - капкан, зажимная ловушка.

(2) 老刘头. Иероглифы 老刘 переводятся, как старый Лю или старик Лю - вежливое обращение к старому человеку. Но иероглиф 头 означает "главный, голова", что позволяет целиком перевести словосочетание как "старейшина Лю", в смысле "не просто уважаемый, а имеющий большое влияние".

(3) Равнина Гуаньчжун (关中, буквально "внутри, в середине (горных) проходов", то есть "в пределах собственно Китая") - исторический регион Китая в долине реки Вэйхэ (правого притока Хуанхэ), расположенный к северу от горного хребта Циньлин и к западу от Центральной равнины, на севере примыкает к Лёссовому плато. Это - центральная часть современной провинции Шэньси. Равнина Гуаньчжун - один из основных исторических регионов формирования китайского этноса, исторический центр китайской государственности. Известен также как Циньчуань. В Гуаньчжуне находились древние столицы Китая города Хао, Сяньян и Чанъань (современный Сиань).

(4) Гора Тяньмэнь или Тяньмэньшань "Небесные врата" - Tianmenshan 天门山 . На гору можно подняться по канатной дороге, сесть на неё можно около ближайшей железнодорожной станции Чжанцзяцзе; канатная дорога Тяньмэнь часто упоминается в туристических гидах как "самая длинная высокогорная канатная дорога в мире" - она состоит из 98 вагонов, её общая длина 7455 м перепад высот составляет 1279 метров, а самый крутой угол подъёма 37?. Туристы также могут дойти по утёсу, где в некоторых местах установлена "стеклянная тропа"; дорога с 99 изгибами проходит рядом с пещерой "Небесные врата" горы Тяньмэнь и достигает вершины горы. Гора Тяньмэнь от подножья до вершин изрезана многочисленными ущельями и пещерами, одним из которых является ущелье Дзяцзы, упоминающееся в романе.

(5) 一线天, дословно "небо в одну линию".

(6) 道黄泉瀑布 , Самый крупный водопад Китая располагается на территории национального парка Хуангошу, находящегося в юго-западной провинции Гуйчжоу. Вместе с другими восемнадцатью водопадами китайской "Восточной Швейцарии" входит в Книгу рекордов Гиннеса. Высота водопада - 78 метров, ширина - 101 метр. Водопад Хуангошу формировался на протяжении семнадцати миллионов лет. Вначале водные потоки стекали в скалы, вымывая в них карстовую пещеру. Затем свод пещеры был разрушен и мощные струи вырвались на поверхность. По мнению учёных, всё это произошло около десяти - двадцати семи миллионов лет назад. Название водопада местная легенда связывает с фруктами волшебного жёлтого дерева, позволяющими по истечении ста дней созревания достать со дна водоёма спрятанные там сокровища. В находящейся позади Хуангошу пещере можно услышать звучный "голос" водопада и ощутить его мощь и силу, прикоснувшись к каменным стенам.

(7) 一根天, кажется, какая-то идиома, но я ее не нашла. 一根 счетное слово для длинных больших предметов. В данном случае буквально "одно большое небо".

(8) Рокселланов ринопитек (первоначально Rhinopithecus roxellanae, сейчас Pygathrix roxellana) - вид китайских обезьян. Видовое имя roxellanae образовано от имени жены османского султана Сулеймана Великолепного красавицы Роксоланы, отличавшейся вздёрнутым носом. Отличаются весьма необычным и ярким внешним видом: шерсть оранжево-золотистая, лицо синее, а нос максимально курносый. Весьма редки, вид находится под угрозой исчезновения, занесены в Красную книгу. Обитают в Южном и Центральном Китае. Крупнейшие популяции находятся в Национальном заповеднике Волун (Сычуань), а также в заповедниках Циньлина и, в частности, на горе Тяньмэнь. Изображения обезьяны часто встречаются на старинных китайских вазах и шелкографиях.

Примечания к главе 8

(1) не уверена, возможно, автор утрирует. Ка им жестокость нападения вожака золотистых обезьян. По факту они даже не хищники, хоть и с клыками, и крайне трусливые. Хотя... гробницы странные, цзунцзы опять же - не суть важно, как там на самом деле. Но вот что хвост так важен в драке - не уверена. Он у них в основном вместо руля.

(2) хемилюминисцентные источники света (ХИС), одноразовые источники света, действие которых основано на выделении световой энергии в результате химической реакции. Чаще всего используют реакцию диарил(гетерил)оксалатов с H2O2 в присутствии активатора (люминофора, Л) и осно́вного катализатора в безводном апротонном растворителе, например, диметил- или дибутилфталате (т.н. пероксидно-оксалатная хемилюминесценция). Исходными реагентами обычно служат оксалаты, производные 2-пиридона и 3,4,5-трихлоранилина. Люминофорами, как правило, служат полициклические арены в концентрации 10-4-10-3моль/л. Используются как автономные источники света при экстремальных видах деятельность в чрезвычайных ситуациях, в экстремальном туризме, подводном плавании, спелеологии. Реже имеет место коммерческое использование для декоративного освещения, особенно в массовых мероприятиях

(3) 黄泉 дословно "желтый источник", а 黄泉路的 - "дорога к Желтому источнику", то есть дорога в загробный мир.

(4) 惊马槽 - лошадиные ясли, кормушка для лошадей.

(5) Мэн Хо (孟獲 Mèng Huò) - вождь (大王 dàiwang) племени южного племени Нанман. Полуисторическии персонаж периода Троецарствия. Его обычно изображали как местного лидера, представляющего дворян из области Наньчжун, но некоторые историки сомневаются в его историческом существовании. Популярный образ Мэн Хо происходит из исторического романа XIV века "Роман о трех королевствах" , в котором романтизируются события до и во время периода Троецарствия. Роман изображает Мэн Хо как вождя южных варваров . Он также женится на вымышленной Леди Чжуронг , которая утверждает, что произошла от божества огня Чжуронг. В первую очередь сомнения в реальности персонажа возникли из-за его имени: иероглиф Хо означает в плену, и описание семи последовательных пленений, причины которых абсурдны, кажется сказкой. Но некоторые историки считают Мэн Хо реальной исторической личностью, которая послужила прототипом персонажа исторических романов с вымышленными событиями.

