Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Город Дьявола. Змеиное болото. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Часть 1

Примечания к главе 1

(1) имеются в виду страны востока, расположенные на западе от Китая: Центральная и Средняя Азия, Индия.

(2) На будущее - знакомьтесь, второй дядя У Се, У Эрбай. Именно он один из главных персонажей сериала "Затерянная гробница. Перезагрузка", а также упоминался в "Священном дереве Циньлина".

Примечания переводчика

(1) 的鬼子寨 - деревня японцев. 鬼子 уничижительный китайский сленговый термин для иностранцев, который в прошлом содержал ксенофобные коннотации. Так презрительно называли японских военных во времена японо-китайской войны. В Чанша японцы были оккупантами, такая "любовь" к ним вполне естественна. Дословно такое название деревни можно перевести, как "Чертова деревня", "Дьявольская деревня".

(2) Возможно, речь идет о горе Маншань, расположенное недалеко от Лояна. Не провинция Хунань, где находится Чанша, но между ними всего 20 часов пути на автомобиле. Хотя допускаю, что в Хунань есть гора с созвучным названием, которое может переводиться, как "Баньяновая гора" или "Бамбуковая гора".

(3) В оригинале 铁头蛇, "змея с железной головой". Вероятно, речь идет об одном из видов азиатской куфии.

(4) 土药 не уверена, что речь идет именно об опиуме, эти иероглифы можно перевести и как "местное лекарство", "народное снадобье". Но именно эти иероглифы часто используются, когда речь идет именно об опиуме.

Примечания к главе 3

(1) скальные тропы бывают двух видов: выдолбленные в скале или надстроенные. В древности надстроенные скальные тропы делались из дерева: настил одной стороной закреплялся в скале, с другой стороны делались перила.

(2) 洋鬼子 бранное выражение, применимое к любым иностранцам в Китае, появившееся в период опиумных войн. Как правило, относилось именно к европейцам.

(3) 改革开放 политика реформ и открытости. программа экономических реформ, предпринятых в Китайской Народной Республике, нацеленных на создание так называемого социализма с китайской спецификой, или социалистической рыночной экономики, и открытость внешнему миру. Реформы были начаты в 1978 по инициативе крыла прагматиков в Коммунистической партии Китая (КПК), которое возглавлял Дэн Сяопин, и продолжаются по сей день.

(4) 这简直是八杆子打不到一会儿的事情 - понятия не имею, что это значит, и как соотносится с замешательством третьего дяди. Возможно, речь идет о "восьмируком боксе" (разговорное название тайского бокса), особенностью которого является быстрая атака противника, во время которой конечности имитируют восемь видов оружия.

Примечания к главе 4

(1) 太爷爷, дословно "старший дедушка". В Китае нет слов со значением "прадед" и "прапрадед". Потому не могу точно сказать, о ком из погибших идет речь. В дневнике отец третьего дяди писал, что был в гробнице со своими отцом и дедом. Для третьего дяди это прадед и прапрадед. Но кто именно из них, не знаю.

Примечания к главе 5

(1) В этом месте я поменяла местами абзацы, чтобы повествование было более последовательным и логические блоки не повторялись.

(2) Краснозем - тип почвы характерного красного цвета, распространённой в тропических странах, отличается повышенным содержанием оксидов железа и алюминия.

Примечания к главе 6

(1) шао дао цзы - образное выражение, так называют популярную в Китае гаоляновую водку, самую крепкую из всем производимых (до 60%).

(2) 绿豆烧 дословно "каша из золотистых бобов". Но как-то для названия водки не подходит, я чуть переделала.

(3) На самом деле вывод третьего дяди и У Се не совсем верный. По описанию они имеют в виду булавовидную культю. Такая форма образуется при дистальной ампутации в пределах естественного эпифизарного расширения нижней трети трубчатой кости. Анатомически область дистальных эпифизов (в данном случае дистальный эпифиз плечевой кости, который участвует в формировании локтевого сустава) покрыта одной только кожей с подкожной клетчаткой и никаких мышечных покрытий здесь нет. В этой области при любой ампутации культя будет булавовидной, если только не было некроза после ампутации. Поэтому только на основании формы культи вывод об огнестрельном ранении сделать нельзя. Скорее всего имеется в виду не форма, а рисунок складок культи: центр "бутона" - это место попадания пули в кость, в результате которого образуются рубцы ближайших тканей и получается "хлопковый бутон".

(4) 哪壶不开提哪壶- образное выражение, источником которого является притча о владельце чайной, который отвадил не платившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Имеет значение "задевать за живое", сравнима с русскими оборотами "наступать на больную мозоль", "сыпать соль на рану".

(5) Тайцзи (сокращение от тайцзицюань) - боевое медитативное искусство, одним из принципов которого (не основных) является стремление к завершению начатого без применения грубой силы. На самом деле, У Се и Саньшен просто оправдывают философией тайцзи свое азартное любопытство.

(6) В оригинале то, что я назвала "заговоренным ремнем" обозначено 用捆尸, дословно, "связывание трупов".

Примечания к главе 7

О названии главы. В начале третий дядя предлагает некоторые версии, кем является изображенное на каменной стене существо. Я предпочла перевести дословно, хотя 娘娘 - это богиня-покровительница чадородия. А с чадородием похоронные традиции как-то плохо сочетаются.

(1) На самом деле Ба - это не бог, а философская концепция души. Древние египтяне верили, что душа состоит из нескольких частей и ею обладают не только люди, но также животные и боги. Человек состоит из физического тела, духовного тела, сердца, двойника, души, нематериального эфирного духа, образа и имени. Все эти составляющие тесно связаны меж собой, и благосостояние одной определяло благосостояние всех остальных. Египтяне верили в перерождение/воскресение в загробном мире, хотя во времена ранних династий бытовало поверье в возможность физического воскрешения. Дети Гора отвечали за определённую сущность человека, в частности Дуамутеф (бог с головой шакала) считался выражением сущности одной из душ человека - его Ба. Конкретно Ба - это жизненная сущность в виде птицы с головой человека, его совесть, а также включавшая в себя жизненную сущность Ка. По верованиям египтян, Ба состояла из совокупности чувств и эмоций человека. После смерти человека Ба покидает тело и бродит по миру, вселяясь в разных животных, например, в местное священное животное. В Книгах мёртвых Ба описывалась как сокол (который летит в небеса), гусь, журавль (который целует небеса) или саранча/кузнечик (который прыгает до небес).

(2) Калавинка - фантастический бессмертное существо в буддизме, с человеческой головой и птичьим туловищем, с длинным струящимся хвостом. Считается, что она живет в Западной чистой земле и, как говорят, проповедует Дхарму своим прекрасным голосом, а петь начинает, будучи еще невредимым в своей яичной скорлупе. Ее голос - это описание голоса Будды. Этот образ ассимилировался во многих азиатских культурах: в Японии, Бирме. В Китае наиболее часто встречались изображения калавинки в культурах династии Юань и Западное Ся.

(3) По легендам богиня девяти небес, спустившись на землю, подарила человечеству знания Цимэнь Дуньдзя. Считается "белым" божеством, которое, тем не менее, позволяет принимать мир таким, как он есть, со всеми его "темными" проявлениями. Традиционно восходит к архаическому тотему шан-иньцев, таинственной темной птице. Позднее стала прототипом более известной в Китае деве Сюань-нюй.

(4) Книга песен - один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин. В классическом виде содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI-VI вв. до н. э. и отражающих многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию. Лунь юй вкладывает в уста Конфуция призыв изучать 'Шицзин' как источник знаний о природе и обществе. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики, цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.

(5) Не могу точно идентифицировать этот источник. Название перевела дословно. В сети попадается информация, что это сборник мифов ханьской эпохи, оригинал которого утрачен.

(6) Сиванму - Царица-мать Западного рая, китайская богиня, одна из наиболее почитаемых в даосском пантеоне. Согласно китайской традиции, Си-ван-му являлась повелительницей Запада, хранительницей источника и плодов бессмертия. В более древних мифах она выступает грозной владычицей Страны мёртвых, находившейся на западе, и хозяйкой небесных кар и болезней, в первую очередь чумы, а также стихийных бедствий, которые она насылает на людей. Изображалась богиня с длинными растрёпанными волосами, скреплёнными заколкой, телом и лицом человека, хвостом барса и когтями тигра, сидящей на треножнике в пещере. Пищу ей приносили три синие (или зелёные) трёхногие священные птицы. В более поздней традиции Си-ван-му превращается в небесную красавицу, живущую на крайнем Западе, в горах Куньлунь, на вершине в нефритовом дворце, на берегу Яшмового озера, возле которого растёт персиковое дерево с плодами, дарующими бессмертие. Её всегда сопровождает тигр. Богиня здесь является покровительницей даосских святых мудрецов ('бессмертных'). Её дворец и находящийся рядом сад с персиковым деревом и источник бессмертия окружает золотой вал, охраняемый волшебными существами и чудовищами. Так, выходящие на восток ворота вала ('Ворота Света') стережёт тигр с девятью человеческими головами.

