Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Небесный дворец, парящий над облаками. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Часть 1

Примечания к главе 1

(1) Сейчас это Бэйлиньская больница традиционной китайской медицины (Beilin Hospital of Traditional Chinese Medicine of Shaanxi)

(2) в оригинале не напечатано название, с которым сравнивается бронзовое дерево, лишь озвучено, что это древний музыкальный инструмент (古乐器). Не мой взгляд, речь идет о шэн или гуань. Они оба имеют "стволы"(柱 , у шэн их несколько, у гуань - один), а описанное устройство дерева говорит о том, что речь идет о духовых инструментах. Внешне на дерево больше походит гуань. Однако, первые гуани появились в эпоху Тан, бронзовое дерево по версии автора было создано раньше, потому, скорее всего это шэн, о котором известно как раз с ранней Чжоу.

(3) 攀枝花 - городской округ в провинции Сычуань КНР. Был основан в 1965 году в месте слияния рек Цзиньшацзян и Ялунцзян, зелёные крутые берега которых и дали современное название 'Паньчжихуа' ('цветок, зацепившийся за кручу'). Центр сталелитейной промышленности Юго-западного Китая.

(4) Айсиньгьоро Хунли (爱新觉罗 弘历; 25 сентября 1711 - 7 февраля 1799) - шестой маньчжурский правитель империи Цин. В течение 59 лет (1736 - 1795) правил под девизом 'Цяньлун' (乾隆, буквально: 'непоколебимое и славное'). Четвёртый сын Айсиньгьоро Иньчжэня, правившего под девизом 'Юнчжэн'.

(5) Голубой нефрит - один из самых редких камней в минералогии. Зачастую о нём мало вспоминают, поскольку самоцвет можно встретить только лишь в музеях или личных коллекциях. Оценивается голубой нефрит по баснословной цене, которая любителям драгоценностей просто недоступна. Этот поделочный ювелирный самоцвет относится к полудрагоценным камням первой категории, основной цвет голубой с вкраплениями амфибола, который образует на поверхности камня тонкий рисунок, чаще серого (темно-серого) цвета, реже - белого.

(6) Западная Чжоу (период с 1045 по 770 год до н. э. территориально занимала бассейн Хуанхэ), период Цинь ((221-206 г. до н. э.) Центральная Равнина, или Чжонюань или Чунюань , относится к области на, ниже достигает Хуанхэ, которая сформировала колыбель китайской цивилизации. Является частью Северной китайской Равнины. Центральная Равнина охватывает современную Хэнань, южную часть Хэбэя, южную часть Шаньси и западную часть провинции Шаньдун. Частично захватывает равнину Гуаньчжуна Шэньси, северо-западную часть Цзянсу и части Аньхоя и северного Хубэя. С начала зарегистрированной истории Центральная Равнина была важным местом для китайской цивилизации.

(7) 辽东 - провинция КНР, существовавшая в 1949-1954 годах. Название провинции означало 'к востоку (дун) от реки Ляо'. Провинция Ляодун была образована 21 апреля 1949 года из частей расформированных провинций Аньдун, Ляобэй и Ляонин, столицей новосозданной провинции стал город Аньдун.

(8) В оригинале 带踩盘子, дословно "наступить на тарелку". Полагаю, сленговое выражение, которое используют авторы романов данной тематики, возможно, реальное сленговое выражение китайских черных археологов, вроде уже использованного в этой книге "ворошить песок". Чтобы не путаться, заменила похожим из сленга русских черных археологов.

(9) Часть вторая, глава 6. Там этого антиквара звали Лао Хай (老海, старик Хай). Здесь же используется иероглиф海叔 (Хайшу, дядя Хай, тоже уважительное обращение, но к менее старым мужчинам). Не совсем разобралась с использованием обращений Лао и Шу, привязанным к именам.

(10) Не уверена пока, речь идет об аукционе, выставке или оценке антиквариата частного клиента. Чуть позже поправлю, если что.

Примечания к главе 2

О названии главы. 炮 (пао)- это название одной из фигур китайских шахмат сянци. Не могу сказать, при чем тут шахматы. Но предполагаю, что это связано с особенностью начала партии сянци. Пушка, как и любая другая фигура, может начинать партию. Но это начало должно быть продумано. Например, пушка-пао может сразу побить коня противника, однако ту же будет побита ладьей. Есть варианты начала партии пушкой-пао без жертв с последующим составлением длительной стратегии. Предполагаю, что это название главы символически описывает сюжет этой части, но как - до меня не доходит.

(1) 强龙不压地头蛇 китайская идиома, обозначающая "пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными в их доме"

(2) Гуанси́-Чжуа́нский автоно́мный райо́н ( 广西壮族自治区) - автономный район на юге Китая. Административный центр и крупнейший город - Наньнин. К сожалению, не нашла информацию об упомянутой газете.

(3) Первый, ранний период истории династии Сун, с 960 по 1127 годы

(4) период Сражающихся царств 476/403 - 221 г.г. до н.э. , Северная Сун это 960-1127г.г., а конец династии Юань и начало Мин - середина 14 века.

(5) 阿四 . Полагаю, тут нужен небольшой спойлер. Таинственная девятка, о которой речь пойдет в дальнейшем, состоит из девяти семей, главы которых имели звания по строго установленной иерархии. В сериале это звучит как "первый господин", второй господин", "третий господин". Но я пока сомневаюсь, правильно ли это переведено. В данном случае речь идет о четвертном господине Чэнь Пи. Иероглиф 四 (сы) является порядковым числительным, а вот иероглиф 阿 (а, по звучанию ближе к э) имеет множество значений. В том числе "наставник, опора". Пока буду переводить, как в сериале. Правда, в дальнейшем Сюй Лэй все время называет этого персонажа полностью "Четвертый господин Чэнь Пи" - это очень длинно для русскоязычного текста, буду чередовать, заодно, повторов получится избежать. Потом постараюсь разобраться. История о том, как Чэнь Пи стал четвертым господином, описана в сериале "Таинственная девятка".

(6) Десятилетие хаоса или десятилетие анархии - синонимы китайской культурной революции1966-1976г.г.

(7) 剃头 - дословно "бреющий головы".

(8) Гора в Гуанси, вместе с тремя другими высокими (Дуяншань, Даминшань, Даяошань) и более низкими входящая в горный кряж, образующий дугу.

(9) сёрин - верхняя часть храма, пагоды, похожая на шпиль, состоит из трех частей: девять звонков(позвонков), украшение в форме цветка и навершие, в котором хранятся останки Будды. На рисунке изображена пагода в традиционном японском стиле, название "сёрин" тоже японское. В Китае традиции в строительстве пагод и храмов не соблюдались так строго, как в других странах Азии, большее внимание уделялось украшениям и цветам.

(10) В буддизме нет санов и чинов, как в христианстве или исламе. Однако, в общине (сангхи) выделяются наиболее уважаемые члены, совершавшие большое количество васс (буддийский Великий пост, трехмесячное ежегодное уединение)

(11) Имеется в виду китайская коммунистическая Красная армия. А Великий поход - это легендарная военная операция китайских коммунистов в 1934-1935г.г., потребовавшая переход из южного Китая через труднодоступные горные районы в провинцию Шаньси (недалеко от Пекина).

(12) Летающие Тигры (Flying Tigers) - обиходное название добровольческого военно-воздушного подразделения American Volunteer Group (AVG), воевавшего на стороне Китая в 1941-1942 годах против Японии

(13) В китайском буддизме особо отличившимся монахам оказывается честь. После того, как тело мумифицируется (что само по себе является признаком святости), его превращают в статую, покрывая слоем золота.

(14) Хань - основная часть населения Китая. Мяо - малый народ, частенько отстаивающий свои права.

(15) Вид оружия, обращению с которым Чэнь Пи научил его наставник, второй господин. Эта история входит в сюжет "Таинственной девятки".

Примечания к главе 3

(1)Земляные осы - реальный вид насекомых, вот только не слышала, что они гнезда могут в трупах делать. Хотя, если допустить наличие червей в теле, вполне возможно, ос привлекло наличие будущего корма для личинок. Но при этом тело должно быть практически полностью разложившимся и высохшим, или иметь отверстия, которые осы могли принять за готовые норы. Ядовитость земляных ос сильно преувеличена, основную опасность представляет лишь возможная аллергическая реакция (в несколько раз сильнее, чем от пчелиного яда). Главную опасность представляет рой: земляные осы очень агрессивны, а при большом количестве укусов аллергическая реакция анафилактического типа может возникнуть даже у людей с нормальной иммунной системой.

(2) Многофункциональная армейская лопата, складная и разборная. Полагаю, что-то вроде WJQ-308, которая стоит на вооружении китайской армии.

(3) На юге Китая распространены блюда из муравьев и муравьиных яиц.

(4) Конструкция пагод не предполагает стропильной и кровельной система. Крыши, как таковой, у пагод нет, есть ярусы, которые логичнее называть карнизами. А вместо стропильной системы использовалась столбчато-балочная система с одним или несколькими центральными вертикальными столбами и расходившимися от них в стороны балками, удерживающими ярусные карнизы. Характерной особенностью кровельной системы пагод являются угловые кронштейны - догуны.

(5) цоколь, на котором покоится весь сёрин. Поскольку он покрывает верх крыши для предотвращения протечек, он обычно имеет столько же сторон, сколько и сама крыша (четыре, шесть или восемь)

(6) украшение сёрина в виде лотоса с загнутыми вверх лепестками, может иметь второй круг лепестков, которые загнуты вниз.

(7) В буддизме чаша для подаяния. В украшениях пагод использовалась как иконографический атрибут Будды, обычно расположена между тазом для росы и лотосом Ян.

(8) основная часть сёрина, которую иногда называют "девять звонков" или "девять позвонков" по аналогии с позвоночником, хребтом.

(9) сферической или каплевидной формы навершие сёрина. Считается, что он отталкивает зло и исполняет желания, его также можно найти на вершинах пирамидальных храмовых крыш, каменных фонарей или высоких столбов. Часто в нем хранятся мощи и реликвии храма.

(10) аналог популярной "песни ветра", крепятся к краям колец сёрина.

(11) деталь, состоящая из четырех декоративных ажурных металлических листов, установленных под углом 90 R друг к другу.

(12) типично китайское украшение, знаменитый "шар в шаре"

(13) Piсеа asperata - вид елей, эндемичный для Китая.

(14) Перевод дословный. Полагаю, еще одно выражение из сленга расхитителей, обозначающее поврежденные находки, потерявшие свою ценность.

(15) Витая из нескольких проволок струна, в которой роль режущего элемента выполняют сами витки проволоки.

(16) Лак с добавлением киновари, не только сохранявший дерево, но и имеющий красный цвет.

(17) В буддизме - святой, достигший высшего совершенства и свободный от дальнейших перевоплощений

(18) "кулак архата", является общим названием для всех стилей китайских боевых искусств , названных в честь архатов, святых буддийских фигур. Этот стиль считается полностью буддийским стилем Шаолиня. Насчитывает от 27 (маленький Луохань цюань) до 54 (большой Луохань цюань) поз. Изначально Луохань цюань был медитативной методикой, и лишь позже, в традициях Шаолиня приобрел боевое значение.

(19) "Посторонние" - так расхитители гробниц называют тех, кто не занимается этим ремеслом.

(20) Гуань Ди, более известный как Гуань Гун - это образ, основанный на реально существовавшем прототипе, на истории одного из самых известных в Китае военачальников царства Шу по имени Гуань Юй, жившим в 160 - 219 годы нашей эры. Гуань Юй это его настоящее имя, а Гуань Гун означает просто 'Господин Гуань' или 'Божество Гуань'. Приставка Ди к его имени означает 'Государь'. Есть несколько версий, согласно которым Гуань Юй то ли чудесным образом родился из крови дракона, то ли во время его рождения над домом кружился дракон, но правда в том, что с юношеских пор он стал защитником бедных от несправедливости чиновников. История Гуань Гуна описана в классическом китайском романе "Троецарствие". Были времена, когда по велению императора, изображения Гуань Гуна висели в каждом воинском шатре и использовались солдатами как талисманы. Специальным декретом устанавливалась необходимость совершать жертвоприношения в его честь. Считается, что одна из его обязанностей на небесах - хранить и оберегать священные тексты, поэтому его изображение можно встретить во многих храмах. Купцы верили, что образ Гуань Гуна приносит денежную удачу, помогает в торговле, поэтому его изображение используют для привлечения богатства. В наше время изображение Гуань Гуна считается талисманом для привлечения богатства, для помощи в конкурентной борьбе, а также амулетом для защиты от краж.

(21) Чжун Куй, в поздней китайской мифологии повелитель демонов. Образ Чжун Куя возник, приблизительно, в 6 столетии до нашей эры и первоначально ассоциировался с палицей из персикового дерева, отгоняющей нечисть. В средние века его заменил антропоморфный образ предводителя бесов. Слово Чжун Куй в буквальном переводе означает "палица демонов". В китайский обычай вошло рисовать красной краской Чжун Куя, ловившего бесов, и вывешивать это его изображение с магическими целями. Обыкновенно китайцы такой ритуал проводили в праздник дуаньян, то есть пятого числа пятой луны. На народных лубках Чжун Куй изображался, как правило, в костюме чиновника, в позе, угрожающей бесам. Изображения повелителя демонов Чжун Куя было принято наклеивать на обе створки двери, так что он выполнял обязанности бога дверей. Считалось также, будто Чжун Куй вершит правосудие над душами умерших.