(6) Природная катастрофа, произошедшая в китайском городе Таншане (провинция Хубэй) 28 июля 1976г, землетрясение магнитудой 8,2 по шкале Рихтера. Считается одной из крупнейших катастроф 20 века, официально погибло 242 419 человек, неофициально называется цифра до 655 тысяч человек. Это второе в истории землетрясение по количеству жертв.

Примечания к главе 9

(1) Размер самого большого баскетбольного мяча - 780 мм (окружность). Надо быть очень худым, чтобы пролезть. Потомоу я добавила "чуть больше": даже при совпадении окружности дыры с объемом бедер, протиснутся практически невозможно.

Примечания к главе 10

(1) 哲罗鲑, Обыкновенный таймень - рыба рода таймени семейства лососёвых. Самый крупный представитель семейства лососёвых, достигающий 1,5-2 м длины и 60-80 кг веса. Обитает в пресной воде - реках и проточных холодноводных озёрах, никогда не выходит в море. Встречается в России на обширной территории: от Предуралья до восточных окраин Якутии и юга Дальнего Востока, на Сахалине. Сахалинский таймень обитает в Охотском море. Водится в Хакасии в реке Абакан. Таймень любит быстрое течение. Встречается также в истоке реки Бия и реке Катунь. Распространён в сибирских реках, но уже в ограниченном количестве. В Забайкалье сохранился в реках Ононе, Витиме, но на территории Монголии в этой реке рыбы намного больше. В республике Бурятия - в реке Уде. В Приморском крае распространён в притоках реки Амур: Уссури, Бикин, Большая Уссурка, а также в оз. Ханка.

(2) Кильва́терная струя, кильватерный след, кильватер)- возмущённая полоса воды, остающаяся за кормой идущего корабля (судна).

(3) Явное преувеличение, в реальности таймень больше двух метров - большая редкость. Но затерянные гробницы Сю Лэя - это на грани реальности, так что все возможно.

(4) Имеется в виду лестничная площадка: часть лестничной конструкции, соединяющая лестничные марши или один марш с выходом, помещением.

(5) В оригинале ничего нет о штольне, но судя по описанию, это именно эксплуатационная штольня: горизонтальная или наклонная горная выработка, имеющая выход на поверхность, проведённая на местности со сложным рельефом. Нередко штольни соединяют разные уровни подземных сооружений. В эксплуатационных штольнях обычно размещены средства перемещения (подъема и спуска) - лестницы, лифты, монорельс, а также коммуникации и складские помещения.

Примечания к главе 11

(1) 五子棋, дословно "пять в ряд", китайское название известной игры гомоку. Настольная логическая игра для двух игроков. На квадратной доске размером 19×19 (в традиционном варианте) или 15×15 (в современном спортивном варианте) пунктов игроки поочерёдно выставляют камни двух цветов. Выигрывает тот, кто первым построит непрерывный ряд из пяти камней своего цвета по вертикали, горизонтали или диагонали. Имеет множество вариантов, различающихся отдельными деталями правил. Считается, что игра была изобретена в Китае более двух тысяч лет назад. Современное название происходит от японского слова гомокунарабэ ("пять камней в ряд"). Является предком рэндзю. В настоящее время игра известна во всём мире, по ней проводятся спортивные соревнования. В данном случае, полагаю, слово "уцзыци" используется в переносном значении в рамках тюремного (по мнению У Се) сленга и обозначает "обрез".

(2) Обрезка ствола огнестрельного оружия делает стрельбу не прицельной, уменьшает дальность выстрела, зато увеличивает его мощность за счет увеличения радиуса разлета картечи. Обрезка приклада имеет значение только для уменьшения габаритов оружия и удобства использования (проще стрелять с одной руки)

(3) двустволка с двумя крючками, а не с одним дешевле обычной, но более надежна. Достаточно привыкнуть и перестать путаться, нажимая сначала передний спуск (правый ствол у большинства ружей), а потом задний (соответственно, левый ствол), и можно получать стабильный сплит 0.5сек. Что касается перезарядки: это проблема практически всех дробовиков: быстрая перезарядка требует наработанного навыка. Гильзы редко автоматически отстреливаются, из надо вынуть, а затем вставить новые патроны (у двуствольного дробовика получается при хорошей тренировке примерно два выстрела в полминуты, спортсмены способны перезаряжать за 5-6 секунд)

(4) Патроны для дробовиков на самом деле имеют разные цвета, чаще всего встречаются красный, зеленый и черный, реже - желтый и синий. Но, в отличие от патронов к автоматам, цветовая маркировка не имеет особого значения, на сколько мне известно. Специалисты, которых я знаю, говорят, что цвет зависит от того, какая гильза на момент изготовления была под рукой на заводе.))) Хотя бытует мнение, что по цвету патрона можно определить его прочность (скажем, некоторые считают, что черный и зеленый патроны более твердые и толстостенные, но это мнение я сайтах официальных производителей боеприпасов отсутствует)

(5) Геомеханика - наука, изучающая механическое состояние земной коры и идущие в ней под воздействием естественных физических причин процессы. Геомеханика возникла в качестве части геофизики и симбиоза геологии с механикой в конце XIX - начале XX века. Являясь синтезирующим направлением, в своих исследованиях она применяет методы родственных дисциплин, таких как инженерные геология и геодинамика, сейсмология, механика сплошных сред, гидро- и газомеханика, термодинамика Важнейшей целью геомеханики является предсказание развития процессов напряженно-деформационного состояния земной коры в целом и, в частности, её твёрдой, жидкой и газообразной фаз. Поэтому предметом изучения являются закономерности эволюции свойств горных пород под воздействием таких факторов, как остывание и нагревание земной коры, притяжение Земли и других небесных тел, центробежные силы, обусловленные вращением планеты. То есть, факторов приводящих к процессам изменения напряжений, деформирования, перемещения, разрушения и упрочнения участков земной коры. Геомеханика включает в себя два основных направления исследований. Это механика грунтов и механика горных пород.

(6) Дайка - несогласное малоглубинное интрузивное тело, длина которого во много раз превышает его ширину, а плоскости эндоконтактов практически параллельны. По сути дайка представляет собой трещину, которая была заполнена магматическим расплавом. Дайки обладают длиной от десятков метров до сотен километров и шириной от нескольких сантиметров до 5 - 10 км. Я позволила себе более полно описать теоретическую выкладку про дайки. Хотя сама не совсем поняла, почему именно их У Се считает причиной образования подземной водной системы - логичнее было бы говорить о карстовых пустотах. Ну, или я не правильно поняла терминологию при переводе.