(7) Шесть династий (220-589) - понятие китайской историографии, характеризующее период между падением империи Хань и основанием империи Суй. Наряду с периодом Воюющих царств (ок. 465 - 221 до н. э.) представляет собой эпоху, когда Китайская империя находилась в состоянии раздробленности. Поскольку это состояние традиционно описывалось как кризисное, последующие историки видели свою задачу в отслеживании конкурирующих династийных линий - для правильного наименования периодов при летоисчислении, соблюдения ритуалов и вынесения моральных суждений о становлении и гибели царств, претендовавших на держание 'небесного мандата'. Существуют два различных списка 'шести династий'. Сюй Сун (许嵩, Xǔ Sōng), историк династии Тан, составил повествование о Цзянькане (建康实录) в правление шести династий. Этот список включил в себя: У эпохи Троецарствия (222-280), Цзинь (265-420), Лю Сун (420-479), Южная Ци (479-502), Южная Лян (502-557), Чэнь (557-589). Сыма Гуан (司馬光) перечислил список шести династий с точки зрения легитимности: в этом списке на месте У значится Вэй (220-265). Поскольку на территории империи Хань возникло динамичное множество государств, этот период также получил более общее название 魏晋南北朝 (Вэй, Цзинь, Южные и Северные Династии, 420-589). Этот период отличался подъемом поэтического искусства, во многом направленном на преодоление вычурного стиля династии Хань.

(8) Сюань-нюй в древних источниках выступает как 'женщина с головой человека и телом птицы'. Во многих сюжетных вариациях присутствуют очевидные эротические темы зачатия и рождения, активности женского начала и связанной с ним музыки. В 'Чжан хуа тай фу' 章华台赋 ('Ода о Башне, украшенной цветами') Бянь Жана (ум. ок. 200), включенной в его жизнеописание в 'Хоу Хань шу' ('Книга [об эпохе] Поздней Хань', цз. 110, ч. 2), сексуальные действия описаны как 'совершенствование в главном Пути-дао Хуан-ди', а в стандартном комментарии к этой династийной истории танского принца (тай-цзы) Чжан-хуая (Ли Сянь, 651 - 684) разъяснено, что Хуан-ди 'воспринял от Таинственно-темной девы искусство внутренних покоев (фан чжун чжи шу), позволяющее продлевать жизнь, сдерживая [семяизвержение], втягивая [в себя женскую] пневму (ци), возвращая вспять сперму/семенной дух (цзин) и восполняя мозг'.

(9) Этот абзац немного сокращен: в оригинале слишком явно для русского языка повторяются рассуждения о последовательности поступков двоюродного деда.

(10) Тридцать шесть стратегем - древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения преимущества и перехвата инициативы.

(11) В оригинале используется насмешливое прозвище даосов "коровий нос" (牛鼻子), но я не использовала его, потому что в других падежах кроме именительного звучит по-русски не очень благозвучно.

Примечания к главе 8

(1) Черная археология - собирательное название для незаконных исследований и изъятия артефактов. Там есть своя классификация: собственно археологи, копатели, трофейщики и проч. Деятельность расхитителей гробниц, как ее описывает Сюй Лэй больше похожа на черных археологов - это лица или организованные группы, занимающиеся поиском исторических артефактов на археологических объектах, не имея на то 'открытого листа', то есть официального разрешения на научное изучение памятника, что ставит их вне рамок закона. В названии обыгрывается противопоставление с 'белыми археологами', то есть с учёными. Во всем мире археологи, а также историки и другие неравнодушные люди протестуют против использования слова 'археология' для чёрных копателей, которых относят к миру криминала. Конкретно в Китае деятельность черных археологов уголовно наказуема: за разграбление археологического объекта можно получить срок от трех лет до пожизненного, в середине двадцатого века были случаи вынесения смертных приговоров. Если говорить о реальном мире, то все девять семей Чанша в уголовном кодексе Китая официально именуются бандами и приравниваются к организованной преступности. С одной стороны такая строгость удивительна, ведь традиции разграбления гробниц в этой стране уходят корнями в глубокую древность. Однако, в XIX-XX вв. археологическими ценностями большая доля организованных "черных археологов" была инициирована не местными бандами, а иностранцами, а ценности активно вывозились из страны. Именно поэтому законы в Китае в отношении "черных археологов" так строги.

(2) Здесь приводятся строки из стихотворения Чжоу Банъяня "На мотив селяньхуань. Обидой не с кем поделиться." Там дважды звучит это имя, но его значение можно перевести, как "освобожденный", 解连环 (разорвать связующую цепь). Перевода этого стихотворения не нашла, потому приведу свой (не совсем дословный, чтобы передать образы и настроение) 解连环·怨怀无托

怨怀无托,嗟情人断绝,信音辽邈.. 纵妙手、能解连环 ,似风散雨收,雾轻云薄。 燕子楼空 ,暗尘 锁、一床 弦索。 想移根换叶,尽是旧时,手种红药。

汀洲渐生杜若。 料舟移岸曲,人在天角。 谩记得、当日音书,把闲语闲言,待总烧却。 水驿春回,望寄我、江南梅萼。 拼今生,对花对酒,为伊泪落。

На мотив селяньхуань. Обидой не с кем поделиться...

Обидой не с кем поделиться. Вздыхая, смотрю, как уходит любовь.

Издалека весточку получив, Протяну тонкую руку свою, Смогу разорвать связавшую нас цепь, как ветер разрывает нити дождя.

Ласточка над опустевшим домом(прим), Внутри запустенье и пыль, на полке умолкшая флейта.

Вот бы деревья могли, забыв о корнях, сразу сменить листву Вернуться бы в старые времена когда пионы цвели.

Отмель зарастет лотосовой травой. Из проплывающей лодки песня звучит, о том, что все уходят на небеса.

Хорошо бы время вспять повернуть, Заставить звучать строки в старинной книге, Снова легко беседовать о пустяках. Вот бы вечно горела свеча.

Весной возвращается жизнь Смогу ли и я ожить как сливы бутон, распуститься?

Сдаваться нельзя никогда, надо жить, вдыхать аромат цветов, пить вино и перестать лить слезы.

(прим.) Метафорическое сравнение обозначает человека, идущего в опустевший дом. Тут упоминается Ласточкина башня (燕子楼) - название здания. Находится в Сюйчжоу провинции Цзянсу. Согласно легенде, это была резиденция Гуань Паньпань (Guan Panpan), которая была одной из самых знаменитых танцовщиц за всю историю династии Тан. Гуань стала наложницей военачальника Чжан Цзяньфэна и, что удивительно, действительно полюбила своего мужа и господина. Да так, что когда тот через два года умер, Гуань отказалась снова выйти замуж. Более того, по некоторым данным, она полностью перестала общаться с внешним миром и целиком отдалась печали, мечтая лишь о том, чтобы воссоединиться с мужем на небесах. Закрывшись в своей резиденции, она надеялась, что не проживет там одна больше десяти лет. Когда Гуань тосковала об ушедшем муже, поэт Бай Цзюйи, ее давний друг, прислал ей поэму, в которой упрекал за неспособность умереть во имя любви. Ответом Гуань были четыре стихотворения, в которых она объясняла, что готова умереть, но не хочет, чтобы в ее смерти обвиняли ее мужа. После этого она отказалась принимать пищу и через десять дней умерла от голода.

(3) Если я правильно понимаю, дед У Се женился на женщине из семьи Се. Получается Се Ляньхуань был сыном ее сестры или брата, соответственно... дальше по тексту. Сама не могу иногда разобраться в родственных отношениях Таинственной девятки, буду потихоньку схемку рисовать... хи-хи.

(4) Нинбо́ (宁波, буквально: 'спокойные волны', ) - город субпровинциального значения, расположенный на северо-востоке провинции Чжэцзян в Китайской Народной Республике. С севера Нинбо омывается заливом Ханчжоувань, с востока - Восточно-Китайским морем, которое славится объектами подводной археологии. Территория города субпровинциального значения граничит с Тайчжоу на юге и с Шаосином на западе. К северо-востоку от Нинбо за узким проливом находится Чжоушань.

(5) Бохайский залив - ( 渤海湾) - залив в северо-западной части Жёлтого моря у берегов Китая с глубинами до 40 м. От открытого моря отделен полуостровом Шаньдун. Замерзает зимой в прибрежной части. В Бохайвань впадают реки Хуанхэ, Хайхэ, Сяолинхэ, Сяоцинхэ, Вэйхэ, Михэ, Чаобайхэ, Цзехэ, Далинхэ, Байланхэ, Цзяолайхэ и Ванхэ. . Характеризуется полусуточными приливами до 3,4 м. Соединяется с Желтым морем через Бохайский пролив шириной около 90 км.

(6) Выражение "золотая молодежь" я использовала на основании последующего описания поведения Се Ляньхуаня. На самом деле это звучало как 一个二世祖 (дословно "представитель второго поколения"). Первая мысль была о фуэрдаях, но это название пишется по-другому. Возможно, речь идет об отпрысках партийного руководства второго поколения. В общем, не знаю точно.

(7) Опера с цветочными барабанами или Хуагуси (花鼓 戏 ) - это форма китайской оперы , происходящая из провинции Хунань . В некоторых других провинциях, таких как Хубэй, Аньхой, Хэнань, Шаньси, также есть Хуагуси. Он известен в Китае своим землистым качеством и часто упоминается как 'пряная' форма китайской оперы. Большинство пьес Хуагуси изначально были 'сяо си', короткие пьесы продолжительностью не более часа. Часто в этих пьесах рассказывается о повседневной сельской жизни. С ростом числа профессиональных исполнителей хуагуси и выступлений в столице Чанша стали исполняться более длинные пьесы, даси. Эти пьесы затрагивали более грандиозные темы социальной сатиры и классовой борьбы. Как и другие формы китайской оперы, Хуагуси ставится с очень небольшим количеством реквизита. Музыка, сопровождающая Хуагуси, отражает диалект Чанша , на котором говорят в провинции Хунань. На ней играют на таких инструментах, как датонг (скрипка), юэцинь (лунная лютня), дизи (бамбуковая флейта) и суона (гобой). Перкуссионные инструменты обеспечивают основной темп исполнения.