(22) Хуан Ван, 黄王, это не имя, а прозвище, которое я перевела дословно.

(23) средневековый китайский повстанец. Согласно точке зрения коммунистических историков, один из вождей крестьянского восстания 874-884 годов в Китае; согласно мнению современной западной китаистики, глава крупной криминальной группировки, временно захватившей власть в Китае. Выходец из семьи, разбогатевшей на контрабанде соли и торговле ею. В отличие от рядовых крестьян он знал грамоту, прекрасно владел мечом, метко стрелял на скаку из лука. Был хорошим воином. Как утверждает Кембриджская история Китая, т.3, Хуан Чао не имел программы, направленной на перераспределение земель, и не пользовался поддержкой крестьянства. Длительный успех и географическая широта его деятельности были сопряжены не с народной поддержкой, но со слабостью и коррупцией танского двора.

(24) Выделенное курсивом - это отступление У Се. На самом деле это сатирическая интерпретация легенды об ученике Будды Маудгальяяне, который с помощью сверхъестественных способностей разыскивал своих умерших родителей. Отца он нашёл на небесах, а мать, которая нарушила данный при жизни обет и ела мясо, в мире голодных духов: предложенная сыном еда превращалась у неё во рту в раскалённые угли. Не имея сил помочь ей, Маудгальяяна обратился за помощью к Будде. Татхагата посоветовал ему и всем монахам совершать подношения и посвящать заслуги, чтобы мать первого ученика могла обрести благое перерождение. Благодаря усилиям Маудгальяяны мать покинула ад и переродилась в Раджагахе в виде собаки. Последующее чтение сыном сутр помогло ей обрести человеческий облик. Эта история описана в китайском сказании 'Бянь-вень о Муляне и пьесе 'Мулянь спасает свою мать'.

Примечания к главе 4

(1) Традиции буддизма базируются на доктринах Четырех Благородных Истин: Существует дуккха - страдание (не вполне точный перевод в духе христианского понимания). Более точно под дуккхой понимают: неудовлетворённость, беспокойство, тревожность, озабоченность, страх, глубокую неудовлетворённость непостоянством, 'неполноту', фрустрацию. У дуккхи есть причина (тришна или жажда: чувственных удовольствий, существования и изменения, а также несуществования, которая основана на ложном воззрении человека о постоянстве своего 'Я', о существовании атмана). Существует возможность освободиться от дуккхи, прекратить действие её причины. Существует путь, который ведёт к избавлению от дуккхи (восьмеричный путь, ведущий к нирване).

(2) В тексте говориться о "когте тигра", в сериале "Таинственная девятка" вроде бы упоминался "коготь дракона". Думаю, речь идет о фэйчжуа - китайское гибко-суставчатое оружие. Представляло собой верёвку, к которой крепилась боевая часть в виде крюков. Появилось в период Суй (конец VI - начало VII века), наибольшего распространения достигло в период Сун (X-XIII века), однако при этом оставалось редким типом оружия. Боевая часть фэйчжуа была выполнена в виде лапы с подвижными когтями, загнутыми внутрь, и по размеру немного превосходила человеческую голову. Зацепившиеся за атакуемый объект когти сжимались при увеличении силы натяжения верёвки. Длина верёвки в некоторых случаях могла достигать 10 м. Есть множество разновидностей этого оружия: фэйгоу (летающий крюк), крюк драконьих усов, когти цветка сливы, когти дракона. Отличие между ними заключалось только в строении и форме боевой части. Возможно, есть и когти тигра.

(3) 宝帐, бао чжан, дословно "шатер для сокровищ". Если честно, не знаю, что это такое. По описанию похоже на стеклянный колпак, которым в музеях закрывают экспонаты. Только здесь описывается не стеклянный, а каменный ажурный. Пока буду называть "шатром".

(4) наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу 'маркиз'.

(5) Восемь благородных символов буддизма - Аштамангала. Благой зонт, два карпа, драгоценная ваза, лотос, белая раковина, бесконечный узел, знамя, колесо дхармы. Одна тибетская легенда гласит, что когда Будда достиг Совершенного Пробуждения, ему преподнесли 8 благоприятных символов. Изображения этих восьми символов украшают все виды светских и сакральных буддийских объектов, они встречаются на резной деревянной мебели, на кованых металлических изделиях, на стенных панелях, на коврах и на шёлковой ткани. Эти восемь символов часто рисуются на дороге, ведущей в храм или монастырь, при помощи разноцветных порошков и служат знаком приветствия и почтения прибывающим именитым духовным гостям. Самым ценным сокровищем любого храма были мощи Будды, которые хранились в ступе (пагоде) в восьми ларцах.

(6) Описание сундука восьми сокровищ Будды, сделанное археологом Хань Вэем: "Всего, я открыл семь сундуков, вложенных один в другой, пока не добрался до миниатюрной золотой пагоды с одноярусной крышей, увенчанной жемчужиной. В основании этой пагоды находилась серебряная подставка, а на ней лежал кусочек кости. Как гласила надпись на плите, эта косточка (длиной 4,03 сантиметра и весом 16 граммов) является частью пальца Будды Шакьямуни"

(7) концепция существования Вселенной в буддизме, согласно ей наш мир - не один, всего их три тысячи, при этом они вложены друг в друга точно так же, как сундуки восьми сокровищ Будды. Но, в отличие от символа, три тысячи миров еще могут пересекаться друг с другом.

(8) Шесть миров (также их называют шесть лок, шесть реальностей, шесть путей, шестью путями перерождений, шестью путями страданий, шестью уровнями, шестью низшими реальностями ) - в буддизме шесть возможных перерождений в сансаре. Выделяются следующие шесть миров (от высшего к низшему):

(9) Чжэцзя́н - провинция на востоке Китая. Власти провинции размещаются в Ханчжоу.

(10) Чжэцзян был оккупирован Японской Империей во время Второй китайско-японской войны и передан под контроль марионеточного государства японского государства, известного как Реорганизованное национальное правительство Китая .

(11) уезд Хайянь входит в городской округ Цзясин в провинции Чжэцзян

(12) еще одна разновидность фэйчжуа, имеющая не столько боевое, сколько практическое назначение.

Примечания к главе 5

(1) ритуалы, соблюдаемые китайцами, делятся на несколько типов в зависимости от времени их проведения:

Примечания к главе 6

(1) язык мяо имеет множество диалектов, которые относятся к группе изолирующих языков. Изолирующий язык характеризуется низким соотношением морфем к слову. Слова в максимально изолирующем языке будут состоять только из одной морфемы - корня, не образуя ни составных слов, ни сочетаний с суффиксами, префиксами и т. д. В этом отношении изолирующие языки противоположны синтетическим языкам, в которых слова могут состоять из нескольких морфем. Китайский же язык относится к группе синтетических агглютинативных языков. Не удивительно, что для китайца, независимо от диалекта, язык мяо будет полностью непонятен, несмотря на схожие лексически морфемы.

(2) В фен-шуй так называется длинная, без явных разрывов, горная цепь.

(3) По правилам фен-шуй, горная цепь (драконовы жилы) должна завершаться выделяющейся вершиной (головой дракона), где и находится идеальное место для захоронения.

(4) Старик мяо использует игру слов, перефразировав первую строку стихотворения Су Ши "Смотришь вдоль - образуют горный кряж, с оконечности - образуют пик."

(5) горные системы Китая.

(6) Сделать семь отверстий - создать Вселенную, ответить на все вопросы. Выражение это пошло от древнекитайского космогонического мифа о Семи отверстиях. Прочитать миф можно тут: https://wisdomlib.ru/story/4781

Примечания к главе 7

(1) вообще-то траурным в Китае считается белый цвет. Принято на похороны и на период траура одеваться в белое. Но траурная повязка (как и другие детали траурной одежды) черные.

(2) Традиционные поминки в Китае проводятся на седьмой день. Первые три дня китайцы вообще траур не носят, допуская возможность воскрешения. Затем близкие родственники соблюдают строгий траур. И лишь на седьмой день принимаются дары и пожертвования от друзей.

(3) Цзиньхуа́ (金华) - городской округ в провинции Чжэцзян КНР.

(4) В последнее время в Китае практически не осталось привычных нам электропоездов. Между крупными и не очень городами давно построены железнодорожные сети для высокоскоростных поездов. Однако, пока еще на просторах Китая можно встретить и старенькие электрички зеленого цвета с очень жесткими сидячими местами.

(5) Не нашла, что за гора такая, 福寿

Примечания к главе 8

(1) Цзилинь (吉林 Jílín, второе название Гирин) - провинция и городской округ на северо-востоке Китая, на границе с Северной Кореей. Там расположено плоскогорье Чанбайшань и одноименный природный парк. А вот с Хэншанем у меня вопрос. В книге речь идет о 衡山 (Южный Хэншань) - гора в провинции Хунань, называется также Наньюэ Хэншань 27R18′06″ с. ш. 112R41′05″ в. д. Есть еще и Северный Хэньшань (恒山), территориально он ближе к Чанбайшаню ( 39R40′26″ с. ш. 113R44′08″ в. д. ) Но все равно это совсем другая местность, так как Чайбаншань имеет координаты 41R43′59″ с. ш. 128R04′01″ в. д. На всякий случай для себя оставлю всю строку целиком, вдруг кто поймет, может, я ошиблась: 是吉林长白山脉的横山山脉. Однако, и дальше в тексте встречается упоминание именно южного Хэншаня ( 衡山)

Примечания к главе 9

О названии главы. 九龙抬尸 дословно переводится "девять драконов, несущие мертвеца. Однако, у иероглифа 尸 есть особое значение, которое применяется только в ритуальных похоронных обрядах: лицо, представляющее умершего предка во время жертвоприношения; изображение предка (божества); ритуальная статуя; икона. Это значение было выделено в период Чжоу. Сначала это был человек, приносимый в жертву, чтобы сопровождать умершего. В более поздние периоды человека стали заменять изображениями и скульптурами. В таком контексте перевод будет звучать "девять драконов, несущие господина", однако, в русском языке слово "господин" не передает значение иероглифа полностью. Поэтому в названии я использую транскрипцию иероглифа и оставлю примечание.

(1) В оригинале говорится о 老头 - старик, пожилой человек. Это выражение может относиться как к брату Чу, который знакомил пятерых членов команды с планом третьего дяди, так и к Чэнь Пи. Но, если привязывать учитывать контекст, речь идет о брате Чу, хотя он не старик вроде, а средних лет человек.

(2) 山海关 - самая восточная застава Великой Китайской стены, находится в г. Циньхуандао в провинции Хэбэй.

(3) 敦化 - городской уезд в провинции Цзилинь, что на северо-востоке Китая на границе с Северной Кореей

(4) 捉斗 дословно можно перевести "ловить и драться", но иероглиф имеет устоявшееся книжное значение "держать в руках" (в смысле, управлять, руководить, держать бразды правления), а иероглиф斗 имеет множество значений, появившихся еще в древности, в том числе, он обозначает "ковш" (используется как буквально, так и метафорически, например, в астрономических терминах). Ковш в космогонической мифологии Китая имеет символические значения "объединения" (зачерпнул, собрал вместе), потому иногда выступает, как метафора. "Держащий ковш" - это руководитель, объединяющий группу людей, следующих определенной цели.

(5) Затрудняюсь с точным переводом 夹喇嘛. Иероглиф 夹 имеет значение (одно из многих) "держать с двух сторон; поддерживать с боков; помогать", а также "проносить тайно". Предполагаю, что лучшая альтернатива на русском языке - это "посредник". И еще не могу точно сказать в отношении выражений 捉斗 и 夹喇嘛 настоящий ли это жаргон грабителей гробниц или придуманный автором.

(6) 锄大D - разновидность известной китайской карточной игры "Большая двойка" или японской дайфуго.

(7) 天下第一关, 'Первая застава в Поднебесной' - это знаменитое название древнего исторического города Шаньхайгуань. Как мощная застава, которая обладала ключевой позицией, Шаньхайгуань являлся также узловым пунктом сообщения между севером и северо-востоком Китая. В древности люди называли его 'несравнимым ключевым постом двух столиц, первой заставой Великой стены'. Во-первых, он является самой крайней заставой восточной части Великой китайской стены. Во-вторых, город защищен горами и омывается морем, что давало ему возможность держать ключевую позицию и быть неприступным.

(8) Китайский новый год, который после 1911 года в дословном переводе называется Праздник весны (春节), с давних времен является главным и самым продолжительным праздником в Китае и других странах Восточной Азии. На этот период приходится сезон путешествий китайцев, который называется называется Чуньюнь (春运). Хоть это и называется туристическим сезоном, но на самом деле китайцы просто стараются в это время вернуться домой, соблюдая традицию воссоединения семьи в новом году.