(7) Водоносный горизонт или аквифер - осадочная горная порода, представленная одним или несколькими переслаивающимися подземными слоями горных пород с различной степенью водопроницаемости. Из подземной прослойки водонапорной проницаемой горной породы или не консолидированных материалов (гравий, песок, ил, глина) могут быть извлечены подземные воды с помощью скважины. Водоносный горизонт может формироваться из вулканических метаморфических пород (из которых состоят дайки). Количество воды, которое может вмещать аквифер, зависит от его пористости, являющейся поровым пространством между зёрнами отложений или объёмом трещин в породе. Для движения воды в породе необходимо, чтобы поровые пространства были соединены между собой. Подземные воды движутся очень медленно внутри аквифера, и скорость движения зависит от размера пространств внутри грунта или породы, соединённости между собой этих пространств и градиента давления водной поверхности.

(8) твёрдые породы, продукт дегидратации, спрессования и перекристаллизации глин, происходивших при диагенезе и эпигенезе. По минералогическому и химическому составу аргиллиты очень сходны с глинами, но отличаются от них большей твёрдостью и неспособностью размокать в воде. Сложены в основном глинистыми минералами гидрослюдистого, монтмориллонитового и хлоритового типов с примесью частиц кварца, слюды, полевых шпатов. Подобно глинам, аргиллиты образуют либо массивные пласты, либо микрослоистые (плитчатые) разновидности. Аргиллиты - типичные осадочные породы, характерные для областей, подвергшихся действию высоких температур и давлений, чаще всего это складчатые области из глубоко погружённых осадочных толщ. Аргиллит является разновидностью камнеподобной сланцеватой глины. Порода бывает синевато-серой, чёрной, аспидной, светлой, беловатой окраски. Блеск - шелковистый, смолянистый. Твёрдость - 3,5-4,0. Плотность - 1,3-2,6 г/см3.

Примечания к главе 13

(1) Не считаю целесообразным переводить название. Нужны лишь пояснения. Хуанцюань, желтый источник в добудистской китайской мифологии считался своего рода вратами, переходом в потусторонний мир. Считалось, что к Хуанцюань направляются души умерших сразу после смерти. Причем, в мифах отсутствует географическая привязка этого источника, примерно определяется лишь местоположение самого потустороннего мира: где-то на западе или на северо-западе. В начале новой эры царство мёртвых было теоретически локализовано в пределах горы Тайшань, повелитель которой ведал судьбами людей и умерших, а также в уезде Фэнсянь (провинция Сычуань). Структуре загробного мира также не уделялось столько внимания, как в буддизме. В контексте романа проводится аналогия между мифическим Желтым источником и реальным цветом подводной реки и водопада, в который попали герои - потому логичнее было бы оставить именно оригинальное название, взятое из классической мифологии.

(2) По сути в описанной пещере имеются два геотермальных явления: сама река, истоком которой, вероятно, является термальное озеро, судя по описанию температуры, суб-термальный источник, а также гейзеры - гипертермальные. Хотя, возможно, термального озера нет, а температура воды в реке обусловленная высокой активностью гейзеров в ее русле. Вообще такое сочетание геотермальных объектов в месте, где отсутствует вулканическая активность - редкость. Хотя и такое случается, например, известное Гейзерное озеро на Алтае. У меня вызывает сомнение одно: при такой геотермальной активности в этой пещере должны быть сталактиты и сталагмиты. Но У Се обратил внимание на их отсутствие.

(3) Защитно-улавливающая сетка, представляет собой горизонтально устанавливаемое страхующее заграждение в виде защитной безузловой сети. предназначена не только для улавливания рабочих, инструментов, строительных материалов, мусора, но и для защиты работающих под сеткой от падающих предметов. В некоторой степени может предотвратить падение рабочего. Используется при строительно-монтажных высотных работах, монтируется на нижнюю часть лесов.

Примечания к главе 14

(1) Голоцен(начался 11,7 тыс. лет назад и продолжается до сих пор) - межледниковая эпоха с относительно стабильным климатом. Приходится на конец последнего ледникового периода, является последним из четырех отделов четвертичного периода (в оригинале дословно назван автором "последней четвертью ледникового периода" - по хронологии голоцену предшествует плейстоцен, ледниковый период). Около 7000 лет назад климат стал несколько теплее, окончательно растаяли Североамериканский и Евроазиатский континентальные ледники, распался Арктический ледниковый покров, завершили существование многие горные ледники, остались лишь сократившиеся щиты близ полярных шапок.

(2) 龟儿子 (гуй эр цзы) - черепаший сын. Ругательство, свойственное жителям юга Китая, аналогично выродку, ублюдку. Черепахе в китайском фольклоре приписывается беспорядочная половая жизнь. Никогда неизвестно от кого из самцов черепаха откладывает яйца, поэтому "черепашье яйцо" имеет еще одно крайне грубое значение - бастард или выродок. По другой версии, у черепах не существует самцов и поэтому они спариваются со змеями, а если поглубже уйти в китайскую мифологию, то и с драконами. Один из "Девяти сыновей дракона" - Биси, помесь дракона и черепахи. В русском языке так же может считаться аналогом "сукин сын".

(3) 阳世 - мир Ян, мир живых.

(4) 阴曹地府 инь цао дифу, загробный мир, ад, преисподняя, тот свет, царство теней.

(5) Думаю, У Се ошибается: рыбы не пугаются резких звуков, их раздражает вибрация от звуковых колебаний. Думаю, что к водопаду рыбы не подплывают по другой причине: они воспринимают быстрое движение воды. Хотя, если понаблюдать за рыбками в аквариуме, падающая вода и водовороты от нее рыбок обычно не беспокоят, некоторые даже умудряются кувыркаться там. Тем более водопад не напугает рыбину такого размера, как описанный ранее таймень.

(6) В традиции буддизма выделяют восемь холодных кругов ада и восемь горячих - всего шестнадцать. Есть еще смежные и непреодолимые, которые в совокупности считаются двумя кругами ада - всего восемнадцать.

Примечания к главе 15

(1) пиротехническое сигнальное устройство в виде картонной или эбонитовой гильзы, наполненной сигнальным пиротехническим составом и оснащенной пиротехническим воспламенителем. Другие названия: факел-свечка, аварийная свечка, вспышка, свеча бедствия, сигнальная шашка, сигнальный огонь.