Примечания к главе 9

(1) Торговля печатными изданиями условно делится на два вида. Букинистика - издания после 1951 года. Все, что было выпущено и написано раньше - книжный антиквариат. В какой-то мере У Се прав: книжный антиквариат не пользуется спросим по двум причинам. Первое: для коллекционеров требуются особые знания, так как сами книги даже в эпоху книгопечатания имели малый тираж и сложно классифицируются. Второе - книжный антиквариат по большей части является национальным достоянием, соответственно, часто возникают серьезные сложности с законом.

(2) Эстампаж - искусство и техника оттискивания рельефных изображений и надписей на бумагу. Такая техника появилась в Китае во II в. н. э. в связи с распространением бумаги и потребностью в тиражировании священных буддийских изображений и текстов. Изображения вырезали на камне, дереве, слоновой кости или яшме. Слегка увлажнённую бумагу накладывали на рельеф и вдавливали в углубления. Затем тампоном или кистью наносили краску. В результате на бумаге получалось прямое изображение рельефа: выпуклые части печатались тёмным, углубления оставались белыми. Такие изображения считают прямыми предшественниками позднейшей ксилографии (гравюры на дереве высокой печати). В начале ХХ века возникли подражания древним эстампажам.

(3) В период Сражающихся царств в Китае не было еще технологий книгопечатания. И даже клейма и печати еще не использовали - они появились позже, при династии Хань.

(4) Период Вёсен и Осеней - период китайской истории с 722 по 481 год до н. э. Этот период относят к началу династии Восточная Чжоу. В конце V века до н.э. разразились междоусобицы в царстве Цзинь, которые привели к его распаду на три царства - Чжао, Вэй и Хань, и накопились противоречия между аристократическими родами, которые в дальнейшем вылились в кровавые войны периода Сражающихся Царств, который продолжался до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э.

(5) Репродукция - обычно это разновидность копии, выполненная аппаратным способом (фотография, клише, печать, эстамп). Но в отношении рукописных текстов применяется также ручная репродукция (переписывание с сохранением особенностей почерка и других особенностей оригинала). От собственно копии репродукция отличается точностью воспроизведения. При изготовлении копий рукописного текста главное внимание уделяется копированию содержания и почерка, при изготовлении репродукции не менее важен состав и фактура материала книги.

(6) Было два вида золотого шелка: окрашенный специальными красителями, и вытканный с использованием золотых нитей.

(7) Цан Цзе - придворный историограф мифического императора Хуан Ди, считается создателем китайской письменности (набора пиктограмм, ставших основой для дальнейшего возникновения иероглифов, что послужило причиной отказа от узелкового письма). Считается Цан Цзе создал и структурировал первый 'словарь' китайских иероглифов. В подлиннике Цанцзе всего 28 знаков Однако многие ученые подозревают, что она была написана Лю Синем во времена династии Западная Хань. Авторство "Книги Цанцзе" до сих пор является спорным. В настоящее время самые древние источники письменности, фактически исследованные археологами и историками - это надписи на костях оракула, которые не были известны до династии Ся.

(8) Ся Юй или Великий Юй - один из древних мифических государей в Китае. Свои дарования и энергию он проявил при императоре Яо, когда ему удалось вернуть воды, затопившие землю, в прежние их границы. Затем ему было поручено произвести деление Китайской империи на 9 провинций, что он выполнил успешно в 2278 году до н. э. За большие услуги, оказанные Юем в деле устройства государства, император Шунь сделал его регентом, а затем назначил его своим наследником. На престол Юй вступил в 220 году до н. э. и, проправив 45 лет, положил начало династии Ся, правившей в Китае до 1766 года до н.э. Историки эпохи Хань приписывают Юю соавторство трактата 'Шань хай цзин' ("Книга гор и морей"). "Книга Ся Юя" вырезана на каменной плите, установленной на горе Чанцзян, округ Пинцзян. Текст состоит из 12 иероглифов. До сих пор смогли точно установить значение всего трех иероглифов.

(9) "Небесная книга Красной скалы"(Небесные письмена Хунъя") - одна из нераскрытых загадок истории. Это надпись на одной из скал в горах Гуйчжоу. Ее изучают уже несколько сотен лет. До сих пор удалось расшифровать значения части знаков, но общий смысл надписи до сих пор остается не расшифрованным. Есть и другая странность: у надписи нет следов обработки камня: ни зазубрин, ни трещин, ни сколов. Присутствуют только следы эрозии от ветра и осадков.

(10) "Книга Елан" - это условное название, данное китайскими археологами древней книге, найденной в Хечжане, провинция Гуйчжоу. Современные историки считают, что "Книга Елан" относится к периоду Весен и Осеней, название эндемично, так как книга была найдена на границе древнего государства Елан. В общей сложности в ней больше четырех тысяч иероглифов, написанных чернилами из сажи. Отличительной особенностью является стиль иероглифов: закругленность и плавность штрихов, различающихся по толщине, а также различная величина иероглифов.

(11) Ба - древнекитайское удельное царство периодов Весны и Осени и Сражающихся царств. Ба было уничтожено войсками царства Цинь в 316 году до н. э.. Располагалось преимущественно на севере провинции Сычуань и юго-востоке провинции Хубэй. Шу - древнее царство периодов Весны и Осени и Сражающихся царств, существовавшее примерно с XI века до н. э. по 316 год до н. э, когда оно было уничтожено царством Цинь. Располагалось на западе Сычуаньской котловины. Историки объединяют эти государства термином Древняя Сычуань. Символы царств Ба и Шу - условное название различных надписей на культурных реликвиях периода Сражающихся царств. Это около 150 символов на предметах, найденных в районе провинции Сычуань. Загадкой является то, что среди них нет ни глаголов, ни прилагательных, ни союзов, ни цифр, из них нельзя составить грамматически полные предложения. Одной из версий расшифровщиков является иллюстративная: эти знаки были не языковыми символами, а рисунками.

(12) "Головастиковое письмо" или "головастиковый чжуань" называется так из-за особенностей написания черт - начало черты имело заметное утолщение, конец черты писался удлиненным и тонким, так что в целом линия походила формой на головастика. Впервые были обнаружены на отвесной скале высотой 128 метров в поселке Даньчжу, уезд Сяньцзюй, провинция Чжэцзян.

(13) Письменность донба - это пиктограммы с идеографическими и фонетическими компонентами, используемые народностью наси (восточный Тибет и север Юньнань). Пиктографические тексты относят к ранним графическим формам, однако, письменность донба имеет большую ценность. Этот язык используется до сих пор малыми народами Тибета, известно большое количество письменных источников этой письменности, главная ценность которой - возможность проведения сравнительного анализа в исторической лингвистике.

(14) Стела Великого Юя - каменная плита с надписью, внешне схожей с головастиковым письмом. Считается, что эту надпись, состоящую из 77 иероглифов, высек сам Великий Юй, когда остановил потоп.

(15) Главное правило лингвиста-дешифратора: чем больше текстов конкретного языка или письменности, тем проще расшифровка.

(16) Вот не совсем поняла этот момент. Про последовательное прочтение слов на оригинальном языке в средневековых гримуарах легенды ходили. Однако, гримуар подразумевал не только запись заклинаний но и руководства по их использованию, схемы, кабалистические знаки и прочие рисунки. Полагаю, У Се, говоря о подобном мнении иностранцев, имеет в виду любителей, которые только звон слышали, а откуда - не знали. Увидели непонятные значки, услышали, как это на оригинале звучит, ничего не поняли - значит, магия.

(17) У Се имеет в виду, что торговля антиквариатом не всегда законна. На основании закона торговец, обнаруживший среди своих товаров предмет, которые может считаться национальным достоянием, обязан его передать государству. И, если клиент, покупающий похожий товар, не распространяется об этом, торговцу это на руку.

Примечания к главе 10

(1) Насколько я поняла, свое китайское имя Хендрю Кокс придумал себе сам, но какого-то значения, как большинство китайских имен, оно не имеет. Иероглиф Цю (裘) - обозначает "шубу", Де (德) имеет общее значение "доброта", а также сокращение, обозначающее принадлежность к Германии, Као (考) - "изучать", а также "бить". Не буду пытаться перевести, но в голове возникла странная ассоциация с "побитым немцем в шубе", хи-хи К слову, у него есть реальный прототип, как и у остальных участников ограбления гробницы с цзунцзы. Гробница у подножья хребта Бяоцзы существовала на самом деле. Ее раскопали местные в 1942 году и вынесли оттуда шелковую книгу, известную как Чжуанская книга царства Чу. Ее продали местному торговцу антиквариатом Цай Цзисяну за три тысячи юаней. Но в 1948 году у него обманом эту книгу выманил американец, работавший в школе Чанша. Теперь эта книга хранится в вашингтонском музее.Эта история описана в историческом документальном романе Юэ Нана "Мертвая душа династии Западная Хань", который позже переименовали в "Одинокая душа династии Западная Хань" об истории раскопок в гробнице Мавандуй. Наверно, именно это вдохновило Сюй Лэя воссоздать сюжет с историей семьи У и их противостоянии Цю Декао, которого в реальности звали Киркси, известного среди местных под прозвищем Кэ Цян. В 1973 году в этой гробнице проводились уже официальные раскопки, инициированные провинциальным музеем Хунани. Владелец гробницы оказался врачом царства Чу, существовавшего в период Сражающихся царств.