(9) 的筷子给雷子折了, дословно "сложил и сломал палочки для еды" (если не ошибаюсь). Не могу сказать, идиома это, жаргон или что-то другое. Но, судя по тому, что выражение не раз встречается в тексте, это все-таки жаргон, выдуманный или реальный. Но в контексте точно речь идет о предательстве со стороны брата Чу: "держать палочки для еды" - руководить расхитителями, "Сломать палочки для еды" - слить информацию о грабеже гробницы народной милиции.

Примечание к главе 10

(1) идиома, обозначающая "можем сделать невозможное возможным"

(2) 白酒 - традиционный китайский алкогольный напиток. Представляет собой прозрачную жидкость со специфическим запахом.

(3) 二道白河 - город у подножия гор Чанбайшань, откуда обычно отправляются туристические группы в заповедник.

(4) Хушубао - известный в Китае бренд средств индивидуальной гигиены.

(5) Не уверена, что это имя, возможно, прозвище "монах Хуа" (华和尚)

(6) 葬经 - похоронный канон, похоронная сутра, похоронная книга, книга захоронений. Первое, что приходит на ум - классическая "Книга захоронений" Го Пу, которая опирается на гораздо более ранний текст, принадлежащий перу Мастера Синего Ворона, и что, возможно, некоторые принципы, описанные в "Книге", опираются на устные или письменные традиции. Самые первые упоминания о ней встречаются не раньше династии Тан (IX век). Возможно, так же, что это часть "Да цзан цзин", китайская Трипитака, начало создания которой датируется II в. н.э. Это может быть также конфуцианская "Книга ритуалов" (И Ли), датируемая эпохой Чжоу.

(7) уровень земной поверхности, выше которого накопление твёрдых атмосферных осадков преобладает над их таянием и испарением.

Примечания к главе 11

(1) граница между Китаем и Северной Кореей достаточно специфична: нет ни постоянных патрулей, ни пограничной полосы. В принципе перейти эту границу достаточно просто было даже в прошлом веке. Это связано с тем, что в приграничных районах Китая проживает много этнических корейцев, которые имеют родню на другой стороне и периодически ходят в гости друг к другу. Причем, с такой же периодичностью, в зависимости от экономической и политической ситуации в обоих странах случаются массовые перебежки населения туда-обратно. Так во времена Мао Дзедуна в Корею ушло несколько сотне тысяч этнических корейцев, которых хорошо приняли на родине, а в 80-е годы началась обратная миграция. Особенно хорошо развита полузаконная торговля через границу (так называемые челноки). На данный момент граница больше охраняется со стороны КНДР, простым гражданам на другую сторону не перебраться. Но зато большее количество северных корейцев стало получать официальное право (загран.паспорта и визы), чтобы съездить в Китай.

(2) гора, где скрещиваются драконовы жилы или заканчивается одна конкретная жила, место пригодное под могилу. Как правило, головой дракона является какая-то вершина, логовом дракона будет конкретное место на этой вершине, чаще всего пещера.

(3) Горный мешок или горная сумка - тип каньона, вершины которого почти сходятся между собой, практически образуя потолок с небольшой щелью. Иногда так называют пещеры с выходом на своде.

Примечания к главе 12

(1) центральные равнины - это историческая область, известная также как Чжунъюань. Именно в рамках этой исторической области и существовал древний Китай. Таким образом, У Се имеет в виду, что каменный дракон не китайского происхождения.

(2) Если честно, не понимаю, чем Толстяку драконы запретного города не понравились. Обычные они, в традиционном стиле.

(3) Тут Хуа Хэшан подтверждает теорию У Се, что стоногий дракон - произведение не китайских народов, а кочевников. Восточной Ся правили в основном чжурчжени и монголы.

(4) Мифические животные (боги) бывают трех типов: антропоморфные (обожествление и очеловечивание животного, неживого предмета или явления), зооморфные (животное с признаками человека, обычно тело человека, голова зверя) и химеры (существо, имеющее части тела разных животных). Дракон изначально является химерой. Даже европейский дракон - химера ящерицы и млекопитающего, ящерицы и птицы. Так и китайский дракон - химера змеи и любого другого животного.

(5) Свернувшийся или спиральный дракон, тело которого обвивается вокруг головы или свернуто по спирали, а фигура больше похожа на геометрический орнамент.

(6) Симметричный орнамент, обычно изображаемый с двух сторон ворот, дверей или проемов.

(7) 石门- дословно "каменные ворота" или "проход между скалами".

Примечания к главе 13

О названии главы. В оригинале некоторые главы автор помечает цифрами, оставляя одно и то же название. Но я в дальнейшем буду добавлять подзаголовок после точки, так как перевод честей (верхняя, средняя, нижняя) на русский не совсем удобен.

(1) На самом деле последнее мощное извержение Пэктусана (самого крупного вулкана на Чанбайшане) произошло примерно 1100 лет назад и считается одним из самых крупных вулканических событий нашей эры. После этого вулкан не прекратил своей активности, но извержения были слабые, последнее произошло в 1903 году. А в 2012 году ученые местной вулканической обсерватории обнаружили признаки прогрессирующей вулканической активности, что позволяет предположить возможность повторения мощного извержения тысячелетней давности.

(2) В тексте речь идет о молотке для каменотесных работ. Таких существует два вида. Женевский или берлинский, похожий на кирку с одной стороны, и бучарда, закаленная особым способом. Учитывая описанные действия У Се, он пользовался именно бучардой, так как женевским молотком вбить в твердый грунт камень не получится.

(3) письменность, использовавшаяся для записи чжурчжэньского языка в XII-XIII веках. Оно было создано Ваньянь Сиинем на основе киданьского письма(на самом деле напоминающее корейские иероглифы), которое, в свою очередь, образовано от китайского, дешифровано частично. Входит в китайскую семью письменностей. В чжурчжэньской письменности было около 720 знаков, среди которых есть логограммы (обозначают только значение, не имея отношения к звучанию) и фонограммы. В чжурчжэньском письме также имеется система ключей, аналогичная китайской; знаки сортировали по ключам и количеству черт.

(4)вулканическая трубка, лавовая трубка - полости в лавовых потоках, вытянутые в виде коридоров. Такие каналы получаются при неравномерном остывании текущей со склонов вулкана лавы. Поверхностные слои лавы из-за контакта с воздухом, который гораздо холоднее самой лавы, остывают быстрее и становятся монолитными, образуя твёрдую корку. Она создаёт тепловую изоляцию для внутренних слоёв, которые остаются горячими и текучими. В результате ближе к центру лавового туннеля поток лавы ещё идёт, даже когда верхние слои остыли. По мере дальнейшего остывания лавы толщина этой корки увеличивается, замедляя скорость остывания лавы внутри лавового туннеля. И даже когда источник лавы иссякает, содержимое трубки продолжает сползать вниз под уклон, оставляя за собой пустоты, которые и называют лавовыми трубками. Выходя из трубки, лава оставляет за собой открытый проход на одном из её концов.

Примечания к главе 14 (5) Если речь идет о лавовом туннеле, то эта пещера, скорее всего, является ее частью. Если при формировании лавового туннеля на пути лавы попадается более прочная порода, то лава какое-то время скапливается и расширяется до тех пор, пока не расплавит себе трубку дальше. На месте такого расширения впоследствии образуются лавовые пещеры.

(6) Термин "летающая дева" используется в искусствоведении. Этот термин обобщающий, включающий в себя таких мифических существ, как Сяньнюй ('бессмертная дева', 'святая дева'), Шэньнюи ('божественная дева'), Юинюи ('нефритовая дева'), Тяньнюй ('небесная дева') и другие.

(7) 的风灯 дословно "ветровой фонарь". Полагаю, речь идет о портативном варианте ветрогенераторных автономных осветительных систем (АОС). Для некоторых моделей не обязательно даже наличие сильного ветра для создания электричества, достаточно незначительного дуновения. В тех условиях, где оказались герои, такое движение будет в области перехода пещеры в лавовую трубку, из которой, по словам У Се "шел горячий воздух".

Примечания к главе 15

(1) Пусянь Ваньну ( 蒲鲜万奴) - великий чжурчженьский полководец, китайский император. Сюй Лэй использует только второе имя (万奴).

(2) В отечественной и зарубежной литературе принято считать, что время существования чжурчжэньского государства Дун Ся (Восточное Ся) ограничивается рамками 1215-1234 гг. Анализ и перекрёстная датировка археологического материала горных городищ Восточного Ся в Приморье показали, что городища продолжали функционировать длительное время после разгрома монголами империи Цзинь в 1234 г., капитуляции Восточного Ся и казни Пусянь Ваньну. Письменные источники свидетельствуют, что государство Восточное Ся не погибло, а восстановилось после капитуляции, сохранив свою администрацию, продолжавшую по-прежнему управлять территорией. К тому же Восточное Ся по требованию монголов принимало активное участие в военных действиях против Корё весь юаньский период, а сама территория Восточного Ся во время походов монголов в Корею превращалась в проходную дорогу. Так же спорной является информация о казни Ваньну: есть вероятность, что он был только пленен и впоследствии остался вассалом монголов.

(3) На самом деле исторически период существования Восточной Ся ограничивается всего примерно двадцатью годами. Возможно У Се - сторонник той версии, в которой предполагается последующее вассальное существование этого государства.

(4) На территориях этих провинций находилось государство чжурчжэней Анчун (или по-китайски Золотая империя или Золотая Цзинь), а после захвата столицы империи монголами, возникло государство Восточное Ся.

(5) корейское государство, существовавшее с 918 по 1392 гг.

(6) период до эпохи династи Мин.

(7) одно из традиционных имен китайских императоров, которых отождествляли с драконами.

Часть 2.

Примечания к главе 1

(1) В авторском тексте есть пометка, что название горы вымышленное. На самом деле речь идет о Пэктусане. Гора Пэкту также известная как гора Пэкду, а в Китае - гора Чанбайшань ( 长白山), является действующим стратовулканом на китайско-северокорейской границе. На высоте 2744 м (9003 фута) это самая высокая гора хребтов Чанбайшань и Пэкдудэган. В 1962 году Китай и Северная Корея заключили договор о границе, чтобы разрешить неразграниченную сухопутную границу. Китай получил 40% территории кратерного озера, а Северная Корея сохранила оставшуюся землю, занимая примерно 54,5% территории и получив около 230 кв. км.

(2) во время Корейской войны 1951-1953г.г. Китай отправил на помощь Северной Корее войска, но во избежание начала открытой войны с США, которая с самого начала выступала на стороне Южной Кореи, эти войска назвали народными добровольческими войсками, а сам процесс помощи назвали "движение за сопротивление американской агрессии". Командовал войсками маршал Пэн Дэхуай.

(3) горная система Каракорум. По высоте эта горная система занимает второе место в мире, после Гималаев. И только в двух горных системах, Гималаи и Каракорум, есть горные вершины-восьмитысячники (с абсолютной высотой свыше 8 тысяч метров). На границе Индии и Пакистана расположились две горные вершины Каракорум с абсолютной высотой более 7000 метров - Салторо Кангри (7742 метра над уровнем моря) и пик К12 (7428 метров).

(4) Рош-ха-Никра - это комплекс геологических образований на севере Израиля на границе с Ливаном. Перевод лаконичный - 'начало гротов'. Рош-ха-Никра представляет собой горный хребет, по одну сторону идет Ливан, по другую Израиль. В настоящий момент это не только пограничный, но и туристический объект, однако, пересечь горный хребет можно только по установленным маршрутам, которые весьма ограничены. На скалы можно подняться на фуникулере, но на небольшую высоту. Добраться до границы получится, но перейти ее - нет. Есть еще один путь: во времена Британского правления между Израилем (Палестиной) и Ливаном был проложен железнодорожный тоннель сквозь скалы. Англичане сделали 250-километровую железную дорогу, соединяющую Хайфу и Бейрут. Железнодорожный тоннель был взорван израильской стороной 14 марта 1948 года для предотвращения поставки оружия.

(5) Официально в Северной Корее это называлось "Трудным походом", экономический кризис 1996-1999 гг., который привел к голоду среди населения.

(6) Многолетник семейства Толстянковые. В Азии ценилось настолько, что частенько использовалось в качестве натуральной валюты. Место, где росли эти растения, держалось в секрете. Корни родиолы розовой меняли на продукты и другие товары. Китайские императоры посылали экспедиции, чтобы добыть драгоценные корни, которые были известны под названием 'золотой корень' или 'царский корень'. Экстракты этого растения использовались для лечения инфекций и повышения уровня энергии и физической силы, улучшения работы мозга, фертильности и половой функции.

(7) На самом деле причина есть: склоны Пэктусана - спорная территория. Хоть граница и установлена на основании договора 1962 года, но Корея до сих пор считает, что вся гора относится к ее территории и была передана Китаю японскими оккупантами незаконно.

(8) китайский автомат, созданный для замены на вооружении НОАК автоматов Тип 56 и Тип 63, созданный на базе самозарядного карабина Симонова. Один из основных видов автоматического оружия на вооружении регулярной армии КНДР.

(9) участок местности в виде полосы земли вдоль границы государства и территории, где ограничены свободное передвижение людей и их хозяйственная деятельность.

(10) Македонская "военная машина" считалась абсолютным оружием древности. Усовершенствованное построение и вооружение, плюс поддержка маневренной ударной силы в лице тяжелой конницы - всё это вроде бы не оставило противнику никаких шансов. В основе построения лежал принцип фаланги. Однако, такая боевая мощь привела к еще большему усилению главного недостатка фаланги - тяжеловесности и неповоротливости.