Примечания к главе 16

(1) 朝奉 дословно переводится, как "блюститель казны". В древности в Китае не было ростовщиков, как таковых, было понятие займа (обычно, земли), который приводил в долговому рабству заемщика. Все ростовщики были государственными чиновниками, а возвращенные долги по сути являлись одним из источников пополнения императорской казны. Позднее (в прошлом и позапрошлом веке) китайцы переняли в некоторой степени традицию европейских ломбардов, и чаофэны перекочевали туда, но уже потеряли статус гос. Служащих, по сути это были специалисты по возвращению долгов. Официально ломбарды были запрещены, не первое место вышли государственное и банковское кредитование, и до 90-х годов ломбарды были для этой системы серьезными конкурентами. Лишь в настоящее время система займов под залог вышла из тени.

(2) 大朝奉 - дословно "глава чаофэн"

Примечания к главе 17

(1) 诸葛亮 (181-234), взрослое имя Кунмин (孔明) - гениальный учёный-энциклопедист и военный стратег, мыслитель, автор многочисленных капитальных трудов по истории, астрономии, математике и другим наукам. Ему приписывается разработка принципа восьми боевых построений. Изначально этот термин был обобщающим названием для боевого построения войск, как говорил Сунь Бинь, "применение восьми способов боевого построения обусловлено преимуществами местности" . В более поздней военной традиции это понятие означало классическое круговое построение войска, разбитого на восемь частей. Изобретение этой позиции приписывалось самому Желтому Владыке, а первое упоминание о ней связано с именем знаменитого полководца Чжугэ Ляна и ее описание содержится в книге "Разговор Тай-цзуна с Ли Вэй-гуном". Согласно этому описанию, войско выстраивается по периметру квадрата из девяти полей, и каждое поле имеет свое символическое наименование. Средние поля в каждой стороне квадрата соответствуют традиционным аллегориям четырех сторон света: Тигру и Дракону, Птице и Змее. Угловые поля символизируют природные стихии: Небо и Землю, Облака и Ветер. В центре остается пустое поле: здесь находится командующий. Ему же приписывается изобретение стратегии пустого города (вошла в основную систему 36 китайских стратагем), построение лабиринта, из которого невозможно было выйти, хотя в нем не было никаких ловушек. В романе "Троецарствие" примером использования этой стратегемы является битва со стотысячным войском, которое Чжугэ Лян заманил в открытый лабиринт, созданный из камней, установленных с учетом юго-восточного ветра и огненной атаки (об этом речь идет в следующей фразе наставника Ляна)

(2) Троецарствие (том 2) | Страница 69: https://litrus.net/book/read/136264?p=69

(3) Мне кажется, наставник Лян намекает не столько на принципы Ци Мэнь Дунь Цзя, сколько на общеизвестное "правило левой ноги". Если не иметь возможности сверяться с ориентирами на местности, легко начать путь по кругу (влево - если путник правша, вправо - если левша). В такую ловушку не попадут только абмидекстеры, но даже их можно сбить с пути, если использовать малозаметные указатели направления вроде удобных проходов, ведущих в нужную сторону. Именно это "правило левой ноги" следует соблюдать, чтобы не заблудиться в лесу. И именно этот принцип является наиболее частой причиной того, что люди теряют направление в незнакомой местности.

Примечания к главе 18

(1) Этот обычай описывал и Чжан Муэ в своих романах. Существовало обычай при посещении гробницы сразу зажечь свечу в юго-восточном углу. Если она гаснет, значит духи, обитающие там, против гостей. И тем более в таком случае ничего нельзя оттуда выносить.

(2) Будда Амитабха - одна из трёх форм Будды, самый известный и популярный из Пяти Будд Мудрости, покровительствует всем, кто искренне взывает к нему вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей

(3) одна из техник у-шу, позволяющая добиваться легкости передвижения, словно избавляющая от влияния гравитации.

Примечания к главе 19

(1) отсылка к какой-то народной сказке. Не могу найти пока первоисточник.

(2) Бамбуковая шляпа

(3) Второй период династии Хань, (25-220) называется поздней Хань (後漢) или восточной Хань (東漢)

Примечания к главе 20

(1) В оригинале речь идет именно о керосине - 火油. Не могу понять, откуда керосин взялся в древней пещере. Ни тысячу лет назад, ни в эпоху Хань им еще не пользовались. Тогда в качестве горючих материалов использовали светильные масла. Кроме этого, в древнем Китае использовали и сырую нефть, чаще всего для лекарственных средств и бальзамирования. Но никак не керосин. Полагаю, автор имел в виду буквальное значение иероглифов, обозначающих в настоящее время "керосин" - "огненное масло", одно из древних названий сырой нефти.

Примечания к главе 21

(1) 人中 - точка заднего срединного меридиана. Другие названия: шой гу, гуй гун, "водосточная канава". Локализация: в носогубной борозде, на нижней границе верхней трети. Одна из "четырех общих точек", которая используется при неотложной помощи. Это одна из самых эффективных точек при потере сознания, коме, шоке, солнечном ударе, отравлении угарным газом, укачивании, судорогах, столбняке, гипертермическом синдроме.

Примечания к главе 22

(1) Саньсиндуй (三星堆) - археологическая культура позднего неолита и раннего бронзового века (2800-800 гг. до н. э.), обнаруженная в районе Чэнду (Китай). Названа по местечку Саньсиндуй уезда Гуанхань провинции Сычуань (в 30 километрах от Чэнду, административного центра провинции). Саньсиндуй находится в 7 километрах к западу от уездного центра на южном берегу реки Мамухэ. В 1929 году местный крестьянин впервые обнаружил здесь яму с нефритовыми изделиями. К 1986 году здесь удалось откопать около 2000 медных и нефритовых изделий. Древнее поселение расположено на берегу реки Янцзы и огорожено рвами и земляными валами. Создатели этой культуры обладали развитой технологией литья бронзы, а также строили ирригационные сооружения. Среди артефактов Саньсиндуя - золотые и бронзовые маски-личины и золотой жезл с изображением человеческих голов, представляющий собой, очевидно, регалию власти. Также найдены многие сотни образцов литых бронзовых изделий, в том числе статуй людей в натуральную величину и даже большего размера, а также крупномасштабных скульптурных изображений человеческих голов с разнообразными головными уборами (что свидетельствует об устойчивой социальной стратификации). В Саньсиндуе уже существовали устойчивые объединения людей, которые по форме организации превышали племя.