(2) Правительство Гоминьдана во главе с консервативной политической партией Китайской Республики было образовано после Синьхайской революции 1911 года и просуществовало до 1949 года, когда к власти в Китае пришли коммунисты.

(3) "Посредничество" - условное название типа политических отношений между партией Чан Кайши и США в период, когда консервативная партия была у власти в Китае. Мао Дзедун об этих отношениях писал так: "Под прикрытием так называемого "посредничества" скрывалось стремление всестороннего усиления Чан Кай-ши, стремление посредством его политики массовых убийств подавить демократические силы Китая и превратить страну в фактическую колонию США". Под прикрытием "посредничества" Соединенные Штаты стремились развязать гражданскую войну в Китае; одновременно с "посредничеством" оказывали разными путями всестороннюю помощь Чан Кай-ши в попытке уничтожить Коммунистическую партию Китая (КПК); беззастенчиво нарушали суверенитет Китая, стремясь превратить его в свою колонию. Все эти три направления тесно связаны друг с другом. Бывший государственный секретарь США Ачесон признавал, что "когда приближается мир,... широкое вмешательство в военной области, помощь гоминьдану в уничтожении компартии... представляются привлекательными".

(4) Согласно ньяя-вайшешике, существует шесть индрий: слуха (шротра), осязания (спарша), зрения (чакшас, капсур), вкуса (раса, раша), обоняния (гхрана) и ума (манас), который обрабатывает информацию, поступающую от пяти других индрий. Индрий называют воротами, через которые душа обретает опыт. Но здесь есть подвох. В буддизме индрий рассматриваются как источник помех в духовной практике, так как они участвуют в образовании аффектов (клеша), вызывающих волнение дхарм. Звук, зрительный образ, запах, вкус, осязаемое и связанные с ними ментальные проявления называют 'шестью пылинками' на чистом зеркале сознания, активно препятствующими его просветлению и освобождению. Другими словами, изначально шесть индрий уже являются помехами для верного (светлого) восприятия мира. А если они загрязнены (воспитанием, поведением, страстями и желаниями), то такой человек не может быть просветленным, и, скорее всего, будет нести в мир зло.

(5) К моменту образования КНР в 1949 году в Китае насчитывалось примерно 1,8 млн христиан, из которых 750 000 были протестантами. Была поставлена цель создания бесклассового общества, для достижения которой декларировалась необходимость отмены религий, на которые впоследствии оказывалось давление. До середины 1950 годов были высланы все иностранные миссионеры, число которых составляло примерно 6200 человек. Церквям в Китае было запрещено поддерживать отношения с учреждениями и объединениями за границей.

(6) Ничего не могу сказать о том, было ли это дело на самом деле. Сведений о нем при поверхностном поиске я не нашла.

(7) Большой скачо́к - экономическая и политическая кампания в Китае с 1958 по 1960 год, нацеленная на укрепление индустриальной базы и резкий подъём экономики страны и имевшая трагические последствия для китайского народа. В это время Китай представлял собой на 90 % аграрную страну, которой была остро необходима модернизация. Мао Цзэдун обосновывал политику Большого скачка при помощи марксистской теории производительных сил, однако его попытка усилить экономический рост путём резкой коллективизации и подменить профессионализм энтузиазмом, а также неверные решения в области сельского хозяйства обернулись катастрофой: следствием Большого скачка стала смерть от 20 до 40 миллионов человек, и это сделало его крупнейшей социальной катастрофой XX века.

(8) Вели́кая пролета́рская культу́рная револю́ция - серия идейно-политических кампаний 1966-1976 годах в Китае, развёрнутых и руководимых лично Председателем Мао Цзэдуном, либо проводимых от его имени, в рамках которых под предлогами противодействия возможной 'реставрации капитализма' в КНР и 'борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом' выполнялись цели по дискредитации и уничтожению политической оппозиции для обеспечения власти Мао Цзэдуна и перехода власти к Цзян Цин. Основная причина 'культурной революции' заключалась в расколе, который наметился в КПК после завершения кампании Большого скачка. Лю Шаоци, избранный в 1959 году на пост Председателя, а также другие лидеры партии стали сомневаться в правильности курса, который диктовал стране Мао. На новом посту Лю стал постепенно проводить экономическую и социальную политику, которая была направлена на поддержку мелких предпринимателей. В конце 1965 года, когда Мао был подкошен болезнью, он вместе с Чжоу Эньлаем и Дэн Сяопином провели секретное заседание, детальное содержание которого неизвестно историкам, однако известно, что Мао расценил действия Лю Шаоци как попытку ревизионизма и посягательство на своё место в партии. Оправившись от болезни, он приступил к решительным действиям по борьбе с оппозицией в партии, результатом чего и стала 'культурная революция'. 'Культурная революция' привела не только к широкомасштабным репрессиям против партийной оппозиции, но и к гонениям на интеллигенцию, разгрому КПК, общественных организаций (КСМК, профсоюзов, пионерской организации и т. д.), нанесла колоссальный урон культуре и образованию, отразилась на внешней политике. Термин 'культурная революция' появился в России в 'Манифесте анархизма' братьев Гординых в мае 1917 года; в советский политический язык введён В. И. Лениным в 1923 году в работе 'О кооперации': 'Культурная революция - это... целый переворот, целая полоса культурного развития всей народной массы'.

(9) Музей искусства 'Метропόлитен', обиходно известный как Метропόлитен-музей - один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира. Основан 13 апреля 1870 года группой американских бизнесменов и почитателей искусства. Впервые открылся для публики 20 февраля 1872 года.

(10) Не могу сказать, чем так небезызвестен этот Аллен П. Нашла только одного Аллена Питера в Метрополитен-музее, но он слишком молод и вообще египтолог.

(11) Точечная матрица - двумерный узорчатый массив , используется для обозначения знаков, символов и изображений. Все современные технологии используют точечные матрицы для отображения информации, включая мобильные телефоны, телевизоры и принтеры. Они также используются в текстиле при шитье, вязании и ткачестве. По сути это узор, состоящий из точек разного вида или цвета, который несет не только визуальную, но и семантическую информацию (например, на схеме для вязания виден не только схематический план будущей работы, но и заложена инструкция по выполнению работы. Разновидностью точечной матрицы иногда считают бинарную или двоичную (помните "древние" перфокарты, на которых записывались самые первые программы?), но там визуальный план вторичен. На первом месте стоит математическое шифрование, но опытные программисты способны читать программу, написанную двоичным кодов, по точечному рисунку, состоящему из нулей и единиц.

(12) Чайнатаун - китайский квартал в любом американском городе. Для городской структуры в США характерно четкое деление районов по специфике населения: итальянские кварталы, негритянские гетто и так далее. Эмигранты из Китая - не исключение. Но для китайских кварталов характерна ярко выраженная национальная специфика. По сути Чайнатауны - это маленькие города в большом городе, маленький Китай в большом американском мегаполисе.

(13) "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" (藏龙卧虎) - не только название знаменитого фильма. Это идиома, близкая по значению к русской "в тихом омуте черти водятся", но с меньшим эмоционально-негативным подтекстом.

(14) Имэньшань - горная система в пров. Шаньдун. Туристический район включает три живописные зоны, а именно Гуймэн горы Мэншань, Юньмэн горы Мэншань и гору Цишань. Площадь трех главных ландшафтных районов составляет 148 кв.км. Здесь находится участок Великой китайской стены под названием Ци, которому более 2600 лет. Это место считается священным, а сама турзона имеет высший государственный уровень 5А, и статус 'национальный лесной и геологический парк'.

Примечания к главе 11

(1) Чжан Линфу́ (张灵甫, 20 августа 1903 - 16 мая 1947) - высокопоставленный генерал Китайской национально-революционной армии, участник гражданской войны, Северного похода, войны центральных равнин и Второй японо-китайской войны. Выпускник Академии Вампу.

(2) После победы над японцами противоречия между Гоминьданом и КПК значительно усилились, даже несмотря на неоднократно проводимые переговоры. В июне 1946 года Чжан Линфу вступил в должность командующего 74-ой дивизии, по совместительству был назначен начальником гарнизона Нанкина. В мае 1947 года 74-ая дивизия под командованием Чжан Линфу была разделена на 2 части в районе Мэнлянгу, горного района в провинции Шаньдун. Без запасов еды и воды Чжан Линфу вместе с товарищами оказался в окружении коммунистов под командованием маршала Чэнь И и генерала Су Юя. Битва при Мэнлянгу продолжалась 3 дня, с 13 мая по 16 мая 1947 года, это сражение стало одной из самых ярких побед коммунистов в ходе второго этапа гражданской войны. Чжан Линфу не смог вырваться из окружения, потому что подкрепление не успевало прибыть вовремя. В результате, 74-ая дивизия была полностью разгромлена, а сам Чжан Линьфу погиб 16 мая 1947 года

(3) Во главе даосского пантеона стоят "Трое чистых"( 三清 , сань цин), которые олицетворяют этапы саморазвёртывания дао, а также сферы горнего мира. В одной из версий персонажи сань цин фигурируют как божества, которые сменяли друг друга в качестве правителей мира на протяжении нескольких циклов. Первым правителем в даосской "триаде чистых" является Юаньши тяньцзунь (Изначальный небесный владыка) он же Тянь-бао-цзюнь (Владыка небесной драгоценности), который передал свою власть ученику Юй-хуан тянь-цзуню (Небесному достопочтенному нефритовому императору), или Лин-бао тянь-цзуню (Небесному достопочтенному духовной драгоценности); тот в свою очередь, передал власть Тай-шан Лао-цзюню(Высочайшему владыке Лао, или Высочайшему древнему властителю). В некоторых трактовках выше "триады чистых" ставится Тай-шан Лао-Цзюнь, титулуемый Хуань-юань Хуан-ди (Император изначального хаоса), а сань цин толкуются как его эманации. (4) Даосизм вообще религией считается ошибочно. На самом деле это философско-мистическое учение, от мировых религий перенявшее лишь особенности поклонения основным постулатам и персонам. Соответственно, традиции даосизма не допускают присутствия в храмах собственно божеств, ведь даосский пантеон может претендовать на историчность объектов поклонения, а не на божественность. Однако, Китая - страна многоконфессиональная, в святилищах могут соседствовать святыни разных народов и вероисповеданий. В данном случае рядом с даосскими святыми соседствует буддистская Гуаньинь и шаманские духи земли. Такое явление называется синкретизмом. (5) Шэнься́нь (莘县) - уезд городского округа Ляочэн провинции Шаньдун (КНР). В 1949 году уезд вошёл в состав Специального района Ляочэн (聊城专区) новообразованной провинции Пинъюань.