(11) Идиома, обозначающая неограниченные возможности.

(12) Чэнь Пи имеет в виду Лоянский музей древних гробниц, -комплекс в Лояне, в китайской провинции Хэнань. Музей был основан в 1984 году и открыт для посещения в 1987 году. Он расположен на горе Маншань (邙 山), в восточной части деревни Чжунтоу, примерно в 10 км (6,2 мили) к северу от города Лоян. Площадь музей примерно 3 гектара. Маншань, где расположен музей, представляет собой холм высотой около 300 м над уровнем моря. Музей состоит из двух частей: подземной и наземной. Подземная часть - это место захоронений, которое находится примерно в 7 метрах под землей и содержит 22 гробницы (по некоторым источникам там 24 гробницы) и около тысячи могил. О каком именно комплексе говорит Чэнь Пи, затрудняюсь сказать. По три гробницы было у императоров династии Цаовэй (220 - 265 года): Вэньди (文帝), Минди (明帝) и Гаогуйсян-гун (高貴鄉公).

(13) норвежский тип ледников, переходный от горных ледников к покровным. Ледники этого типа приурочены к платообразным вершинным поверхностям, где образуют выпуклые шапки. Лед в таких шапках растекается во все стороны и, достигнув края плато, спускается с него отдельными языками.

(14) В горах образование ледников начинается со стадии снежника или фирнового пятна. В понижении рельефа на участке склона, располагающегося чуть выше снеговой границы, накопившийся за зиму снег не успевает растаять за лето. На следующий год здесь накапливается новая порция снега и т. д. Накапливающийся снег постепенно превращается в фирн, а затем в лед. Наличие устойчивого скопления льда обусловливает интенсивное развитие морозного выветривания горных пород как на дне понижения, занятого льдом, так и на его границе со стенками понижения. Талые воды, образующиеся при таянии льда в дневное время летом, обеспечивают вынос продуктов выветривания. В результате дно понижения углубляется, задняя и боковые его стенки становятся круче (ледник как бы вгрызается в собственное ложе), и с течением времени на месте бывшего слабо выраженного в рельефе склона понижения образуется чашеобразное углубление с крутыми, часто отвесными стенками и пологовогнутым дном. Такая креслоподобная форма рельефа получила название кара!. Ледник вступает в новую стадию развития - стадию карового ледника. Постепенно кар разрастается за счет отступания стенок под действием морозного выветривания, гравитационных склоновых процессов и ледника, который выносит обломочный материал, поступающий со склонов кара. Разрастаясь, соседние кары могут слиться и образовать более крупную и сложную форму рельефа - ледниковый цирк. Таким образом, кары и цирки являются результатом разрушительной работы ледника и склоновых процессов.

(15) 阿郎材 я перевела фонетическое звучание по системе Палладия. Дословно такое имя будет переводиться как "человек из горного леса". Не могу утверждать, но возможно, Сю Лэй записал китайскими иероглифами корейское прозвище 이 아들 의 눈 산 (сын снежной горы, йадийн нун сан, если я правильно произношу). Мне кажется, что в некоторой степени эти имена схожи по звучанию.

(16) болезненное состояние, связанное с кислородным голоданием вследствие понижения парциального давления кислорода во вдыхаемом воздухе, которое возникает высоко в горах.

(17) часть криолитозоны, характеризующаяся отсутствием периодического протаивания.

(18) Ледовые инструменты (тяпки, бойки, ледорубы) - это то, что крайне необходимо альпинисту при совершении восхождения. Не знаю, какие конкретно инструменты были у команды У Се, потому в качестве образца показываю универсальный вариант.

(19) Средняя высота гор в Чанбайшане не превышает двух с половиной тысяч метров, но есть 16 пиков, который гораздо выше этой отметки.

(20) Имеется в виду, что долина, окруженная тремя горами, является феншуй баоди (драгоценная земля), земное отражение Пяти Небесных Дворцов (пять Святых в названиях гор), являющая собой идеальный участок природного ландшафта, естественный аккумулятор ци, пригодный для обустройства домов (янского - для жилья или иньского - для могилы) . Дракон (ян) всего один, а тигра (инь) два - следовательно эта долина идеальна именно для загробного дома (гробницы)

(21) Толстяк переиначил известную фразу Нила Армстронга, сделавшего первые шаги по лунной поверхности: "Это - маленький шаг для человека, но огромный - для всего человечества"

(22) в китайской даосской мифологии это один из островов-гор, где жили бессмертные, альтернатива европейского рая.

Примечания к главе 2

(1) Для корейцев гора Пэктусан, которую Сю Лэй переименовал в Трех Снежных Святых, является своего рода святыней. По древней корейской легенде на эту гору с небес спустился Хванун, отец основателя первого корейского государства Кочосон. Кроме того, официальная биография Ким Чен Ира утверждает, что он родился около Небесного озера. В 1992 году на одном из окружающих кратер вулкана пиков, Хяндобон, государственными скульпторами была выбита огромная надпись шириной 216 метров: "Пэктусан, Святая гора Революции (Ким Чен Ир. 16 февраля 1992 года)". Изображение Пэкту украшает герб Корейской Народно-Демократической Республики

(2) Юй - 禹, Да Юй (Великий Юй), Ся Юй (Сяский Юй). В древнекитайской мифологии культурный герой, усмиритель потопа. Ему приписывается разделение одной из гор, мешающей течению Хуанхэ, на три части. Однако, настоящая легенда говорит о географических исторических событиях в провинции Саньмэнься́ - городской округ в провинции Хэнань КНР. Название провинции как раз обозначает "ущелье с тремя вратами".

(3) 天梯峰 перевод дословный. Но я не нашла упоминания о такой вершине в заповеднике Чанбайшан. Возможно, речь идет о вершине Дверь драконов, 2595м над уровнем моря, на западе от астрономической вершины, имеющая оригинальную форму. Зато точно есть Небесная Лестница - гора Тяньмэнь, расположенная недалеко от города Чжанцзяцзе в китайской провинции Хунань.

(4) провинция в северо-восточной части Китайской Республики. Административный центр - г. Хайлар. После образования КНР в 1949 году провинция была упразднена и стала частью Автономного района Внутренняя Монголия.

(5) Паньцзы описывает профилактические направленные взрывы для схода лавин. Раньше для этого использовались маломощные заряды, вызывавшие небольшие колебания почвы, в результате чего образовывалась контролируемая лавина. Сейчас для этого используются газовые лавинные пушки, где используется не взрывчатка, а сжатая смесь пропана и кислорода.

(6) 炮神 дословно переводится, как Бог (Дух) пушек (оружия). Но учитывая, что речь идет не об артиллерийских способностях, а о подрывных работах, я решила использовать в прозвище основу взрывчатки.

(7) небольшое отверстие, просверленное для разных целей, в зависимости от области применения. При взрывных работах используется метод мелкого и глубокого шпура, при котором различается глубина шпура. Какой именно метод использовал Лу Фэн, неизвестно.

Примечания к главе 3

(1) в защиту Лу Фэна скажу, что абсолютно точно рассчитать мощность взрывчатки и схему расположения зарядов нельзя. Горные взрывотехники всегда следуют основному правилу: взрыв должен быть дистанционным, потому что образование лавины зависит не только от мощности и схемы зарядов, но и от последующих вибраций, которые могут образовываться в результате сползания снега. Последний фактор просчитать практически невозможно. Хотя нависающий выступ представлял реальную опасность с самого начала.

(2) Vertical Limit, 2000 - американский альпинистский триллер, поставленный новозеландским режиссёром Мартином Кэмпбеллом. Учитывая, что в фильме выжили далеко не все, я понимаю сомнения У Се.

(3) Альпинистские кошки: антискользящие приспособления, которые надевают на ботинки. Однако, я не совсем поняла, были у них кошки, но не было времени надевать. Или кошек среди снаряжения вообще не было. Но это не особенно важно.

(4) орган, воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве и направление движения тела у позвоночных животных и человека; часть внутреннего уха, сложный рецептор вестибулярного анализатора, отвечающий за равновесие. Нарушения работы этого органа проявляются не только неспособностью удерживать равновесие, но и головокружением в неустойчивых позах и, как следствие, развитием вестибулярных фобий и панических атак (боязнь высоты,агорафобия и другие)

(5) 西贝 (Xibei) - не знаю, о какой компании идет речь.

(6) Что лед проводит звук - не сомневаюсь. Но в формуле "чем толще (или чем больше льда), тем лучше проводимость" не уверена. Хотя, возможно, если допустить, что вода - хороший проводник звука. В твердом состоянии звукопроводность должна увеличиваться из-за статичности молекул. К сожалению, я не настолько хорошо знаю физику.

(7) лёд, возникающий из снега в областях выше снеговой линии. Снег сначала превращается в фирн (зернистый снег) при участии процессов сублимации и рекристаллизации. Затем нижние слои фирна, прессуясь под давлением вышележащих, превращаются в белый фирновый лёд, а последний - в глетчерный лёд, конечный продукт превращений снежного покрова в горах. Представляет собой прозрачную голубоватую массу крупных ледяных зёрен (искажённых давлением ледяных кристаллов)

Примечания к главе 4

О названии главы. 昆仑胎: 昆仑 - неделимое сочетание, КуньЛунь. 胎 - здесь используется в значении "плод, зародыш, эмбрион". Но, поскольку в русском языке слово "плод" многозначное, а зародыш и эмбрион имеют выраженную научную окраску, я использую более нейтральное и ассоциативно понятное "дитя" и "младенец", когда потребуется благозвучное использование падежей. Хотя можно еще использовать "порождение", но мне показалось, что слово "дитя" точнее передает форму описанного явления, схожего с эмбрионом. Что касается названия хребта Куньлунь, дословно его перевести нельзя, этимология географического названия утрачена. Есть разные версии перевода: "луковые горы", "лунные горы" или, дословно "старший брат порядка"("старший брат, приводящий мир в порядок"). По сути в китайском языке Куньлунь давно приобрел черты нарицательного существительного, как в греческом "Олимп".

(1) Ну, легенды - это слишком круто сказано. Не легенда, а вполне себе научный факт. Сотня тысяч лет назад - это верхний плейстоцен. Выраженных изменений материков тогда уже не было, затопление было связано с периодами оледенения и изменением уровня мирового океана. Учитывая, что современный Чанбайшань является районом со слабовыраженной вулканической активностью, можно считать, что в верхнем плейстоцене эта активность была максимальной и по времени совпадала с третьим, Вюрмским оледенением. В таких условиях затопление восточной части территории современного Китая было вполне возможным (плюс-минус пара десятков сотен тысяч лет)

(2) Считается, что Сунь Укун родился из волшебного вулканического камня. Одно из его имен 石猴, Ши Хоу, Каменная обезьяна.

(3) На самом деле биография Сунь Укуна более древняя. Его прообразом послужил индийский Хануман, рождение которого тоже в некоторой степени связано с горами.

(4) Династия Тан - с 618 по 907 годы. Западная Хань - 206 до н. э. - 9 н. э.

(5) Хуан-ди - легендарный император, по преданию жил где-то в 3 тысячелетии до н.э., считается основателем даосизма и первопредком китайцев. Его существование документально не подтверждено, но многие считают его реальной исторической личностью.

(6) У Цзэтянь (武则天) - 624-705 гг., правительница из династии Чжоу. Первая женщина-император Китая, именно император, а не императрица, так как она взяла себе именно мужской титул. Чанъань (长安 ) - древняя столица нескольких китайских государств, город был столицей и при У Цзэтянь. Теперь это Сиань в провинции Шэньси

(7) 吃软不吃硬, образное выражение, означающее человека, от которого чего-то можно добиться лишь уговорами или лаской, но не принуждением.

(8) 155-220г.г., полководец, поэт, главный министр империи Хань в период её распада, а после - император собственноручно созданной империи Вэй, герой романа "Троецарствие"

(9) куполообразная постройка диаметром 2 - 4 метра и высотой около 2 метров из уплотнённых ветром снежных или ледяных блоков. Также может быть 'вырезано' из подходящего по размеру и плотности сугроба.

(10) У Се говорит о плотности льда, которая необходима для расчетов толщины ледяного покрова и годового прироста льда. Плотность лишенного воздушных включений чистого льда при температуре 0RС и давлении 1,01*105 Па равна 916,7 кг/м3 Удельный объем соответственно составляет 1,0908 смз/гoд.

Примечания к главе 5

(1) Клинья, полагаю, всем понятная деталь соединения. Но чаще последовательное соединение бревен создается при помощи нагелей и пластин. Нагель - это крупный деревянный гвоздь, чаще всего без резьбы и с тупыми концами без шляпки. Для крепления в основании соединяемых бревен делается углубление, в которое вставляется этот гвоздь наполовину длины, а потом на него насаживается другое бревно. Пластиной бревна крепятся так же, только вместо углубления в основании бревен делается распил по толщине пластины.