(2) Возможны культурные связи с культурой Банчианг (Таиланд), а также с культурами бассейна Хуанхэ (эпохи Ся и Шан). Примечателен облик статуэток и масок, который изображает узколицых людей с большим носом и большими глазами, что напоминает антропологический тип людей ближневосточной цивилизаций, что подтверждает гипотезу Старостина о сино-кавказской семье языков (то есть о связях носителей китайских и тибетских языков с древними земледельцами средиземноморского региона). Найденные артефакты относят к культуре существовавшего здесь во II-I тыс. До н. э. царства Шу.

(3) Данный абзац переведен не близко к тексту, чтобы соблюсти лаконичность и точно передать смысл.

(4) Это событие считается легендарным, так как сами статуи до нашего времени не дошли. Золотыми их называют из-за желтого цвета бронзы. А вот причина, по которой Шихуан-ди собрал оружие в переплавку, вполне реалистична - он боялся восстания.

(5) Китайские имена всегда имеют какое-то конкретное значение. Так Эр Мацзы - "конопляный сын" или "конопляное дитя", а Чжао Тугень - "воткнутый глубоко в землю". Таким образом, использование имен людей для названия чего-то может привести к довольно смешным результатам, вроде "трехногой чаши для вина, воткнутой в землю". Для европейского человека такая игра слов и значение не очевидна, но для китайца это будет звучать смешно или просто громоздко.

(6) Речь идет о довольно посредственном и пошлом фильме "Lu ding ji" (в русском переводе "Королевский бродяга"). Фразой "люблю полено" назывался афродизиак. Фильм не смотрела.

Примечания к главе 23

(1) 猴年马月 образное выражение, обозначающее "неизвестно когда", "никогда". Имеет в русском языке аналоги: "когда рак на горе свистнет", "после дождичка в четверг".

Примечания к главе 24

(1) Цветовая маркировка патронов не обязательно указывает на содержимое, как правило, для этого используются знаковые пометки на патроне, который может быть снаряжен порохом или дробью разного размера. Размер шариков дроби может быть нормальным (от ?12 - 1, 25 мм до ?1 - 4 мм), крупным (?0 - 4, 25 мм, ?00 - 4, 5 мм, ?000 - 4, 75 мм, ?0000 - 5 мм), а также картечью (диаметр выше 5 мм). В патронах с красной маркировкой обычно имеется именно дробь, патроны с другой маркировкой могут содержать как порох, так и дробь разного размера. От размера дроби зависит кучность и резкость выстрела на определенном расстоянии. Грубо говоря, чем мельче дробь, тем меньше расстояние для идеального попадания. Те патроны, которые остались у У Се, скорее всего содержат крупную дробь, раз он считает возможность удачного выстрела на большом (около 50-60 метров) расстоянии.

(2) Восемнадцать - число мистическое, соответствует числу уровней загробного мира в буддизме. Образно говоря, тело дяди Тая раскидало по всем загробному миру.

(3) Лао Ян перепутал Тайшань (1532,7 м) и Хэншань (1300 м)

(4) пять священных гор на карте Китая образуют похожую на крест фигуру: на востоке - Тайшань (泰山); запад - Хуашань (华山); юг - Хэншань (衡山) в провинции Хунань; северный - Хэншань (恒山) в провинции Шаньси и центр - Суншань(嵩山). По легенде они возникли из рук, ног и головы Пань-гу - первого человека на земле, и именно Тайшань считается головой Пань-гу.

Примечания к главе 25

(1) вода без корня (无根水) - термин китайской медицины, обозначающий дождевую воду, росу, колодезную воду (только что вычерпанную), снег, иней. По происхождению китайские врачи разделяли воду на имеющую источник и не имеющую его. Считается, что последняя имеет лечебные свойства, так как связана с тонкими призрачными энергиями, в отличие от воды, которая имеет корни (истоки) в земле. Причастность такой воды к тонким энергиям в некоторой степени отражена в идиоме 无源之水,无本之木 (вода без источника, дерево без корней), которая обозначает нечто эфемерное, призрачное, недоступное человеческому пониманию, возникшее из ничего.

(2) 刺刀放血槽 (дословно "нож для кровопускания"). Не могу точно представить, о каком ноже для кровопускания идет речь. В принципе его функциональность понятна: попасть в тело жертвы и провести вытекающую кровь в борозды. Такой шип-нож должен иметь не менее трех граней, чтобы образовать зияющую рану, а также канавки или полость внутри, для стока крови. Возможно, автор имел в виду традиционные иглы и ножи для кровопускания. Рис. 1. Вверху толстая игла, внизу - трехгранная игла для капельного кровопускания.

Рис.2. Вверху трехгранный хануур в виде пики, внизу - ланцет типа скарификатора.

(3) Фусан - "склоненная шелковица". В древнекитайской мифологии дерево, на котором жили десять солнц - золотых воронов, девять на нижних ветвях, одно - на верхних. На верхушке дерева фусан сидит яшмовый петух, возвещающий рассвет. Фусан - один из эквивалентов мирового дерева, наравне с Жому, Сань чжушу, Цзяньму. Оно высотой в несколько тысяч чжан, в обхвате две с лишнем тысячи. Часто фусан сравнивают с гибикусом.

(4) Не совсем поняла, о каком именно боге идет речь. В оригинале 也有可能是司木之神句芒, как я поняла, что-то и духе дерева, приговаривающем людей. В сериале этот момент переведен, как "Гоу-ман, почитаемый, как один из духов пяти стихий, дух дерева". В классической мифологии Гоу-ман был помощником правителя Востока Фуси

(5) При жертвоприношениях богам неба (или небу, как божеству) во многих древних системах использовалась аналогия с водой, падающей с неба, поэтому основным элементом жертвоприношения являлась текущая кровь.

(6) 龙潭虎穴 - пучина дракона и логово тигра, идиома, обозначающая "опасное место".