(6) Точный разговорный синоним Культурной революции.

(7) Четыре пережитка - 'старая культура', 'старое мышление', 'старые привычки', 'старые обычаи', именно с этими пережитками боролись во время Культурной революции, что вылилось в погромы храмов, уничтожение библиотек, театров и, естественно, древних гробниц.

(8) Чжэцзян (浙江) - провинция на востоке Китая (там рядом Шанхай), расположена вдоль побережья Восточно-Китайского моря, оттуду шли пути контрабанды через Южную Корею и Японию. Гуандун (广东) - провинция на юго-востоке Китая, где была возможна контрабанда через Гонконг и Макао, которые, соответственно, считались территориями Великобритании и Португалии соответственно.

(9) Военное присутствие на юго-востоке Китая - имеется в виду затяжной конфликт между Тайванем и Китаем.

Примечания к главе 12

(1) Подина - элемент конструкции печи, на котором располагаются материалы или изделия, подвергаемые тепловой обработке (нагреву, плавлению, обжигу и т.д.). Подина плавильных печей выполняется обычно из огнеупорных материалов; дуговые электропечи могут быть с токопроводящей подиной (при этом она играет роль одного из электродов). Подина нагревательных печей, как правило, также имеет огнеупорную футеровку. Различают печи со стационарной, выдвижной, шагающей, вращающейся, роликовой подиной и т.д. В многоподовых печах для сушки и обжига подины расположены на разных уровнях по вертикальной оси печи - обрабатываемый материал пересыпается сверху вниз с одной подины на другую.

(2) Астролябия - один из старейших астрономических инструментов, служивший для измерения горизонтальных углов и определения широт и долгот небесных тел. Основан на принципе стереографической проекции. Основой классической астролябии служит "тарелка" - круглая деталь с высоким бортом и подвесным кольцом для точной нивелировки прибора относительно горизонта. Внешний лимб тарелки имеет шкалу, оцифрованную в градусах и в часах. В эту "тарелку" вложен "тимпан" - круглый плоский диск, на поверхности которого нанесены в стереографической проекции точки и линии небесной сферы, сохраняющиеся при её суточном вращении: это находящийся в центре тимпана полюс мира и концентрические с ним окружности небесного экватора, северного тропика и южного тропика (который обычно служил границей тимпана); затем - прямая вертикальная линия небесного меридиана; наконец, горизонт, его параллели ("альмукантараты"), точка зенита и проходящие через неё азимутальные круги. Положение горизонта и зенита будет разным для разных широт места наблюдения, поэтому для наблюдений, производимых в разных широтах, должны быть изготовлены разные тимпаны. На тимпан накладывается "паук"- круглая фигурная решётка, на которой в этой же стереографической проекции с помощью изогнутых стрелок указано расположение самых ярких звёзд, расположенных севернее южного тропика. На "пауке" обозначен также зодиакальный круг со шкалой, показывающей годовое движение Солнца по эклиптике. Шкала некоторых астролябий отражает даже неравномерность этого годового движения. Удобство применения стереографической проекции в астролябии состоит в том, что в этой проекции все окружности на сфере отображаются в окружности или прямые на плоскости; но прямые и окружности проще всего строятся и гравируются при изготовлении тимпана и паука. Альмукантараты образуют на тимпане гиперболический пучок окружностей, азимутальные линии - сопряжённый с ним эллиптический пучок окружностей. Всё скрепляется осью, проходящей через центральные отверстия перечисленных деталей. На этой же оси с тыльной стороны тарелки крепится алидада - визирная линейка с диоптрами. На тыльной стороне нанесена круговая градусная шкала, по которой производятся визирные отсчёты. Здесь также могут находиться разнообразные номографические шкалы, такие как шкала тангенсов ("прямая тень", umbra recta) и котангенсов ("обратная тень", umbra versa), шкала для пересчёта равных часов, возникающих при делении суток на 24 части, в так называемые "неравные часы", шкала для определения киблы и т. д. Используется астроблябия следующим образов: измерив высоту Солнца или звезды с помощью алидады, поворачивают паук так, чтобы изображение точки эклиптики, в которой Солнце находится в данный момент года, либо изображение звезды попало на изображение альмукантарата, соответствующего этой высоте. При этом на лицевой стороне астролябии получается стереографическое изображение неба в момент наблюдения, после чего определяется азимут светила и точное время, а также гороскоп (букв. "указатель часа") - градус эклиптики, восходящий над горизонтом в момент наблюдения.

(3) Чжоу-и - более раннее название И-Цзин (Книга перемен). К астрологии фактически Книга перемен не имеет отношения (если не считать расположения гексаграмм по частям света), так как научно не доказана какая-то закономерность в порядке гексаграмм. Однако, американский ученый Теренс Маккена считал, что нашел такую закономерность: гексаграммы И-цзин являются неделимыми элементами времени, элементами потока Дао, а сама Книга перемен является чем-то вроде периодической системы элементов времени. Он предполагал, что сделал открытие, однако, в древнем Китае Чжоу-и считали именно оракулом, значит, придерживались похожей точки зрения. Эта особенность Книги перемен связывает ее с астрологией, основной целью которой является математически или физически обоснованное предсказание.

Примечания к главе 13

(1) Не могу припомнить точный аналог этой поговорки. Но смысл близок к "Пути господни неисповедимы".

(2) Образное сравнение, основанное на фактической метафоре, часто используемое в Китае. Лесные реки и озера нельзя сразу увидеть, они появляются неожиданно.

(3) События, о которых рассказывает третий дядя, происходят примерно в 1979 году. На это время приходится затяжной китайско-вьетнамский конфликт, вылившийся в войну. Причин для конфликта было множество, но поводом была национальная дискриминация этнических китайцев, живущих во Вьетнаме. В тот период Китай принимал беженцев оттуда, а те, кто оставался, отказывались от китайского гражданства и автоматически считались изменниками. Соответственно, попытка пересечь границу в сторону Вьетнама тоже расценивалась, как дезертирство и измена.

(4) Байтоувен (白頭翁) - многозначное прозвище, которое переводится, как "седовласый старец" и "серый скворец". Второе обозначает конкретный зоологический вид Sturnus cineracens и образовано с помощью прямой метафоры (скворцы этого вида словно седые). Но, по аналогии, в Китае серому скворцу приписываются мудрость и знания, доступные старикам.

(5) Обезьяны в Китае считаются олицетворением хитрости, как и Сунь Укун, царь обезьян.

(6)Распространенное выражение в Китае, аналогичное русскому "как нитка за иголкой" или "скованные одной цепью"

Примечания к главе 14

(1) Тут у меня непонятка. Сам лабиринт, судя по описанию, спускается на глубину тридцать метров. Потом они еще спускались в темной пещере (полагаю, не горизонтальной). И еще осталось тридцать. Это выше предела, допустимого для погружения с аквалангом. Ниже сорока метров начинается декомпрессия. Либо я что-то не так перевела, либо автор преувеличивает глубину.

(2) Опытные дайверы знают, что в морских пещерах основной опасностью является непостоянство течения, обусловленное приливами и отливами. Особенно в такой, что описывает третий дядя: учитывая, что часть входа в пещеру находится над поверхностью воды, во время отлива возможно возникновение спонтанных водоворотов. К тому же, большая часть подводных пещер является естественными лабиринтами. Хотя по инструкции Цю Декао сказано, что подводный проход прямой, но исключать вероятность наличия лабиринта нельзя.

(3) Это типичная паника дайвера-новичка. Чтобы добраться до хищных глубоководных рыб, акваланга недостаточно. Но в незнакомой обстановке в голову могут прийти и куда более бредовые идеи.

Примечания к главе 15

(1) Сяньцинь или цинь(琴) - общее название ряда струнных музыкальных инструментов, распространённых в Китае. Наиболее известны семиструнный цинь - цисяньцинь (古琴 гуцинь) и двухструнный смычковый матоуцинь. В классическую эпоху под цинем прежде всего подразумевали древний цинь (гуцинь), считающийся одним из немногих исконно китайских инструментов. Старинный цинь - древнейший инструмент. Под этим названием (琴) он впервые упоминается в песне 'Встреча невесты' (關雎) из 'Книги песен'. В древности китайский цинь был пятиструнным, но уже в эпоху Хань стал семиструнным. В III веке до н. э. входил в состав придворного оркестра яюэ (雅樂, 'изящная музыка') и был наиболее характерным инструментом классической древнекитайской музыки.