(2) Один из видов конструктивного исполнения грудной обвязки страховки альпиниста. Внешне напоминает восьмёрку. Лямки образуют две петли, скрещивающиеся на спине - в них и продеваются руки. Главное достоинство такого исполнения - простота и лёгкость. Длина ремней может быть регулируемой с силовыми пряжками, что облегчает подгонку страховки точно по телу, или же нерегулируемой - такая верхняя защита должна сразу выбираться точно в размер с учётом используемой одежды. Также обвязки-бабочки могут быть оснащены дополнительными разгрузочными петлями, на которых можно разместить карабины и иное снаряжение.

(3) Крюк для скалолазания, обычно с тремя-четырьмя когтями, может быть складным. Комплектуется обычно веревкой и карабином.

(4) Черепица в форме ключа или хвоста совы в Китае считалась оберегом, предохраняющим дом от пожара.

(5) Сочетание желтого и красного цветов в одежде и интерьере позволялось только императору и его близким родственникам.

(6) Чжоу Синчи ( 周星驰,), более известный как Стивен Чоу ( род. 22 июня 1962, Гонконг) - гонконгский комедийный актёр, сценарист, режиссёр и продюсер.

(7) Речь идет о фильме 1996 года "Полицейский из Запретного города" ("Страж Запретного города", 大內密探零零發), снятом Стивеном Чоу, в котором он сыграл главную роль.

(8) разнообразные горные породы с параллельным (слоистым) расположением срастаний низко- или среднетемпературных минералов. В строительстве применяется в качестве наружного отделочного материала, а также как верхний слой кровли (сланцевый шифер)

(9) Обычно перед входов в гробницу в Китае ставили каменную стелу, на которой высекали жизнеописание или перечень заслуг усопшего.

(10) верхняя часть наличника дверей или ворот, являющееся архитектурным и декоративным завершением фасада.

Примечания к главе 6

(1) Затрудняюсь с точным переводом названия главы: 灵宫大殿. Вроде бы речь идет о главном зале гробницы (灵宫 - погребальный дворец). Но 殿 можно перевести и как "дворцовый" и как "храмовый". Другими словами, речь может идти как о главном (центральном помещении гробницы, так и о храмовом помещении, построенном с какими-то религиозными целями.

(2) 大概五米一根, дословно "по пять метров каждая". Не могу понять, речь идет о высоте, диаметре или обхвате.

(3) В оригинале использовано словосочетание 灵道, который дословно переводится "дорога духов". Значит, эта каменная дорога имела не только архитектурное, но и ритуальное значение.

(4) Не уверена в типе светильников. В оригинале 灯奴, "электрическая лампочка", которой, понятное дело, в эпоху Восточного Ся быть не должно. Если переводить пословно, то получается лапма-раб (в смысле, в виде раба). В Китае была погребальная традиция, по которой умершего императора или аристократа должны были сопровождать в мир иной придворные, слуги, рабы. Сначала это были человеческие жертвоприношения, затем человеческие жертвы заменили статуями.

(5) Для китайцев ад ассоциируется не только с Пеклом, как у европейцев. Лишь на одной уровне ада есть пытки огнем.

(6) 长生天 более точный перевод "Долгоживущее Небо". В китайской космологии и философии есть понятие Тянь (天), по которым подразумевается высшее божественное начало (небесное начало) или часть мирообразующей триады (сань цай): небо-земля-человек. Этимологически такое божественное начало связано с шумерским Дингир, древнескандинавским Тором и хуннским Тенгри. Сю Лэй, как мне кажется, использует собственный термин, обобщающий все перечисленные, но не имеющий отношение ни к одному из них, создавая альтернативную мифологию созданной им вселенной расхитителей гробниц.

(7) небольшая деревянная лопатка с удобной ручкой, которой отстукивали белье до чистоты.

(8) ранняя форма религии, в основании которой лежит вера в общение шамана с ду́хами в состоянии транса ('камлание'). Шаманизм связан с магией, анимизмом, фетишизмом и тотемизмом. Его элементы могут содержаться в различных религиозных системах.

(9) Религиозный фетишизм - культ неодушевлённых вещей, выраженный в обожествлении или слепом поклонении этим вещам. Гаитянский фетишизм - не религия, а одна из основных черт сформировавшейся там гаитянской вуду - синкретического культа, в основе которого лежат верования африканских народов фон и эве, смешанные с элементами католицизма и фетишизма. От фетишизма в гаитянском вуду присутствует изображение верховного божества Бонди в виде митана (столба, который называют дорогой богов), именно ему поклонялись адепты вуду. Правда, я бы не называла Бонди злым духом - это то же самое божественное начало без оценочной окраски, ни плохое, ни хорошее.

(10) В оригинале используется термин люли (琉璃), но, возможно, речь идет и знаменитом цзиньтай лань (на Руси эту технику называли перегородчатая эмаль).

(11) официальная валюта Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики.

(12) В конфуцианской философии канон, регламентирующие отношения в обществе и строгую иерархию. Три устоя:

Пять постоянств (правил):

(13) Тайцзы или Великий предел - этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, предельное состояние бытия, наибольшее разделение на прошлое и будущее, начало времени и всех начал, причина выделения двух сил: инь - женской и ян - мужской. Изображается знакомым всем символом инь-ян. Багуа - священный восьмиугольник, который построен на восьми триграммах. Его еще называют сеткой Багуа.

(14) китайский милитарист, участник японо-китайской войны. После перехода на сторону Старого Цзяна [Чан Кайши], Национальное правительство приказало Сунь Дяньину и его войскам стать гарнизоном в уездах Цзисянь и Цзуньхуа. Именно там находилась Дунлинская гробница. Войска Сунь Дяньина разграбили могилы вдовствующей императрицы Цыси и императора Цяньлуна.

Примечания к главе 7

(1) полагаю, тут не обычная формула фен-шуй, а сарказм, вроде "у вашего кошелька выросли ноги".

(2) У Се не уточняет, из какого минерала сделана черная черепаха. В природе существует два магнетита: неодим и магнитный железняк. Но поскольку черепаха черная, серебристо-серый неодим отпадает. Скорее всего это FeO·Fe2O3 - широко распространённый минерал чёрного цвета из класса оксидов, природный оксид железа(II,III). Магнитный железняк может быть как земного, так и неземного происхождения. Последние имеют большие размеры.

(3) 弈 (пиньинь yì) древнее китайское название вэйци (досл. 'облавные (окружающие) шашки'). Сейчас эта игра называется Го (производное от японского названия и-го) и пишется, обычно, с большой буквы (это калька английского названия этой игры, заглавную букву используют для отличие названия от распространенного глагола go, идти).

(4) Черепаха у китайцев - животное не уважаемое. Ее считают олицетворением низкого, пошлого поведения.

(5) Магнетит в окислительном пламени вначале превращается в маггемит, затем в гематит, теряя магнитные свойства. Окислительное пламя получается при избытке кислорода, при подаче в горелку на один объем ацетилена более 1,3 объема кислорода. При этом ядро приобретает конусообразную форму, значительно сокращается по длине, становится с менее резкими очертаниями и приобретает более бледную окраску. Сокращаются по длине также восстановительная зона и факел. Все пламя приобретает синевато-фиолетовую окраску. Пламя горит с шумом, уровень которого зависит от давления кислорода. Температура окислительного пламени выше нормального, однако сваривать стали таким пламенем нельзя из-за наличия в пламени избытка кислорода. Избыток кислорода приводит к окислению металла шва, шов получается пористым и хрупким. Окислительное пламя можно применять при газовой сварке латуни и пайке твердыми припоями.

(6) В оригинале не указано, какое именно топливо использовали для размагничивания черепахи. Но суда по всему, жидкое. И это странно, потому я добавила уточнение про "ацетиленовую горелку. Однако, магнетит можно размагнитить только ацетиленовой горелкой, в которой ацетилен смешан с кислородом. Ацетиленовая жидкость имеет другой состав:раствор жидкого ацетилена в жидком этилене или этане при соотношении молекул ацетилена и этилена или этана 1:1. Она обладает так же высокой температурой горения, но я не слышала, чтобы магнетит обрабатывали жидким ацетиленом... хотя я не химик.

(7) Кажется, тут в паре абзацев, начиная с реплики Толстяка, в самом оригинале какая-то путаница с последовательностью действий. Потому перевод приблизительный. Точно переведено про треск.

Примечания к главе 8

О названии главы. 骚动 переводится, как беспорядок или хаос. Но, учитывая содержание главы по-русски больше подходит бедлам, потому что события и правда напоминают дурдом.

(1) 向道 философское учение, дословно переводится, как путь аромата. Считается, что это учение об ароматах, но на самом деле это одно из учений медитации, позволяющих увеличить концентрацию внимания.

(2) Поскольку это встречается в книге уже не в первый раз, полагаю, принцип "вернуться тем путем, откуда пришли" считается одним из основополагающих в методиках расхитителей гробниц. Что-то вроде безопасного ориентирования в лабиринте. На самом деле этот принцип используется в реальности спелеологами и охотниками, которые часто оказываются в незнакомой местности.

Примечания к главе 9

(1) Интересные названия использует У Се. 墙串子, которое использовано в названии главы, дословно означает "многоножку из каменной стены" (я чуток сократила для красоты) или "струну из каменной стены", а 蚵蛸 вообще "устричный осьминог" - тут, полагаю, аналогия с осьминогом из-за количества ног, а с устрицей из-за сегментированного строения тела. Не знаю, на самом деле есть такие ненаучные названия у многоножек, или их придумал Сю Лэй. Но стоит, наверно, пояснить, с чем именно столкнулись наши герои. По описанию это смесь сколопендры, скутигеры и костянки. Первые в условиях ледяной пещеры выжить не смогут, они теплолюбивые, а большое количество влаги может привести к грибковым болезням. В сырых и холодных стенах живут костянки-мухоловки, но они не такие крупные и передне-задние ноги у них не превышают размера тела. От скутигеры у описанного существа только длина лап, а от сколопендры - зеленые пятнышки. Да, у настоящих многоножек не бывает фосфорного пигмента, они не светятся, даже те, которые обитают в темноте. И для человека все они практически не ядовиты, максимум, что может случиться - это кожное раздражение от яда на ножках, которое длится не больше суток, обычно проходит за пару часов. А вот в уши и нос заползать они умеют, но яйца в голове не откладывают.

(2) сборник новелл 17 века, автор - Пу Сунлин(1640-1715)

(3) не перечитывала "Повести о необычном" потому не могу ручаться за точность приведенного описания сороконожек и пауков-многоножек.

(4) В оригинале 别扯JB蛋, "не тяни Джей Би за яйца". Кто такой Джей Би - понятия не имею. Гугл навскидку выдает Джеймса Бонда, Им Чжебома (корейский певец), Джона Блэка, Джека Бауэрса и прочих мужиков, которых можно за яйца потянуть. Хотя есть еще версии, связанные с "японскими жуками", Иерусалимской Библией, Дергающиеся мальчики и прочие непонятные мне словосочетания, которые с сюжетом главы никак не увязываются. Поэтому за основу беру ключевые слова "тянуть" и "яйца" и вспоминаю несчастного русского кота.

(5) Перевод этого абзаца слишком не близко к тексту. Чтобы перевести дословно, надо слишком много лишних слов, которые стилистически выглядят жутко. Я попыталась пересказать своими словами, чтобы сохранить основной смысл, но не растекаться мыслью по древу.

(6) Полагаю, речь идет о поливалентной сыворотке. Правда, я не слышала о таких в отношении насекомых, только змеиные. Хотя в реальном мире насекомые не столь ядовиты.

Примечания к главе 10

(1) Наро́дно-освободи́тельная а́рмия Кита́я (НОАК, 中国人民解放军, Чжунго Жэньминь Цзефан Цзюнь) - официальное название ВС КНР, крупнейших по численности в мире (2 млн человек на действительной службе). Основана 1 августа 1927 года в результате Наньчанского восстания как коммунистическая 'Красная армия', под руководством Мао Цзэдуна во время гражданской войны в Китае (1930-е годы) организовывала крупные рейды (Великий поход китайских коммунистов). Название 'Народно-освободительная армия Китая' стало использоваться по отношению к вооружённым силам, сформированным летом 1946 года из войск КПК - 8-й армии, Новой 4-й армии и Северо-Восточной армии; после провозглашения КНР в 1949 году это название стало употребляться по отношению к вооружённым силам страны.

(2) Вероятно, речь идет о лютне-оборотне. В сети даются ссылки на легенду из романа "Возвышение в ранг духов" о падении последнего императора династии Шан и его "возлюбленной Дацзы", вроде бы Дацзы - это Дух нефритовой лютни, посланный во дворец императора обозленной богиней Нюйва. Но в сериале по мотивам романа речь идет не о лютне, а о духе нефритовой бусины Юй Цин.

(3) Партия за столом для маджонга подразумевает присутствие четырех человек, стало быть, речь идет всего о восьми.

(4) Это описание явно срисовано с гигантской сколопендры.

(5) Вообще-то такая стратегия используется в реальности военными и профессиональными геймерами в нелинейных играх.

(6) Чтобы было понятно, нарисовала схему террасного фундамента

(7) царский дворец и буддийский храмовый комплекс, расположенный в Лхасе, в Тибетском автономном районе КНР. Расположен на возвышающемся над городом высоком холме. Общая площадь дворцового комплекса составляет 360 тыс. м².