(7) Яо Мин (姚明 Yáo Míng)- китайский баскетболист (1980 г.р.), играл в НБА, рост 229 см

Примечания к главе 26

(1) Поскольку дальше этот термин будет использоваться, постараюсь подробнее перевести иероглифы. 螭 обозначает безрогого дракона (в некоторых переводах уточняется его цвет (желтый). Думаю, что этот иероглиф имеет негативную окраску, так как в других сочетаниях (駟螭) обозначает чудовище, часто используется для обозначения злого духа. Негативную окраску усиливает и связанный иероглиф蛊, который обозначает как собственно "яд", так и ядовитую тварь (существо в закрытом сосуде с другими ядовитыми, пожравшее остальных и накопившее в себе яд всех съеденных), паразита, мстительную душу. Однако, этот иероглиф также используется для обозначения 18-й гексаграммы Гу в Ицзине, имеющей значение "Исправление". В контексте романа (описание ниже в этой главе) логичнее было бы перевести этот термин, как "драконий паразит", хотя дословно это должно звучать, как "яд безрогого дракона".

(2) 蛊术 я перевела, как "черная магия". С иероглифом гу мы разобрались в предыдущей сноске, именно он придает словосочетанию негативную окраску. Иероглиф шу переводится, как искусство. Таким образом Гу шу можно перевести как "черное искусство", "Злое искусство" или же, понятнее для европейца, "черная магия".

(3) Имеется в виду период с 200-х годов нашей эры.

(4) Имеется в виду примерно второе тысячелетие нашей эры.

(5) Имеется в виду период до первой империи в Китае, до двухсотых годов до нашей эры.

(6) Этот абзац переведен не точно. Я использовала вольный перевод, чтобы точнее донести суть деятельности паразитов.

Примечания к главе 27

(1) UIAA - требования к техническим характеристикам веревок, канатов и тросов, используемых для альпинизма. По классификации UIAA веревки могут быть динамическими и статическими. Динамическая веревка применяется для страховки первого на маршруте (для нижней страховки). Статическая веревка не применяется для нижней страховки и используется для организации перил, в спасработах или промышленном альпинизме. На статическую веревку также есть европейские нормы. Основное отличие их от динамических - статическая веревка на должна сильно растягиваться ( не более 5% при грузе 150 кг.). Нормативы UIAA следующие:

  1. Сила рывка должна быть не более 12 kN при факторе рывка 2 с весом 80 кг. (55 кг. для полуверевки или двойной веревки).
  2. Веревка должна выдерживать не менее 5 рывков с фактором рывка 2 и весом, указанным выше.
  3. Удлинение под грузом - не должно быть более 8% под грузом 80 кг. (для полуверевки - удлинение не более 10% под грузом 80 кг.).
  4. Гибкость при завязывании узлов - проверяется измерением диаметра веревки внутри узла при нагрузке 10 кг.
  5. Смещение оплетки веревки относительно сердцевины - 2 м. веревки протягивают через специальное устройство 5 раз.
  6. Смещение оплетки веревки должна быть меньше 40 мм.
  7. Маркировка должна указывать тип веревки (одинарная, полуверевка или двойная), изготовителя и CE-сертификат.

(2) Имеется в виду не вес, который выдерживает веревка, а силу рывка в определенный промежуток времени. 3 тс(тонна-сила)=3000 кгс(килограмм-сила)=29419.95 Н - международные единицы измерения силы. О промежутке времени У Се ничего не говорит. Обычно время рывка измеряется в секундах. По нормативам не более 2-3 секунд. Не очень уверенно себя чувствую в расчетах. Но норма силы рывка для человека весом в 80 кг равна примерно 15000 Н. Стало быть, веревка, которую оценивает У Се выдержит не более двух человек среднего веса, либо все трое должны весить не более 55 кг. Не полагаюсь на точность перевода, потому предполагаю, что У Се расчитывает на вес одного человека, в полхти они будут по очереди.

(3) В оригинале говорится о двойной веревке длиной 16 см (发现这是十六厘米的双股绳) Не совсем поняла это момент: длину веревки У Се уже определил - десять метров. Если речь идет о диаметре, то это уже не веревка, а канат, причем, не альпинистский, а промышленно-строительный и, как правило, стальной, тканевые такого размера встречаются редко). Остается предположить (наплевав на 厘米 сантиметры в тексте), что речь идет о плетении. Обычно самое прочное плетение 16-прядное, больше встречается редко, меньше - менее прочное.

(4) В оригинале 总不会这么倒霉(все не так уж и плохо). Но я не удержалась. Ведь У Се все время шутит. Почему бы не пошутить немножко по-русски в русском переводе.))) Моя цитата из анекдота "И никогда не было бы так, чтобы что-нибудь было, а случись оно что - вот тебе и пожалуйста".

(5) Амфорный узел применялся ещё в античном Средиземноморье в качестве 'ручки' для переноски амфор, за что и приобрёл своё название. В книге узлов американский журналист Эшли писал о том, что узел впервые был нарисован Родингом в 1795 году. Американские ковбои использовали его как узду для лошадей. Другое популярное применение узла - закрепление бутылок для охлаждения в воде. Вязание узла - сложное, и требует предварительной наработки.

(6) Используется при наведении переправы. Вяжется из отрезка основной верёвки. Надёжен, хорошо развязывается даже под большой нагрузкой (1 - направление затягивания, 2 - направление развязывания). Чтобы избежать случайного развязывания петлю контруют через карабин или рифовым узлом.

(7) Полагаю, Лао Ян вспомнил традиции индуизма, в котором корова почиталась, как божество. Более того, корове приписывалась способность изгонять зло. В том числе она считалась проводником в загробный мир праведников. В китайской мифологии (видимо, это заимствовано из индуизма) также был страж загробного мира с головой быка (牛头)

Примечания к главе 28

(1) Глава называется 麒麟竭. Сложным для перевода является последний иероглиф. С первыми двумя проще. 麒 - единорог, самец, 麟 - единорог, самка. Название мифического цилиня состоит из двух иероглифов, обозначающих женское и мужское начало единорога. Однако, иероглиф линь в некоторых диалектах, а также в японском языке имеет метафорическое значение "драконья кровь" - обобщенное название крови чудесных животных. Потому эту пару иероглифов можно перевести по-разному: собственно цилинь(единорог) или же кровь цилиня. Иероглиф 竭 имеет несколько значений. Основное - "иссякнуть", "истощить", "исчерпать", а также значение наречия "до конца", сполна, полностью. Значение "исчерпать полностью" близко русскому словосочетанию "испить до дна".