(2) Имеется в виду очень популярный вид мороженного, пришедший в мир со Средиземноморья: мороженное из оливкового масла. Его секрет в том, что вместо сахара в сливки добавляется соль. Оно и в Европе стоит довольно дорого (хотя легко сделать и в домашних условиях), а в Китае в те годы, вероятно, вообще было в списке деликатесных десертов.

Примечания к главе 16

(1) Пилон - элемент архитектурной композиции, опорный столб квадратного сечения (в отличие от круглой колонны или плоской пилястры), парные пилоны обрамляют вход, а также служат опорой арок и сводов, оформляют пропилеи и порталы. Пилоны служат опорой перекрытий, мостов, в том числе несущих тросов висячих мостов.

(2) Опасения Саньшена не беспочвенны. В пещерах на морском дне (а гробницу можно сравнить именно с пещерой) нет хорошего воздухообмена, количество кислорода там строго ограничено. За тысячу лет он вполне мог участвовать с медленных процессах гниения (гробница все-таки) и преобразовываться в метан. Углекислому газу там, конечно, взяться неоткуда, людей-то не было... хотя, может, и боли, кто знает.

(3) Не совсем поняла устройство сводчатого потолка этой камеры. В оригинале написано,, что его толщина примерно в "семь спиц и семь кирпичей" (七輻七券), причем, иероглиф "фу" имеет значение "спицы колеса. А потолок описывается именно арочный ( 呈現拱形 ), а не купольный. Поэтому перевод делала не дословный, а так, как описал подобные своды в гробницах знакомый спец по архитектуре. Погребальная камера, по его мнению имела прямоугольную форму, соответственно, так называемый цилиндрический свод (половина цилиндра). В своде использовалось по семь кирпичей от каждой стены (высота свода от метра до двух в зависимости от толщины кирпича), свод был укреплен ребрами усиления (поперечные арки на равном расстоянии друг от друга, то, что названо "спицами"), которые тоже можно было выполнять из кирпичей. Вопрос только в том, что ребра усиления обычно делаются не изнутри, а снаружи. Но, возможно, было применено двойное усиление и снаружи и изнутри, так как в расчет принималось давление воды. Кстати, арочные своды (цилиндрические) - типичная черта гробниц династии Мин.

(4) Азотный наркоз происходит у дайверов при погружении на глубину более 50 метров. Основной причиной возникновения азотного отравления является использование дайверами кислородной смеси при погружении, во время которого наблюдается токсическое влияние на мозг человека. Увеличение глубины погружения более чем на 45 метров может вызвать приступ эйфории или беспричинного волнения и паники, а также галлюцинацию и бреда. Третий дядя еще в воде замечал, что Се Ляньхуань действует слишком импульсивно и опрометчиво, потому и предположил вероятность азотного наркоза

(5) Птичий чжуань (鳥篆) - древний стиль иероглифического письма, которые часто находят на предметах царств Чу и Юэ (южный Китай), царств Цзинь и Янь (северный и западный Китай). Речь идет о знаках, тонкие и стилизованные линии которых напоминали следы лапок и клювов, оставленных бегущей птицей.

(6) Форма, схожая с восьмиконечной звездой, но концы немного закруглены, ка лепестки.

(7) Эпитафия - изречение (часто стихотворное), сочиняемое на случай чьей-либо смерти и используемое в качестве надгробной надписи; художественное жизнеописание, высеченное на могильной плите. Также эпитафией называется поминальная речь

Примечания к главе 17

(1) В 1999 году археологи нашли рядом с основным корпусом солдат отдельную яму с фрагментами нескольких разбитых статуй. При реставрации оказалось, что это скульптуры акробатов и силачей. Отреставрированные 'циркачи' оказались куда пластичнее солдат, с хорошо проработанными мышцами, суставами и сухожилиями, но такими же короткими руками и ногами. В тексте упоминается сотня статуй, но я не нашла точного числа: в некоторых источниках говорится всего о десятке.

(2) Цао Цао китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Достоверных сведений о том, что он был императорским расхитителем гробниц, нет. Это скорее, легенды, основанные на его загадочном образе и истории поиска его гробницы. Цао Цао имел неограниченные привилегии: ему было разрешено при обращении к императору не называть предварительно своего имени, входить во дворец неспешным шагом, а не бегом, а также находиться в присутствии императора обутым и при оружии. Для своей защиты он создал отряд личных телохранителей числом в 10 тысяч человек - Отряд Тигров. Такие привилегии и создавали образ некоего приближенного, который выполнял тайные задания. Но на самом деле он являлся фактическим правителем, имевшим влияние на императора, отсюда и привилегии, а также необходимость многочисленной охраны, так как на него совершались десятки покушений. Не малую роль в появлении легенд вокруг Цао Цао сыграла и тайна его гробницы, местонахождение которой оставалось загадкой на протяжении веков. Согласно его официальной биографии в Записи о Трёх царствах (三国志), он был похоронен в Гаолине примерно через месяц после смерти. Однако вариант того, что его похоронили в другом месте также не исключался. Существовали и другие предполагаемые места захоронения: в Сюйчане, который был временной столицей империи Хань в то время; на дне реки Чжан; на западе Ечэна. Иная легенда возникла во времена династии Северной Сун (960-1127) и получила широкое распространение в трудах Ло Гуаньчжуна и Пу Сунлина, а также других китайских писателей в более поздние времена. Предание гласит, что Цао Цао построил 72 гробницы, которые должны были бы служить приманкой и защитой от грабителей могил.

(3) Сунь Ятсе́н - китайский революционер, основатель партии Гоминьдан, один из наиболее почитаемых в Китае политических деятелей. В 1940 году Сунь Ятсен посмертно получил титул 'отца нации'.

(4) Северный поход 1926-1928 - поход гоминьдановской Национально-революционной армии Китая под руководством Чан Кайши, в сотрудничестве с коммунистами, в целях объединения страны военным путём. Численность солдат, принявших участие в походе, была от 100 000 до 250 000 человек. Идея военного похода из Гуандунской базы на Север, чтобы вооружённым путём объединить Китай под властью Гоминьдана, принадлежала Сунь Ятсену.

(5) Чжунлан - чин начальника дворцовой охраны, звание, близкое к генералу. Солдаты этого подразделения были наиболее близки императору и членам его семьи, отсюда и мнение, что именно эти подразделения при нужде получали задание вскрывать и опустошать гробницы для пополнения казны.

(6) 琵琶剪 (бива цзянь) - долго думала, что это такое. Иероглифы 琵琶 используются только в паре и переводятся, как лютня (бива). Есть еще и анатомический термин бива цзянь, который обозначает лопаточную кость. Он же в словарях помечен, как диалектный. Полагаю, это некий вид оружия, трансформированный из обычной лопаты, наподобие шаолиньской юэячань (лопата-полумесяц,月牙铲 ), рубящее холодное оружие с длинным древком, имеющим с двух сторон наконечники: один в виде заточенного ущербного месяца, другой в виде заточенной лопаты. Раньше монахи носили с собой лопаты для зарывания покойников, затем лопата превратилась в оружие самозащиты. Хотя размеры юэячаня больше трех футов( 3 фута - это около метра, а юэячань длиной почти два метра).

(7) Эра милитаристов - период в истории Китайской Республики (1916-1928), во время которого страна была поделена между военными правителями (дуцзюнями). Эра милитаристов началась со смерти генерала Юань Шикая и номинально закончилась в 1928 году с завершением Северного похода (1926-1927) и объединения Китая под флагом Гоминьдана, после чего началось 'Нанкинское десятилетие'.

(8) В период гражданской войны многие военные переходили на сторону политического противника, особенно привлекательными были коммунисты, постепенно одерживавшие верх и имевшие связи Советским Союзом. Однако, во время культурной революции таких перебежчиков в прошлом легко могли признать врагами.

(9) Хуангутуньский инцидент - покушение на лидера Фэнтяньской клики Чжан Цзолиня, в результате которого тот был смертельно ранен. Инцидент произошёл в период противостояния милитаристских клик. Название связано с районом Хуангутунь, где 4 июня 1928 года на железнодорожной станции был взорван поезд Чжан Цзолиня. В подрыве поезда обвинили японскую разведку, а сам инцидент японской стороной был расценен как 'действительно серьёзный инцидент в Маньчжурии'.

(10) Наводнение на Хуанхэ 1938 года - наводнение, устроенное в центральном Китае во время первой половины Второй японо-китайской войны в попытке остановить быстрое продвижение японских войск. Оно было впоследствии названо "крупнейшим актом экологической войны в истории". После начала Второй японо-китайской войны в 1937 году японская Императорская армия быстро продвигалась в центр китайской территории. В июне 1938 года японцы контролировали весь северный Китай. 6 июня они захватили Кайфын, столицу провинции Хэнань, и угрожали захватом Чжэнчжоу, важному железнодорожному узлу, который находится на пересечении железных дорог Пекин-Гуанчжоу и Ляньюньган-Сиань. Японский успех стал бы непосредственной угрозой крупным городам Уханю и Сианю. Чтобы остановить дальнейшее японское наступление в западной и южной части Китая, Чан Кайши по предложению Чэнь Гофу решил открыть дамбы на Хуанхэ около Чжэнчжоу. Первоначальный план заключался в том, чтобы разрушить дамбу у Чжоукоу, но здесь "разрушители" столкнулись со сложностями, и дамба была разрушена 5 июня и 7 июня в Хуаюанькоу, на южном берегу. Вода хлынула в провинции Хэнань, Аньхой и Цзянсу. Наводнение покрыло и уничтожило тысячи квадратных километров сельскохозяйственных угодий и переместило устье Хуанхэ на сотни миль к югу. Тысячи деревень были затоплены или уничтожены, и несколько миллионов жителей были вынуждены покинуть свои дома, став беженцами. Официальная оценка погибших послевоенной комиссией националистов утверждает о том, что при наводнении утонули 800 000 человек, но эти данные могут быть занижены.