Примечания к главе 11

(1) Напряжение фундамента - степень нагрузки, которую может выдержать фундамент (бетонный или кирпичный). Вертикальные и косые трещины в фундаменте и стенах относятся к четвертой и пятой категории аварийности (самые высокие и опасные, которые могут привести к обрушению).

(2) Города мертвых, где трупы могут мумифицироваться в естественных условиях - явление распространенное в мире.

(3) Шаманов хоронили очень специфически, эти похороны больше похожи на издевательства над трупами. Один из обычаев было создание шайтана. Тело или голову, насаженную на кол, приводили в соответствующий устрашающий вид. Позже, вместо манипуляций с мертвым телом стали использовать устрашающие маски. Такой "шайтан" был одновременно предупреждением и объектом поклонения, вроде демона-хранителя.

(4) У Се говорит о шаманизме чжурчжэней в эпоху династии Цин. На самом деле он приуменьшает значение шаманизма в качестве религии. Для чжурчжэней это была именно религия. Кому интереснее подробнее, забейте в поисковике ключ "Шаманизм в династии Цин", информации и статей на эту тему очень много. И они очень интересные.

Примечания к главе 12

(1) Гидроцефалия - водя́нка головно́го мо́зга - заболевание, цереброспинальной жидкости в желудочковой системе головного мозга] в результате затруднения её перемещения от места секреции (желудочки головного мозга) к месту абсорбции в кровеносную систему (субарахноидальное пространство), либо в результате нарушения абсорбции. Наиболее характерный признак гидроцефалии у новорожденных - опережающий рост окружности головы, приводящий к визуально хорошо определяемой гидроцефальной форме черепа, сильно увеличенного в объёме. Признаком гидроцефалии служат выбухающий напряжённый родничок, частое запрокидывание головы, смещение глазных яблок к низу, углубление глазных впадин черепа, истончение кожи лица и его отечность, из-за чего черты лица становятся словно смазанными, искаженными.

(2) Гроб, поднимающий трупы. Упоминается в "Гневе моря", гл. 24.

(3) 连环扣 дословно, кажется "соединить и поменять местами". Я использовала относительно литературное название этого вида мошенничества. Полагаю, что в русском языке есть и жаргонное выражение, аналогичное 连环扣, но я его не знаю.

(4) Видимо, метод хорошо известен в Китае, потому описан в оригинале слишком лаконично. Чтобы было более понятно, я описала суть "подмены подделки" своими словами, добавив немного точности.

(5) Маневр в пустом городе - эпизод из романа "Троецарствие". Читать историю про этот маневр тут: https://rbook.me/book/11661552/read/page/213/

(6) 腾龙 освобожденный дракон, парящий дракон

(7) 伏龙 затаившийся, лежащий дракон.

Примечания к главе 13

(1) Внутренняя стенка двенадцатиперстной кишки имеет четко выраженные круговые складки. Похожую форму имеют стены лавовых трубок.

(2) Не поручусь за точность цитаты и авторство, потому что цитатник Мао Дзедуна не помню, как и не знаю цитат ниже упомянутого Чу Люсяна.

(3) 汪汪叫 - звукоподражание собачьему лаю, похожее по звучанию на имя Ван Цзанхая.

(4) Чу Люсян - персонаж из серии книг 'Легенды о Чу Люсяне' писателя Гу Луна, написанных в жанре "уся".

(5) У Се ошибается, в первые несколько минут двигательных трупных явлений не происходит. Все они связаны с трупным охлаждением и окоченением, когда сокращаются гладкие и поперечные мышцы. Это происходит лишь спустя 4-5 часов после смерти и позже.

Примечания переводчика к главе 14

(1) Если честно, то я даже представить не могла себе проход в таких условиях в форме Z. Разве что в форме перевернутой на бок Z. Иначе этот проход должен вести глубоко под соседнюю гору. Ну дальше видно будет.

(2) гетерогенная популяция антигенпредставляющих клеток костно-мозгового происхождения. Морфологически дендритные клетки - крупные клетки (15-20 мкм) круглой, овальной или полигональной формы с эксцентрически расположенным ядром, многочисленными разветвлёнными отростками мембраны.

(3) Своими словами попробую пояснить. Чем шире луч, тем на меньшую глубину в узком пространстве он светит. Широкий фонарь в узком тоннеле вообще может ослепить, даже если направлен вперед.

(4) Речь идет не о брейке в целом, а о конкретном стиле локинг (от английского слова lock - замок). Танец выглядит так, словно исполнитель заперт в стеклянном кубе и постоянно натыкается на его стены. Движения должны быть мягкими, с постоянной фиксацией. То есть сразу после движения следует пауза, во время которой локер на секунду застывает. Затем движение вновь продолжается.

Примечания к главе 15

(1) Во многих религиях способность к долгожительству сравнивалась с бессмертием, и животные, способные жить долго, обожествлялись: вороны в шаманизме североамериканских индейцев, черепахи у индусов и тому подобные.

(2) происходящее из буддийской мифологии даосское божество защиты и бог-драконоборец, официально чтимый под титулами 'Маршал Центрального алтаря' и 'Третий принц лотоса'. По мнению некоторых современных исследователей, его фигура первоначально основана на индийской мифологии, в частности, на Налакуваре и детской ипостаси Кришны. Нэчжа родился во времена династии Шан. Его отцом был генерал Ли Цзин, который впоследствии стал слугой небесного царя. Его мать, леди Инь, рожала три года и шесть месяцев и родила лотос. Ли Цзин подумал, что она родила демона и разбил лотос мечом. Лотос раскололся, и из него вышел мальчик. Мальчик мог ходить и говорить с рождения. Его принял в ученики бессмертный даос Тайцзу, назвав Нэчжа. Нэчжа фигурирует в классическом китайском романе 'Путешествие на Запад', где сражается и дружит с царём обезьян Сунь Укуном. 'Принц лотоса' также является главным героем известного китайского мультфильма 'Нэчжа покоряет морского дракона' (1978 г.), фильмов и сериалов, а также видеоигр.

(3) Запретный дворец - крупнейший музейный дворцовый комплекс в мире, коллекция экспонатов в котором постепенно пополняется как меценатами-археологами, так и с помощью аукционов. Но Толстяк немного ошибается в плане возможности заработать на экспонате, выставленном в Запретном дворце. С того момента, как в 1987 году ЮНЭСКО объявила Запретный город объектом Всемирного наследия под наименованием 'Императорский дворец династий Мин и Цин', китайское правительство прилагает огромные усилия для предотвращения коммерциализации дворца. Так что на продаже билетов Толстяк там точно не заработает.

(4) Вулканический кратер внутри горы? Ну хорошо, внутри лавовой пещеры, образовавшейся внутри горы. Знаю, что геологические и сейсмологические процессы бывают весьма причудливыми, но описания подобного не нашла. Если кто подскажет - спасибо.

Примечания к главе 16 (1) Вулканические долины смерти (самая известная - на Камчатке). Местность, в которой продолжается вулканическая активность, несмотря на отсутствие активности сейсмической. Причиной смерти в таких долинам является вулканический газ мофет - фумарольный газ, содержащий серу и углекислоту, формирующийся в холодных условиях (до 100 градусов по Цельсию).

(2) На протяжении долгого времени ученые пытались определить природные составляющие газа "мофет", но к единому мнению так и не пришли. Достоверно известно, что "Мофет" содержит такие смертоносные элементы, как сероводород, углекислый газ и сероуглерод. Их доза не слишком велика, чтобы мгновенно убить живое существо. Но, при длительном вдыхании легкие адсорбируют токсины, которые затем попадают в кровь, а оттуда в мозг, что приводит к параличу дыхательной системы. В результате проведения ряда экспериментов, ученым удалось установить такие симптомы отравления газом человека, как головокружение, слабость, тошнота и сильная головная боль. Скорость действия мофета зависит от концентрации. В долинах смерти на поверхности земли это связано с погодными условиями: чем сильнее ветер, тем слабее действие вулканического газа. В описанных Сю Лэем условиях мофет будет максимально опасен, так как распространяется в замкнутом пространстве, где нет движения воздуха, стало быть, концентрация газа будет очень высокой.

(3) Здесь вроде бы имеет место игра слов. Шэнь дао - дорога к храму, так называется каменная тропа, ведущая к Храму неба (мавзолейному комплексу в Пекине). Полагаю, упоминание дороги к Храму Неба не случайно, ведь конечная цель Чэнь Пи - не подземный дворец, а Небесный.

(4) 天门 - Врата Спокойствия.

Примечания к главе 17

О названии главы. В оригинале эта глава разбита на три части. Но, как и в предыдущем случае, я решила объединить их в одну.

(1) Шесть миров, также 'шесть лок', 'шесть реальностей', 'шесть путей' - в буддизме шесть возможных перерождений в сансаре. Шесть миров называют 'шестью путями перерождений', 'шестью путями страданий', 'шестью уровнями', 'шестью низшими реальностями'. Миры представляют шесть возможных путей жизни разного качества, попадание в тот или иной мир зависит от деяний (кармы) и состояния сознания на момент смерти. Буддийская психология рассматривает шесть миров не только как места, куда попадают после смерти, но как и состояния сознания, меняющиеся в течение жизни: наслаждение - мир богов; власть - мир асуров; страстное желание - мир претов; злоба, ревность, зависть, агрессия - ад; невежество, постоянная жизнь сиюминутными потребностями (неустроенность, голод) - животные. Люди отличаются возможностью принимать решения сознательно.

(2) В Китае это циклическое число, символизирующее шестидесятеричный цикл, известный в прошлом на Западе как китайский цикл. Взаимодействие чередующихся Десяти Небесных Стеблей и Двенадцати Земных Ветвей строится таким образом, что цикл завершается на шестидесятый год, когда исчерпываются все комбинации, а затем повторяется снова. Шесть циклов примерно равны тропическому году.

(3) Мавзолей Чингисхана (成吉思汗陵) - памятник-кенотаф в хошуне Эджэн-Хоро-Ци во Внутренней Монголии. Кенотаф - памятник, считающийся надгробным, но находящийся там, где не содержатся останки покойного, своего рода символическая могила. Хошун - административно-территориальная единица в автономном районе Внутренняя Монголия (Китай). По своим административным функциям соответствуют уездам. Эджэн-Хоро-Ци (伊金霍洛旗) - хошун во Внутренней Монголии, находящийся под управлением городского округа Ордос Китайской Народной Республики. Название хошуна в переводе с монгольского означает 'Священная гробница', и связано с находящимся здесь Мавзолеем Чингисхана.

(4) три тысячи миров - концепция существования Вселенной в буддизме, Сахасра - космология, описывающая расположение миров по горизонтали. Четыре неба Сферы чувственного Камадхату занимают ограниченное пространство на вершине горы Сумеру. Три мира Брахмы простираются до горной стены Чакравады, заполняя всё небо. Вся система миров, начиная от мира Великого Брахмы до самого дна воды составляет законченную систему мироздания (вселенную). Эта вселенная существует одну Великую Кальпу (махакальпу) и завершает своё существование, сгорая в огне. Над миром Великого Брахмы находятся миры Абхасвара. Они простираются вширь и содержат в себе тысячи отдельных вселенных, каждая со своей горой Сумеру, стеной Чакравада, Солнцем и Луной и четырьмя континентами. Вся такая полная система миров с 1000 вселенными называется малым килокосмом. Вселенная малого килокосма существует 8 махакальп и завершает своё существование, погружаясь в воду. Над миром Абхасвара находятся мир Шубхакритсна, объединяющий 1000 малых килокосмов, а всего миллион обычных вселенных. Эта большая вселенная называется средним мегакосмом. Эта вселенная существует 64 Великие Кальпы и завершает своё существование от ветра. Точно также над миром Шубхакритсна существуют миры Шудхаваса и Брихатпала, они охватывают тысячу таких мегакосмов или миллиард вселенных, такой мир называется 'великим гигакосмом'.

(5) Не уверена в точности перевода. 四道龙楼盘宝殿,九尾仙车入黄泉. Но мне кажется, что тут описывается подобие гробницы императрицы Цыси: "Тоннель, который вел к их гробницам, был облицован белым мрамором. К усыпальнице, построенной в форме восьмигранника, можно было пройти через четыре мраморные двери. На куполообразном потолке сверкали девять золотых драконов." (из описаний очевидца раскопок усыпальницы императрицы). Дальнейшее описание подземной гробницы в общих чертах похоже: залы четырех драконов (четыре мраморные двери), использование белого мрамора для обустройства моста во втором зале и девять драконов, сопровождающих усопшего.

(6) китайский автомат, являющийся лицензионной копией автомата Калашникова.

Примечания к главе 18

(1) Лаоваи - разговорное название всех иностранцев европейской внешности. А вот "волосатики" - прозвище в основном для русских, исторически сформировавшееся и носящее негативную эмоциональную окраску.

(2) 客家话 - диалект китайского языка (по классификации, принятой в КНР и России) или отдельный язык в составе сино-тибетской семьи (по классификации, принятой на Западе). На слух непонятен носителям стандартного китайского языка, отдельной письменной формы не имеет. Из всех китайских диалектов хакка фонетически наиболее близок среднекитайскому языку. На хакка говорят в основном на юге Китая представители ханьского субэтноса хакка или их потомки, составляющие диаспору в Восточной и Юго-Восточной Азии, а также по всему миру.