(2) В этом абзаце я от себя добавила некоторые подробности из предыдущих глав, что бы читателю было проще вспомнить подробности. В оригинале было лишь "В последнее время произошло много чего странного. И чего я только не ел. И никакая зараза ко мне не приставала. Большинство из них спешат во время еды. У меня не было никаких болезней. Я никогда особо не заботился о том, что я ел. Теперь я не могу вспомнить, когда я внезапно спросил.

(3) Сравнение с собакой и петухом в китайском языке может восприниматься оскорбительно. Так в древней китайской картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами. Именно поэтому кровь собаки и считается средством против нечисти. Что касается сравнения с петухом (как и с курами, утками и селезнями) - это совсем пошло. На основе таких сравнений возникли довольно устойчивые ненормативные фразеологические единицы и ругательства.

Примечания к главе 29

(1) Таганок - портативное устройство, несгораемая подставка, в которую кладется таблетка горючего и разжигается открытый огонь. Устройство таганка позволяет поставить на него котелок или консервную банку, чтобы разогреть воду или еду.

(2) Сяо Вэнь - седьмой император Северной Вэй, годы правления 20.09.471 - 26.04.499)

(3) Согласно китайским мифам, изначально во Вселенной был бесформенный хаос. Со временем в хаосе возникло вселенское яйцо, из которого позднее появился Пань-гу. Считается, что взмахом огромного топора Пань-гу отделил Инь от Ян и сотворил мутную часть - землю (Инь) и светлую часть - небо (Ян). Чтобы Инь и Ян не соединились, Пань-гу каждый день отталкивал небо от земли. Когда Пань-гу удостоверился, что земля и небо не соединятся и не нуждаются в его подпирании, он умер. Дыхание Пань-гу стало ветром, голос - громом, левый глаз солнцем, правый глаз - луной. Руки и ноги образовали четыре стороны света, туловище землю, из крови возникли реки, из вен - дороги, из волос - звёзды, растения, деревья, из зубов и костей - металл, из костного мозга - нефрит.

(4) Наградной ранг военачальника несколько отличался от его аристократического аналога в первую очередь тем, что не мог передаваться по наследству, как, к примеру, титул хоу (тоже второй ранг аналогичный европейскому маркизу).

(5) Не совсем поняла, идет речь о монетах или слитках. Потому оставлю пока просто "золотые".

(6) Полагаю, речь идет о вымышленном растении. Если исходить из названия, то описанное растение имеет несколько возможных прототипов, относящихся к виду ротангов: демоноропсы и каламусы (Calamus , Daemonorops). В древнем Китае не проводилось различий между типами драконьей крови разных видов. Смолы Daemonorops до сих пор часто продаются как кровь дракона, при этом различия между растительными источниками практически отсутствуют. В народной медицине кровь дракона используется наружно для промывания, способствующего заживлению ран и остановки кровотечения. Его применяют внутрь при болях в груди, послеродовых кровотечениях , внутренних травмах и нарушениях менструального цикла. Однако, наиболее распространено магическое использование крови дракона в качестве красителя для ритуалов, обрядов и амулетов, заменителя крови в ритуалах, требующих жертвоприношения. Но в романе речь идет не о крови дракона, а о крови цилиня. Кроме того, та смола, которая продается в Китае по сей день, добывается из плодов ротанга, а кровь цилиня, придуманная Сю Лэем - это сок растения. Тем более вымышленным является использование сока растения для предотвращения гниения тела (по сути, бальзамирования).

(7) Слой почты, располагающийся между гумусом и материнской породой. Именно там располагаются корни растений с вертикальной корневой системой и крупных деревьев.

Примечания к главе 30

(1)Полагаю, речь идет о скальных крюках, которые можно использовать как кирку или молоток, если открывать лишь один из четырех зубьев.

Примечания к главе 31

(1) Долго думала, как перевести 反手握住 (дословно удержание наотмашь). В технике ножевого боя это называется "порез наотмашь" или захват бэкхенд: нож захватывается прямым хватом или обратным хватом (последнее менее удобно, так как требует во время удара поворота туловища влево), лезвие в обязательном порядке направлено от себя, удар-порез в шею наносится слева направо. На рисунке удар наотмашь выполняет боец в черном кимоно, используя обратный хват: несмотря на неудобство такого приема, он более практичен в бою, так как порез при обратном хвате будет глубже. Боец в белом кимоно повторяет движения У Се, отворачивая голову от удара и захватывая ведущую руку противника левой.

(2) Для обозначения этого помещения здесь и дальше используется иероглиф 石棺, который дословно переводится, как "каменный гроб". Не совсем хорошо понимаю, почему обычные саркофаги, гробницы и это помещение часто обозначается одинаково. Но по описанию У Се провалился в склеп. Там и буду обозначать это место далее.

(3) Традиционно китайская и японская одежда имеют правосторонний запах. Левосторонний используется только для погребальной одежды.

Примечания к главе 32

(1) Начальный период правления империи Хань (206 до н. э. - 9 н. э.) со столицей Чанъань носит название ранней Хань (前漢) или западной Хань (西漢).

(2) 五代十國, 907-960) - эпоха политических переворотов в Китае, начавшаяся со свержения династии Тан и закончившаяся установлением династии Сун. За это время на севере страны быстро сменились пять династий, и было основано более 12 независимых царств, преимущественно на юге. Однако традиция называет только десять государственных образований, отсюда и название периода "Десяти царств". Некоторые историки, например Бо Ян, насчитывают 11 царств, включая Янь и Ци, но исключая Северную Хань, которую они считают просто продолжением Поздней Хань. Пять династий: Поздняя Лян (5 июня 907-923) ; Поздняя Тан (923-936) ; Поздняя Цзинь (936-947) ; Поздняя Хань (947-950 или 979, в зависимости от того, считать ли Северную Хань частью династии) ; Поздняя Чжоу (951-960). Десять царств: У, У Юэ, Минь, Чу, Южная Хань, Ранняя Шу, Поздняя Шу, Цзиннань, Южная Тан, Северная Хань.

(3) 石棺 - каменный гроб, саркофаг, гробница, усыпальница.

Примечания к главе 33

(1) династия Шан сыграла важную роль в развитии металлургии и технологий обработки поделочных камней (нефрита, жадеита).