Примечания к главе 18

(1) Делать дырку в стене, чтобы украсть свет (凿壁偷光). Китайская поговорка, смысл которой "стремиться к учению, несмотря ни на что". У поговорки есть история. Куан Хэн, живший во времена династии Западная Хань, был очень усерден в учёбе. Семья его была очень бедна, поэтому он не мог себе позволить купить свечи, чтобы читать по вечерам. Его сосед же был богат, и в его доме по ночам всегда горел яркий свет. Куан Хэ попросил соседа позволить ему заниматься у него в доме по вечерам, но получил отказ. Тогда он незаметно проделал в стене дырку так, чтобы свет из соседского дома проникал в его комнату, давая ему возможность читать по ночам. При свете, пробивающемся сквозь дырку в стене, Куан Хэ удалось прочитать множество книг. Но в контексте романа эта поговорка используется буквально, как описание способа ограбления гробницы.

(2) Если честно, не могу понять, где Се Ляньхуань на гидрокостюме ширинку нашел? Видела на фото какое-то подобие карманов на причинном месте, но под эти костюмы надевают обычные неопреновые. Знакомые дайверы говорят, что при необходимости можно писать прямо туда, моча потом хорошо отмывается от неопрена. А кроме того, в гидрокостюме человек находится не более пары часов, потерпеть можно. Потому ширинки там не предусмотрены.

(3) 玉饼 (ю бин), полагаю, речь идет о Би (璧,bì), только написано современным иероглифом. Это древнекитайский дисковидный артефакт, сделанный из нефрита. Самые ранние би относятся к периоду неолита, в частности к периоду Лянчжу (3400-2250 гг. до н. э.). Позднейшие образцы датируются в основном периодами династий Шан, Чжоу и Хань. Диски би были самыми распространёнными чжоускими культовыми предметами из нефрита. Би представляют собой плоские круглые диски с круглым отверстием в центре, то есть имеют форму кольца. китайские нефритовые диски делились на три типа: если разность радиуса диска и радиуса отверстия была в два раза больше диаметра отверстия, то такой диск назывался 'би' (璧), если эта разность была в два раза меньше диаметра отверстия, то диск назывался 'юань' (瑗), если эта разность была примерно равна диаметру отверстия, то диск назывался 'хуань' (環). Би периода неолита были самыми простыми, в то время как позднейшие артефакты, например, относящиеся к периоду династии Чжоу, украшались затейливой резьбой (в частности, шестиугольниками). Узор символизировал божество, ассоциирующееся с небом, а также с силой и талантами, которые владелец би хотел приобрести. Будучи дорогими предметами искусства, би свидетельствовали о власти и могуществе своих владельцев-аристократов. Позднейшая традиция ассоциировала би с небесами. Изначальное назначение дисков би неизвестно, так как со времён неолита не осталось письменных свидетельств. В позднейшие эпохи би клали в могилу вместе с умершими из знатных родов - как символ неба, предназначенный для того, чтобы сопровождать человека в путешествии в загробный мир или 'на небо'. Клали их обычно на живот или на грудь покойника.

Примечания к главе 19

(1) "Демон, падающий из пустоты" - 鬼踏空, дословно, "демон, наступающий из пустоты". Но, поскольку устройство этой ловушки предполагает падение чего-то сверху, я заменила причастие. Судя по описанию дальше это популярная ловушка, которая знакома многим по франшизе Индианы Джонса и тем, кто играл в "Крутого Сэма" - в игре частенько приходилось уворачиваться в узком пространстве от таких катящихся камешком. Но вот с потолков они там никогда не падали.

(2) В древнем Китае навесные замки обычно делали в виде животных. Но встречались и замки в виде популярных музыкальных инструментов, например, замок-лютня (琵琶锁), замыкающий стержень которого располагался позади "инструмента" от колков до корпуса.

(3) Не уверена, но полагаю, форма лютни для замка в этом случае вполне логична. Форма лютни позволяет использовать тонкий замыкающий стержень и даже позволяет в некоторой степени свободно двигаться (наклоняться, сидеть), предохраняя ключицу от перелома. Но даже слабая попытка оттянуть цепь, чтобы расстегнуть или взломать замок, приведет к болезненному перелому.

(4) В русском языке название ключицы - это калька с латинского, переводящаяся, как "ключик". Латинское название, clavicula, как и русское название, основывается на своеобразном движении кости вокруг своей оси в момент поднятия плеча, которое напоминает движение ключа в замочной скважине. В китайском языке ключица называется "замковой костью" (锁 - замок, 骨 - кость). И этимологические словари китайского языка подтверждают версию, озвученную третьим дядей.

(5) Следы распада костной ткани наблюдаются у скелета примерно через 80 лет после смерти. В этот период из костной ткани начинает исчезать коллаген, способствовавший их прочности. Со временем от костей остается только минеральная пыль. Конечно, странно, что расхитители гробниц так часто сталкиваются с довольно целыми тысячелетними скелетами. Но, во-первых, в книге и цзунцзы весьма реалистичны. А во-вторых, потеря коллагена костной тканью в течение 80-100 лет - это закономерно для разложения трупа с обычных условиях (захоронение в земле с нормальной влажностью, температурой и составом воздуха). Изменение этих факторов может привести к более долгому сохранению мертвых тканей.

(6) Мяоцзян - это название было распространенным во времена династий Мин и Цин и относилось к району Сянси и горе Хунань, где обитали красные мяо, и к провинции Гуйчжоу (гора Лэйгуна, и Лунная гора), где жили черные мяо. В древних документах эти районы так и назывались "Мяоцзян". Сейчас Мяоцзянем называется в основном только район Лэйшаня (гора Лэйгуна, бога Грома), где расположен культурный центр народности мяо и их деревни.

(7) Почему ноги мокрые, понять не могу. Из воды они вылезли уже давно, гидрокостюмы высыхают снаружи достаточно быстро. В саркофаг третий дядя тоже не ногами залезал.

Примечания к главе 20

(1) Лоулань - древний оазис и царство в пустыне Такла-Макан, важный пункт на Великом шёлковом пути между Хотаном и Дуньхуаном. В настоящее время полностью засыпан песками; археологическая зона - на территории Баян-Гол-Монгольского автономного округа. Там были найдены знаменитые таримские мумии, датированные XVIII в. до н. э - II в. н. э. В могильниках Гумугоу (Кявригуль), Сяохэ, Аяла Мазар. Также мумии были найдены на восточном конце бассейна реки Тарим вокруг Турфана, близ Нии, Черчена и вдоль южного края Таримского бассейна в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая. Их отличала невероятная сохранность тканей, благодаря чему ученные смогли не только провести генетические исследования, но и выявить патологии, характерные для этого народа, в том числе и паразитные.

(2) Паразиты в головном мозге - явление вообще редкое, тем более, в трупе. Это тупиковая ветвь развития паразита. Дело в том, что он жив, пока живет хозяин. Потому и селится во внутренних органах, где можно получать непрерывное снабжение питательными веществами (ЖКТ, кровеносная и дыхательная система, кожа). Совсем не встречаются паразиты костной ткани. Мозг удобен для существования паразита в плане безопасности, но ткани мозга не восстанавливаются, потому хозяин после поражения мозга со стопроцентной вероятностью умрет и цикл существования паразита прервется. Кроме того, до головного мозга паразиту надо еще добраться через кость. Есть и другие пути, но они для слабых паразитов весьма сложные (гемоэнцефальный барьер, слуховой канал, глаза и носовая полость представляют собой серьезные препятствия на пути к головному мозгу)

Примечания к главе 21

(1) Не уверена, уточню у знакомых дайверов. Но быстрый спуск кислорода из баллонов, насколько я помню, опасен рисков возгорания. Уши у третьего дяди чесались, наверно, от статического электричества, которое и провоцирует возгорание. Уточню - тогда поправлю примечание.

Примечания к главе 22

(1) Не нашла материалов о керамических кислородных баллонах династии Мин. Скорее всего, речь идет о подводном колоколе. Хотя первое упоминание в Европе о нем датируется 1531 годом, а период династии Мин приходится на более раннее время. Но еще в Древней Греции пловцы использовали небольшие котлы, защищавшие голову от воды и сохранявшие воздух какое-то время.