Примечания к главе 20

(1) 衍生殿 - не уверена, что такой зал или помещение существуют в реальных гробницах. Но такой термин точно есть в ролевых компьютерных играх.

(2) Арочный мост - тип моста, в котором основными несущими конструкциями являются арки (криволинейный брус, у которого поперечный размер меньше высоты) или своды (криволинейный брус, у которого ширина сечения значительно больше высоты). Судя по тому, что мост построен внутри помещения, его несущими конструкцями должны быть своды, хотя в оригинале и говорится об арках.

(3) 玄武拒尸. Надо немного пояснить. 玄武 - черная черепаха или черный воин. один из четырёх китайских знаков зодиака, соответствующий группе из семи созвездий в северной части неба. Иногда он называется Чёрным воином Севера. Черепаха, перевитая змеей, изображалась на северной стороне погребальных сооружений (эпоха Хань). Чтобы понять значение следующих двух иероглифов, надо знать даосскую легенду: тот, кого называли Сюаньу, был князем Китайской империи. Однако он не интересовался троном, а выбрал путь постижения Дао. В 16 лет он покинул родителей в поисках просветления. Говорят, что он достиг божественного статуса и почитается как бог северного неба. По легенде, чтобы достичь божественного статуса, Сюань У должен был вычистить всю 'человеческую' плоть из его тела (это значение тех самых двух иероглифов 拒尸, "отторжение тела"). Поскольку с рождения он ел мирскую, 'человеческую' пищу, его желудок и кишечник были всё ещё людскими. Отторгнутые, они приняли форму черепахи (желудок) и змеи (кишки). Выйдя из тела Сюань У, они стали демонами, преследующими людей. Сюаньу, став богом, начал убивать демонов из своего прошлого. Но черепаха и змея раскаялись, и он не убил их, а отпустил совершенствоваться под его присмотром и искупать их злодеяния. Так они стали олицетворением избавления от грехов после смерти.

(4) В оригинале приведена дословная цитата из "Книги похорон" Го Пу. Я использовала слегка отредактированный перевод Валентина Огудина.

(5) 赑屃 сказочная исполинская черепаха, создающая впечатление огромной мощи; каменное изваяние её обычно устанавливали в основании или у подножия стелы.

Примечания к главе 21

(1) Строение противогаза предполагает наличие в нем клапанной коробки, состоящей из одного клапана вдоха (обычно располагается сбоку или впереди) и одного-двух клапанов выдоха (располагается всегда спереди).

(2) стекла противогаза

(3) Крысиное пятно (一块老鼠斑) - образное обозначение одного из самый критичных дефектов нефрита, вкрапления талька, графита, карбонатов, хлорита или серпентина, образующие мутные пятна и препятствующие получению зеркальной полировки.

Примечания к главы 22

О названии главы. Оригинальное название 殉葬渠 можно перевести очень кратко, "погребальный ров" или "погребальная процессия на дне рва". Но первый иероглиф 殉 имеет очень точное, хоть и многословное значение, "предавать погребению вместе с покойником живых людей или их изображения, имущество умершего. Мне показалось важным передать полное и точное значение названия этой главы, пусть даже в ущерб краткости.

(1) Вот сколько не читаю, не могу понять, какого типа горелки в походе используют герои: газовые, на твердом топливе, ветровые. Одно могу сказать точно, эти горелки могут давать как освещение, так и тепло, значит, ветровые отпадают, ими сильно не согреешься. Хотя в тексте чаще упоминаются именно ветровые.

(2) Специально оставляю фразу такой, как она звучит на пунтухуа, так как это важно. Секрет фразы будет раскрыт в следующей главе.

Примечания к главе 23

О названии главы. 无聊暗号 дословно переводится, как "скучный код", причем, 无聊 имеет близкие значения "бессмысленный, прозаичный, простой". Мне показалось более интересным перевести не близко к тексту, чтобы передать отношение У Се к описанному шифру.

(1)西湖,Западное озеро - находится в Ханчжоу, считается одним из красивейших мест Китая, внесено в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

(2) 宝石山, гора Драгоценных Камней - небольшая гора в северной части озера Сиху.

(3) 玉泉 юйцюань. Паньцзы шутит: Юйцюань - это нефритовый источник или родник долголетия, упоминающийся в даосских книгах. Добраться до него может лишь истинно просветленный. Паньцзы имеет в виду, что третий дядя столько блуждал по Ханчжоу, что вполне мог заслужить честь испить из источника долголетия.

(4) Китайский язык и сформированные на его основе диалекты являются тоновыми. Традиционно существует четыре тона (высокий ровный, восходящий от среднего уровня к высокому, низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня, падающий от высокого уровня к низкому). В транскрипции эти тоны обозначаются разными апострофами. Есть еще легкий тон, который в транскрипции никак не обозначается. Как сами китайцы разбираются с тонами, читая иероглифы, понятия не имею. Но многие иероглифы меняют значение в зависимости от того, каким тоном читаются... в общем, для меня это лес темный, как, видимо, и для Шуньцзы. Собственно, именно из-за тоновой системы он и передал фразу третьего дяди так, что У Се ее не понял: он просто не смог уловить тоновые акценты и запомнил лишь звуки.

(5) Простите, мозг сломала с этим шифром не хуже, чем сам У Се. Полностью фраза, которую передал Шуньцзы состояла действительно не из четырех, а из шести слов: 玄武拒尸之地. Но когда я переводила предыдущую главу, тоже не придала этому значение... впрочем, мне простительно, я ж, как и Шуньцзы... хи-хи.

(6) классический китайский язык, сохранивший морфологию и синтаксис древнекитайского языка, элементы которого до сих пор сохранились в современном китайском. Хотя обороты, свойственные этому варианту китайского языка в повседневной речи давно никто не использует, лишь иногда редкие обороты встречаются в официальной речи.

(7) статуя Будды в Лэшане - одна из самых высоких статуй Будды, её высота - 71 метр. Статуя вырублена в толще высокой красной скалы у слияния трёх рек.

Примечания к главе 24

О названии главы. Речь идет о системе гидросооружений. Герои в этой главе добираются до водозаборника, который был сконструирован для естественного контроля за наполнением рва водой. С этой целью обычно создаются дренажные каналы, которые при чрезмерном наполнении основного водного резервуара выполняют роль водоотведения.

(1) 门神 - страж порога - это божественные стражи дверей и ворот в китайских народных религиях , используемые для защиты от злых влияний или поощрения проникновения позитивных. Они начинались как божественная пара Шэньшу ( 神 荼) и Юлю (鬱 壘). Постепенно список "дверных богов" пополнялся. Сейчас известно несколько сотен исторических и вымышленных персонажей, которых считают хранителями дверей. Рисунки этих хранителей обычно крепились на обе створки двери. И У Се, предлагая Толстяку прилепить амулеты себе на лоб, ехидно сравнивает его с деревом, из которого обычно изготавливают эти двери.

Примечания к главе 25

(1) В период своего расцвета Золотая империя чжурчжэней Анчунь гурунь вела довольно успешные войны с империей Сун. Позже, во время монгольско-цзиньской войны Золотая империя потерпела поражение и почти полностью была оккупирована монголами Чингизхана. Однако, Восточное Ся, о котором идет речь в этой книге, являлось по сути сепаратистским и продолжало сопротивление.

(2) Не смогла найти информацию о раскопках именно с этой датой. Вообще археологические исследования в провинции Хэнань начались уже в двадцатых годах прошлого века и продолжались с завидным постоянством до 1937 года. Затем работе археологов помещала японско-китайская война. Но в 1950 году археологические работы были возобновлены. А в 2006 году самый крупный археологический город-объект Иньсюй был занесён в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО (2006 (II, III, IV, VI) N36 07 36 Е114 18 50)

(3) Империя Южная Сун территориально находилась на месте современной провинции Гуанси.

Примечания к главе 26

(1) Несущая конструкция арочного типа представляет собой брус криволинейного (циркульного, параболического и др.) очертания. Кривизна арки обеспечивает возможность ее статической работы преимущественно на осевые (сжимающие) усилия, но вызывает (в отличие от балочных конструкций) не только вертикальные, но и горизонтальные реакции опор, так называемый распор. По сравнению с покрытиями по балкам, фермам и ригелям рам арочные покрытия имеют меньший вес по затрате материалов они более экономичны. Однако, арочные конструкции более деформативны, чем рамные, и поэтому применять их целесообразно в таких покрытиях, где нет динамических или больших горизонтальных сил. Поначалу я думала, что речь идет о крепи, назначение которой в принципе такое же, только устанавливается она до начала строительства, а не в процессе. Но крепь - по сути конструкция временная, а в данном случае упоминаются резные столбы-опоры в виде драконов, потому я думаю, что все-таки это несущая конструкция, созданная, вероятно, на месте временной крепи.

(2) В качестве оберегов китайцы на дверь вешают свитки (один над дверью, два по бокам). Так же существуют обереги из монет, и наиболее часто используются связки из трех монет и красной нитки. Подобные "тройные" обереги - дань буддизму и его космогонический философии трех тысяч миров.

(3) Ничем особенно не примечательная личность. Лэй Фэн родился в 1940 и умер в 1962 годах. Китайский аналог "сына полка", его подобрали солдаты НОА, когда родители ребенка погибли. Смерть его тоже не была геройской, обычный несчастный случай. Но Лэй Фэн заслужил уважение граждан тем, что никогда и никому не отказывал в помощи. Ну и естественно, состоял в коммунистической партии, потому стал этаким символом альтруизма и самопожертвования.

Примечания к главе 27

(1) Система обратной маркировки - не совсем то, что описывает дальше Паньцзы, но суть примерно та же. Опытные спелеологи и лесники использую систему меток, когда идут неизвестной дорогой. Для маркировки используются как графические метки мелом или углем, так и выделяющиеся на местности предметы (красные ленты, клочки бумаги, любой предмет, который может привлечь внимание). Цель такой маркировки многозначная. В первую очередь такие метки исследователь оставляет для себя, чтобы не заблудиться на обратном пути (отсюда и название "обратная маркировка"). В систему обратной маркировки входят так же символы с дополнительной информацией, например, оставленная пустая бутылка может рассказать спасателям или следующим за первопроходцем группам, что он делал в конкретном месте (бутылка - значит, пил и ел, коробок спичек - требуется освещение и т.д.) Если учесть, что Паньцзы рассказывает о системе обратной маркировки в условиях боевых действий, то в этом случае военные используют общепринятые топографические символы.

Примечания к главе 28

О названии главы. 无法言喻的棺椁, дословно переводится, как "неописуемый гроб". Но, на русском я дала название со свободным переводом, учитывая содержание главы.

(1) В оригинале есть конкретное название 梅花表, которое дословно переводится либо как "часы "Цветы сливы", либо "часы "Трефы". Затрудняюсь сказать, что за модель, поверю на слово У Се, что редкая и дорогая. В 80-90-хх годах в Китае популярны были две марки: швейцарская Titoni и совместная марка Китая и Швейцарии Weide. У первой марки довольно ограниченное количество моделей (Space star, Master series, Airmaster, Cosmo, Mademoiselle by TITONI, miss Lovely, Line 1919, Heritage, Impetus, Slenderline), и их название ничего общего с трефами или цветами сливы не имеет. Однако, именно часы Titoni занимали довольно обширную нишу в Китае и были популярны среди богатых людей в эти годы. Что касается Weide, их модели весьма разнообразны, у них вполне могли быть изящные модели с таким названием и соответствующим дизайном. Мне попадалась восхитительная модель с драконом на циферблате, так что цветы сливы тоже могли быть. Ценовая политика Weide была более лояльна, чем у швейцарцев, однако, там был и весьма дорогой эксклюзив.

Примечания к главе 29

(1) Гэ Ю (葛优) - китайский актёр, родился в 1957 году. Обладатель премии Золотой петух 1993 года в номинации лучший актёр за фильм 1993 года "After Separation". Признан лучшим актёром (Best Actor Award) на Каннском кинофестивале 1994 года за игру в фильме 1994 года "Жить". Признан лучшим актёром 2002 года согласно 25-й премии Hundred Flowers Awards за фильм 2001 года "Big Shot's Funeral". Имеет специфическую внешность (худощавый, лысый, чем-то похож на хорошо сохранившуюся мумию), именно из-за внешности У Се и сравнивает с ним отца Шуньцзы.

(2) Вдруг кто забыл. Роман "Как закалялась сталь" написал Николай Островский в стилистике социалистического реализма в 1930-34 годах, издавался "Молодой гвардией" с 1932 года. По словам председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая Ли Жуйхуаня, роман и его герой Павел Корчагин обрели большую популярность в Китае. В 2007 году главный редактор китайского журнала 'Литература и искусство России' Ся Чжунсянь отметила, что в Китае роман не потерял своего значения и в начале XXI века.