(2) 尸茧 дословно переводится, как "трупный кокон" или "кокон мертвеца". Но одно из значений иероглифа 尸 имеет устаревшее ритуальное значение "ши" (господин) - так называли человека, представляющего умершего предка во время жертвоприношения (традиция времен династии Чжоу), ритуальное изображение предка или ритуальную статую, его изображающую. Думаю, этот термин достаточно многозначный и имеет исторические корни, потому предпочитаю не переводить его дословно.

Примечания к главе 34

(1) 大胆假设,小心求证 мне кажется, в названии главы есть двойной смысл. Вывод такой делаю на основании содержания самой главы - что-то мне подсказывает, что речь идет о том, что надо быть осторожными с гипотезами и желаниями. Но моих знаний в китайском для точного перевода явно недостаточно. Потому пока перевожу название максимально дословно

(2) амнион - плодный пузырь, плацента - эмбриональный орган, осуществляющий физиологическую связь матери и плода.

Примечания к главе 35

(1) Имя У Се дословно можно перевести как "богоподобная хитрость". Значений у иероглифа 邪 (Се) много, их можно разделить на два типа по значению: зло (подлый, дьявольский, сатанинский, подлый, порочный) и хитрость (лживость, обманчивость, хитроумность). С иероглифом 吴 (У) проще, у него всего лишь два основных значения: метафорическое "шумный" и прямое "большой, великий". Основное значение в древности имело более узкий смысл "богоподобный, божественный".

(2) 亮阿姨. Иероглифы 阿姨 (айи) - это традиционное обращение к взрослой женщине "тетушка" или "тетя". А вот 亮 (Лян) - это, скорее, прозвище, а не имя, которое обозначает светлого, жизнерадостного, человека.

Примечания к главе 36

(1) мерфолк (人鱼) дословно эти иероглифы переводятся, как русалка или тритон. Но в китайской онлайн-пространстве чаще употребляются для обозначения мерфолков - гуманоидной расы из популярной (в том числе и в Китае) карточной игры Magic: The Gathering

(2) циклоида или циклоидальная линия - плоская кривая, рисуемая точкой, находящейся на радиальной прямой окружности, катящейся по какой-либо кривой. Обычно выделяют три типа циклоидальных кривых: трохоида (частный случай - циклоида) - окружность катится по прямой; эпитрохоида (эпициклоида) - окружность катится по внешней стороне другой окружности; гипотрохоида (гипоциклоида) - по внутренней стороне. Некоторые типы имеют в свою очередь отдельно известные частные случаи, которые могут быть получены не из кинематических соображений. В данном случае имеется в виду, скорее всего трохоида.

Примечания к главе 37

(1) 龙潭虎穴 (lóng tán hǔ xué) - идиома, обозначающая крайне опасное место, аналогично европейской идиоме "Между Сциллой и Харибдой".

(2) По способу образования пустоты в скальных породах (пещеры) делятся на два типа: карстовые (образованные в результате эрозии, чаще всего, с участием воды, реже - ветра) и тектонические (образованные в результате вулканических извержений, смещения тектонических плит и, как следствие, землетрясений и обвалов). Тектонические в редких случаях могут иметь частично искусственное происхождение (образуются в результате обвалов, вызванных взрывами и другими горнотехническими работами)

(3) 了什么药了 - игра слов, основанная на китайской поговорке 葫芦里卖的什么药 (húlu lǐ mài de shénme yào), "что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве". Идиома, которая обозначает скрытые мотивы (туз, припрятанный в рукаве). У Се имеет в виду, что Лао Ян настолько заигрался в свои странные игры, что чуть не убил его.

(4) Восемь бессмертных - Ба сянь, в китайской даосской мифологии популярнейшая группа героев. Чаще всего они изображаются вместе сидящими на террасе и приветствующими только что прилетевшего на журавле Хоу-Цзиня, бога долгожительства. Это излюбленные образы даосской иконографии. У Се не случайно сравнивает камень со столом. В традиционной иконографии восемь бессмертных частенько изображаются за трапезой. И, если эта трапеза происходит на острове или в горах, то вместо стола изображается плоский камень.

(5) 恍惚的上帝 первые три иероглифа можно перевести как транс или сон, но без иероглифа 的 (де) эта пара переводится "кажется" "кажущийся". Поэтому Перевод может быть неоднозначным: бог сна, бог транса, бог иллюзии. Последнее мне кажется наиболее точным.

Примечания к главе 38

(1) Никтофобия - боязнь темноты.

Примечания к главе 39

(1) Дословно название главы переводится, как "свеча девяти инь". За основу дракона, описанного в этой и предыдущих главах автор, вероятно, взял дракона со свечой, Чжулун(燭龍) - в древнекитайской мифологии божество, освещающее мрак. Согласно "Книге гор и морей", у Чжулуна змеиное красное тело длиной в тысячу чжанов, лицо человеческое. Когда Чжулун закрывает глаза, наступает мрак, когда открывает, становится светло. Чжулун не ест, не спит, не отдыхает. По другим источникам, поскольку на северо-западе не хватает неба, там обитает дракон, держащий во рту огонь, которым он освещает небесные врата. Предполагается, что это и есть Чжулун. Когда Чжулун дует, наступает зима, когда выдыхает, стоит лето. Чжулун освещает "девять мраков" (九陰), именно на основе этого словосочетания я и решила, что Чжулун - прототип одноглазого дракона, созданного бронзовым деревом.

(2) Легендарный китайский император, согласно преданиям живший в XXIII веке до н. э., последний из "Пяти Древних Императоров". Считалось, что он мог превращаться в дракона и Феникса и управлять фениксами.

Примечания к главе 40

(1) Теократия - форма правления, при которой власть в государстве находится в руках религиозного института и духовенства. При такой форме религиозные деятели имеют большее влияние на политику, нежели светская власть (если она вообще присутствует), а приоритетными основами управления являются божественные указания, откровениям или заповеди.

(2) В древней иконографии часто встречается стилистический прием, когда наиболее значимых персонажей рисуют больше остальных - символическая гиперболизация. Обычно, этот прием сохраняется в творчестве определенного народа всегда (например, изображения египетских богов и фараонов - они всегда больше). Гиперболизация предполагает осознанное нарушение пропорций. Значит, статуи обычных людей должны быть ниже человеческого роста. Но, видимо, У Се заметил, что все статуи, кроме самой большой, пропорциональны. Значит, гиперболизации в рисунках могло и не быть.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"