Примечания к главе 32

(1)В оригинале упоминается квантовая механика (量子力学). Но, поскольку я краем уха в теме, не могу понять, какое отношение искривление пространства имеет к квантовой механике(изучает явления, сравнимые с постоянной Планка, которая является константой электромагнитного излучения кванта и его частотой), это же теория относительности Эйнштейна (как раз занимается вопросами геометрии пространства-времени на основе теории тяготения). В крайнем случае речь может идти о квантовой теории поля в искривленном пространстве времени, а не о квантовой механике в целом. Если я не права, поправьте меня. Но раз автор написал "квантовая механика", пусть будет так. В конце концов мы тут не физику изучаем, а гробницы грабим.

(2) на самом деле эффективная дальность Тип 56 - до 500 метров, у некоторых моделей только до 300. Не стала долго искать сведения о дальности не эффективной. Поскольку тип 56 - аналог АК, данные по нему такие: эффективная дальность 350-500 метров, дальность с сохранением убойного действия - 1500 метров. Дальность полета пули - 3000 метров.

(3) На самом деле при стрельбе из автомата больше, чем на 1000 метров, просчитать траекторию полета пули невозможно. Единственное, что можно предположить, это попадание пули ниже точки вылета (это естественно, так как вершина параболической траектории будет в пятистах метрах от точки вылета, дальше пуля будет снижаться по параболе быстрее, чем до вершины). А вот деривация (смещение пули в сторону относительно направления ствола), можно просчитать только при стрельбе из снайперской винтовки (и то существует достаточно высокая погрешность). Деривация при стрельбе из автомата на такой дальности практически непредсказуема, особенно при стрельбе с рук.

Примечания к главе 33

(1) Моих знаний тоже не хватает. Но кажется, я поняла, при чем тут квантовая механика. Вроде как есть там раздел квантовой теории полей, который в некоторой степени противоречит основам общей теории относительности в отношении искривления пространства. Не могу объяснить подробно, так как в физике ни в зуб ногой, только по верхам учила. Но, пытаясь объяснить искривление пространства с точки зрения квантовой механики, можно прийти к выводу, что такое искривление невозможно. Именно поэтому У Се и относит вариант искривления к невозможным и антинаучным.

(2) Changbaishan Hotel, Shenxiang Road, Округ Фусон 134500 Китай

Примечания к главе 35

(1) Панголи́ны, или я́щеры - отряд плацентарных млекопитающих. Название панголины происходит от малайск. pengguling - 'сворачивающийся в шар'. По ряду особенностей панголины близки к броненосцам и муравьедам. Тело покрыто крупными роговыми ромбическими чешуями, налегающими черепицеобразно друг на друга; лишь морда, брюхо, низ тела и внутренняя поверхность ног покрыты короткой жёсткой шерстью. Чешуи подвижные, их задний край заострён. По мере стирания они заменяются новыми; их количество остаётся постоянным. Чешуи имеют защитное значение, возникли независимо и не имеют прямой связи с роговым покровом рептилий или рыб. Чешуе панголина приписываются лечебные свойства, которые не подтверждены ни народной, ни традиционной медициной. Эта чешуя стол же прочная, как и кости. Воины средневековой Индии использовали чешуйчатые доспехи из шкуры панголина.

(2) Носорожий рог, как и чешуя панголина, состоят из кератина, но имеет менее прочную структуру волокон. Так же считается целебным.

(3) 犀照通灵: 犀照 - свет рога носорога, 通灵 связь с духами.

(4) Понятия не имею, что за фильм, где духов горящим рогом носорога вызывали. Если подскажете - внесу в сноску.

(5) Династийная история царства Цзинь. Династийные истории утверждались императорским двором в качестве официальных историй правивших в Китае династий. Составлялись они одним лицом либо группой авторов. Работа, как правило, велась после падения династии по хроникальным и документальным материалам описываемого периода. Композиционно династийные истории подразделяются на несколько одинаковых по названию разделов. Во всех историях имеются такие разделы, как 'бэнь цзи' ('ди цзи') - 'основные записи' и 'ле чжуань' - 'биографии'. В них содержатся хроника правления всех императоров и биографии государственных деятелей, а также описания чужеземных стран (обычно в конце истории). Большинство историй включают также раздел 'чжи' ('шу') - 'записи' (иногда переводится как 'трактаты'), посвященный тематическому описанию тех или иных явлений: астрономии, географии, законодательству, ритуалам и т. д. Составление 'Цзинь шу' началось в империи Южная Ци (479-501). Цзан Жунсюй написал ее в 110 цзюанях. Однако его версия не была утверждена в качестве официальной. Работа по составлению 'Цзинь шу' возобновилась лишь в начале существования империи Тан (618-907), т. е. спустя много лет после падения династии Цзинь (265-420). Различными авторами в то время было написано более 20 вариантов этого сочинения. Часть из них сразу была отвергнута, но 18 вариантов продолжали претендовать на высочайшее утверждение в качестве единственного и окончательного. Тем не менее и они были отвергнуты двором. В 646 г. издается указ о составлении новой версии. Над ней работала группа авторов (21 человек) под руководством Фан Сюаньлина (Фан Цяо, 578-648). В 648 г. написание завершилось, и представленный вариант был утвержден в качестве официальной династийной истории (по другим данным, его составление велось в 644-646 гг.).Именно этот последний вариант дошел до наших дней. Остальные же сохранились лишь в виде небольших отрывков.

(6) (武昌区)- район городского подчинения города субпровинциального значения Ухань провинции Хубэй (КНР).

(7) Понятия не имею, кто такой Цзяо (Цяо, ибо иероглиф 峤 можно прочитать и так, и так). В голову приходит Вэнь Цзяо (温峤 Wēn Jiào) (288 - 329г.г.), известный генерал, политик, эрудит времён династии Цзин; Фан Цяо,578-648, один из авторов династийной истории Цзинь. Историю эту в первоисточнике тоже искать не стала, там слишком много текста. Поверю У Се на слово, что был такой Цзяо, который спалил рог и увидел монстров.

Примечания к главе 36

(1) так китайцы называют всех некитайцев. Прозвище не имеет выраженной эмоциональной окраски.

Примечания к главе 37

(1) Легенда о Белой Змее - одна из самых известных сказок древнего Китая.

(2) ракообразное из отряда ротоногие. обитает по всему Индо-Тихоокеанскому региону от Восточной Африки до Галапагосских островов и Гавайских островов.

Примечание к главе 38

(1) литературная форма, в которой прозаический (не осложнённый, как в стихе, дополнительной ритмической организацией) принцип развёртывания речи сочетается с относительной краткостью и лирическим пафосом, свойственными поэзии. Повествовательное начало в этой форме зачастую ослаблено, а внимание к языковой, выразительной стороне текста, в том числе к образности и собственно прозаическому ритму - повышено. Если честно, не знала, что в китайской литературе встречается этот жанр поэзии. Дело в том, что в дословном переводе любой китайский текст, содержащий больше трех предложений, больше напоминает стихотворение в прозе своей ритмической структурой.

(2) 夏朝, легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в древнем Китае, в период с 2070 по 1765 год до н. э. Другая версия относит правление династии до 2700 года до н. э. Китайские археологи нередко связывают династию Ся с археологической культурой Эрлитоу. На территории, отождествляемой с Ся, в эпоху Восточное Чжоу располагалось царство Цзинь. по легендам её основателем был Жёлтый император (Хуан-ди).

Примечания к главе 39

(1) крупное рифтовое образование рельефа, простирающееся от северной Эфиопии до центрального Мозамбика в Восточной Африке. Ширина долины составляет от тридцати до ста километров, глубина - от нескольких сотен до тысяч метров. Вообще рифт - это крупный тектонический разлом в земной коре, который может достигать протяжённости на многие сотни и тысячи километров.

(2) M16 (официальное обозначение - Rifle, Caliber 5.56 mm, M16) - американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм, разработанная и принятая на вооружение в 1960-х годах.

Примечания к главе 40

О названии главы. В оригинале ничего не сказано о драконах. 守护神 переводится как святые хранители. В китайском языке это не обязательно, слова "божественный" и "дракон" там являются исторически синонимами, потому в оригинале и не требовалось такое уточнение. Но для русского читателя слова "святой" и "божественный" воспринимаются несколько иначе. Потому я решила в переводе использовать это уточнение.

(1) не знаю, почему У Се решил, что Кирк немец, имя-то английское. Но в оригинале именно немец.

(2) Странно, что Сюй Лэй пишет о смене династии. Ведь раньше четко сказано, что короли Восточного Ся не были связаны друг с другом кровным родством. На называть династией правление одного человека... ну, возможно, конечно.

(3) Думаю, стоит сделать уточнение. Стела - это каменная плита или плоский столб с высеченными на ней надписями или рельефами. Может быть довольно большой по ширине. Стелу часто путают с обелиском - собственно монументальный столб круглого или квадратного сечения.

Примечания к главе 41

(1) два дракона, играющие с жемчужиной - один из самых популярных сюжетов в декоративном искусстве Китая, символизирующий взаимное созидательное действие сил инь и ян, порождающее целостный мир. В космогонической мифологии этот сюжет касается обоснования появления дождя. Два дракона, играющих шаром грома, способствуют оплодотворению моллюсков (существовало верование, что моллюски размножаются от грома), которые порождают жемчужины, а уже те активируются светом Луны и вызывают дождь. В словах У Се звучит едкий сарказм.

(2) Полагаю, речь идет об электрической тросовой лебедке, которой можно управлять дистанционно.

Примечания к главе 42

О названии главы. Гуаньинь - божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий; подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома. Образ восходит к буддийскому бодхисаттве Авалокитешваре, но Гуаньинь почитается представителями практически всех конфессий Китая. Образ Гуаньинь проник и в страны, соседствующие с Китаем, в частности, в корейской мифологии известна богиня милосердия Кваным (Квансеым), в японской - Каннон, помощница будды Амитабхи. Тысячу рук этому божеству добавили буддисты. Одна буддийская легенда из 'Полной истории Гуаньинь и южных морей' (南海觀音全撰) описывает, что Гуаньинь поклялась не знать покоя, пока все живые существа не будут освобождены от сансары или перерождений. Несмотря на упорные усилия, она видела, что ещё очень многие несчастные существа не спасены. От стараний постичь нужды столь многих её голова раскололась на одиннадцать частей. Будда Амитабха, видя это, наделил её одиннадцатью головами, чтобы слышать крики страдающих. Тогда Гуаньинь попыталась дотянуться до всех нуждающихся в помощи, но обнаружила, что её руки разрываются на части. И вновь Амитабха пришёл на помощь и дал ей тысячу рук.

(1) Если честно, не помню такого метода обмана медведя, чтобы перед ним уткой крякали. И при поверхностном поиске ничего подобного не нашла. Более того, временная потеря ориентации у животных, обитающих в темноте, имеет несколько иную природу, они на какие-то время лишаются зрения. Но интересно другое: ранее У Се упоминал, что ослепление не мешает этим мифическим птицам ориентироваться по звукам.

Примечания к главе 43

(1) 董存瑞 китайский солдат, коммунист, сражавшийся в рядах Народно-освободительной армии Китая во время гражданской войны. Известен тем, что подорвал себя, чтобы уничтожить гоминдановский бункер, защищавший подход к важному мосту в уезде Лунхуа (округ Чэндэ, провинция Хэбэй). Во время боя, добрался под плотным огнём до бункера, но не найдя подходящего места для укрепления взрывчатки, с криками 'За новый Китай!', взорвал заряд, убив себя и разрушив бункер.

(2) Вот тут не поняла. У Толстяка на поясе было около десятка динамитных шашек. В рот Ваньну он засунуть мог максимум две-три. Куда остальные делись, не знаю.

Примечания к главе 46

(1) Мутуализм - широко распространённая форма взаимополезного сожительства, когда присутствие партнёра становится обязательным условием существования каждого из них; один из типов симбиоза - сосуществования различных биологических видов. Преимущества, которые получает организм, вступающий в мутуалистические отношения, могут быть различны. Часто, по крайней мере, один из партнёров использует другого в качестве поставщика пищи, тогда как второй получает защиту от врагов или благоприятные для роста и размножения условия. В других случаях вид, выигрывающий в пище, освобождает партнёра от паразитов, опыляет растения или распространяет семена. Каждый из участников мутуалистической пары действует эгоистично, и выгодные отношения возникают лишь потому, что получаемая польза перевешивает затраты, требуемые на поддержание взаимоотношений.

(2) 狼狽 - дословно "жалкий волк", или сказочный зверь, похожий на волка. Считается, что это не подобное волку существо, а два разных существа. Одно - обычный волк, второе - некий паразит, не способный передвигаться самостоятельно, а лишь поставив передние лапы на спину волка.

(3) Копрофагия - поедание кала. В животном мире это вполне естественный процесс у животных с недоразвитой или не до конца сформировавшейся пищеварительной системой.

(4) Выделенный отрывок является по сути пересказом, так как не могу найти в сети точного отрывка, написанного Сюй Лэем. Тот текст, который есть у меня, я получила через десятые руки на форуме, и не могу отвечать за его точность. В на тех ресурсах, где я читаю текст, этого отрывка в оригинале нет вообще. Так что даже за авторство авторство. Насколько мне известно, некоторые опубликованные рассказы писал не сам Сюй Лэем, а поклонники. Вполне вероятна такая ситуация и с отрывками в текстах. Но и не вставить этот отрывок я не могу, потому что без него история Шуньцзы окажется незаконченной.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"