Примечания к главе 23

(1) Чжа Лянъю́н или Луис Ча - китайский писатель из Гонконга, прославившийся романами в жанре уся - приключения с упором на боевые искусства, таких как 'Предания о героях, стреляющих в орлов', 'Ода рыцарям' и 'Смеющаяся гордость рек и озер', опубликованными под псевдонимом Цзинь Юн (金庸). Основатель и главный редактор гонконгского ежедневника 'Минбао' (1959-1993). С 1948 года сотрудничал в шанхайских газетах. В 1955 году опубликовал в Гонконге свой первый исторический роман. В течение последующих 15 лет написал ещё 14 историко-приключенческих романов. Своим эталоном он считал 'Три мушкетёра' и другие произведения Александра Дюма. Ни один из ныне живущих китайских авторов не может сравниться с Цзинь Юном по совокупному тиражу романов. Несмотря на его огромную популярность в странах Восточной Азии и многочисленные переводы на английский, на русский язык Цзинь Юн практически не переводился. Мнения о художественных достоинствах его книг расходятся. Скажем, популярный среди молодого поколения китайцев Ван Шо заявляет, что читать Цзинь Юна можно только зажав нос. Среди наград, которых был удостоен Цзинь Юн, - орден Британской империи (1981), орден Почётного легиона (1992), орден искусств и литературы (2004). При вручении ему диплома почётного доктора Кембриджского университета 80-летний автор выразил пожелание на склоне лет стать студентом дневного отделения тамошнего факультета востоковедения. В 2007 году он ещё продолжал своё обучение в Кембридже.

(2) Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.

(3) Оригинальная поговорка ослиная голова не подходит к лошадиному рту (驴唇不对马嘴 ). Но здесь она звучит иначе: бычья голова не подходит к лошадиному рту (牛头不对马嘴). Чем отличаются эти варианты, сказать не могу. Но общее значение обоих поговорок "концы с концами не сходятся".

(4) "Расёмон" - фильм Акиры Куросавы, снятый по мотивам произведений Рюноскэ Акутагавы. Является экранизацией рассказа 'В чаще', а название и место действия взяты из другого рассказа этого же писателя - 'Ворота Расёмон'. В данной работе впервые в кинематографе одно и то же событие (криминальное) показано с точки зрения разных персонажей, истории которых настолько правдивы, что, опираясь только на слова, нельзя выяснить истину.

(5) Доказательства prima facie (表面证据优先) - весьма важная категория, связанная с зарубежной теорией доказательственного права, пользующаяся большой популярностью у арбитров по всему миру. Первоначально концепция доказательств prima facie возникла в странах общего права. В настоящее время она подразумевает под собой очевидное и достаточное доказательство, кажущееся достоверным при отсутствии опровержения. Такие доказательства представляются в порядке опровержимой презумпции "при отсутствии доказательств в пользу противного". Другими словами, при выяснении правда, следует опираться на "первый взгляд". В данном случае, на первые три взгляда: Молчун видел дядю, но дяди там не было, а У Се уверен, что оба говорят правду.

Примечания к главе 26

(1) В Китае распространен обычая пить горячую воду. Эта традиция своими корнями уходит в глубокую древность: китайская традиционная медицина считает, что употребление горячей воды очень полезно для профилактики заболеваний и укрепления организма. Поэтому в любом кафе и даже магазинах посетитель может всегда попросить стакан горячей воды.

(2) Выражение 心结, замок на сердце, камень на сердце или узел на сердце. В контексте 开了心结 (разомкнуть замок на сердце, снять камень с сердца, развязать узел в сердце) соответствует русскому "камень упал с души".

(3) В 1995 году компания China Telecom через два канала пропускной способностью 64 КБ/с в Пекине и Шанхае, арендованные у Sprint и соединяющие Китай с США, начала предоставление услуг Интернет через телефонные линии, DDN и сеть X.25. Компания также начала строить государственную сеть (backbone) Chinanet. Согласно первому статистическому исследованию китайского сегмента Интернета, проведённому в 1997 году CNNIC, в Китае было 290 тысяч компьютеров, подключённых к Интернету, 620 тысяч пользователей, 4066 зарегистрированных доменных имён, 1500 веб-сайтов. Число пользователей коммутируемого доступа достигло пика в 2004 году и с тех пор резко сократилось. Действие романа происходит как раз в этот период, широкополосный интернет в то время там только начал развиваться, но не достиг еще коммерческого уровня.

(4) Голмуд, 格尔木 - городской уезд Хайси-Монгольско-Тибетского автономного округа провинции Цинхай (КНР). Название взято от реки Голмуд-Гол. В 1954 году в этих местах был образован Ардуньцюйкэ-Казахский автономный район (阿尔顿曲克哈萨克族自治区) районного уровня (ликвидирован в 1985 году в связи с переселением казахов в Синьцзян), а в 1956 году в нём был создан Голмудский рабочий комитет. В 1960 году решением Госсовета КНР на основе Голмудского рабочего комитета был создан город Голмуд. В 1965 году город Голмуд был расформирован, и был образован уезд Голмуд (格尔木县). В 1980 году он был преобразован в городской уезд. Строительные работы в этом регионе ведутся НОК, так как регион представляет экономическое и стратегическое значение.

(5) Цинха́й,青海 - многонациональная, хотя и сравнительно малонаселенная провинция на западе центральной части КНР. Действительно далековато от восточного побережья, где происходит действие романа.

(6) В древности территории Цинхай осваивали только кочевники, у которых традиции захоронений отличались от ханьских, на этой территории практически нет богатых захоронений. Поэтому У Се и считает, что опытному расхитителю там делать нечего. Упоминание редких торговцев и контрабандистов не случайно. Эта деятельность попадает под статьи уголовного кодекса, заниматься контрабандой в тех регионах, где власти внимательно следят за соблюдением закона, не осмотрительно. Такая провинция, как Цинхай, для этого подходит идеально: народу мало, властей мало, далеко от центральных областей, где внимание к охране культурных ценностей слишком велико.

(7) Не совсем окружен. Провинцию Цинхай от пустыни Гоби с запада отделяет хребет Алтынтаг, система хребтов Наньшаня и северная часть Восточного Куньлуня.

Примечания к главе 27

(1) Дог-фрисби - вид игры с летающим диском, в которой партнером является собака. Это один из молодых видов кинологического спорта. Существует несколько вариаций состязаний по дог-фрисби, но общим в них является то, что дрессировщик должен бросить диск, а собака его поймать.

(2) У Се ошибается. Это проблема многих телевизоров, в которых неправильно установлены декодеры PAL-SEKAM. Либо подручный третьего дяди просто не додумался провести настройку декодера в телевизоре (обычно на импортных телевизорах такие декодеры всегда устанавливались, но регулировка их была ручной, в отличие от российских телевизоров, где таких декодеров не было вообще)

Примечания к главе 28

(1) Образное выражение, аналогичное русскому "хватать звезды с неба".

(2) Чанчунь (长春, Chángchūn) - город субпровинциального значения в провинции Цзилинь.

(3) Железный петух (铁公鸡) у китайцев является символом, образным значением скряги или скупца.

Часть 2

Примечания к главе 1

(1) Паньцзяюань - крупный антикварный рынок в Пекине, известный на всю страну.

Примечания к главе 2

(1) Ресторан Лоувайлоу(楼外楼) в Ханчжоу один из старейших в Китае. Он был основан в 1848 году у подножья горы на берегу Западного озера. По соседству находится много природных и культурных достопримечательностей Ханчжоу. Открыл ресторан ученый Хун Жуйтан, который приехал из Шаосина, чтобы зарабатывать на жизнь. Название ресторана - это три иероглифа, взятые из стихотворения Линь Шэна, поэта династии Южная Сун.

Примечания к главе 3

(1) При династии Мин и Цин часто деревянные окна были зарешечены. Самые простые решетки были обычными, в богатых домах делались изящные решетки, благодаря которым окна напоминали витражи.

(2) В Китае траурные одежды белого цвета. При некачественной съемке белый цвет кажется серым.

Примечания к главе 5

(1) Не уверена, как переводится название переулка 德儿参. У последнего иероглифа очень много значений (в том числе "три" и "женьшень" в зависимости от тона), два первых в сочетании обозначают термин из китайской медицины "ядрышко абрикоса". Промт из баз предлагает вариант "олений женьшень". Я даже не знаю, как точно произносится название. Напишу звучание последнего иероглифа методом тыка, на самом деле варианта три: дээр цань, дээр сань и дээр шень.

(2) 丫的 - диалектное местоимение третьего лица, не употребляющееся самостоятельно. Используется только в вульгарных и сленговых словосочетаниях, типа 丫挺的 (ублюдок), 丫丫 (деточка), 的丫 (прикольная девочка). В сленге обычно уничижительное значение уменьшается. На русский язык словари часто переводят это сочетание, как черт. Но по словообразованию оно ближе к русскому "на..."(сленговое сокращение матерного слова), как в выражении "что за на..."

(3) 代最流行的四八零锁的那种钥匙 долго думала, о каком именно замке 480-го поколения идет речь. Не знаю, как в Китае, у нас были очень популярны в это время односторонние цилиндровые замки, отличие которых состояло в том, что отпереть ключом такой замок запереть изнутри нельзя. Такие замки часто ставили на межкомнатные двери, в некоторых гостиницах и санаториях, где не требовалось запираться изнутри.

Примечания к главе 6

(1) Вот ни с того ни с сего новое имя. Но по контексту, кажется, так звали того друга, который заметил, что в экспедиции было одиннадцать человеке, а не десять.

(2) И в самом деле: третий дядя, утверждая, что звал туда только Паньцзы, "забыл" о том, что странный Шуньцзы получил указание узнать именно У Се. И послание, оставленное Шуньцзы, было адресовано именно У Се, потому что никто другой, в том числе и Паньцзы, не знал диалект Ханчжоу.

Примечания к главе 7

(1) Чэнду́ - город субпровинциального значения в юго-западном Китае, в долине реки Миньцзян, место пребывания властей провинции Сычуань. Эмблемой города является древний золотой диск 'Птицы золотого солнца', найденный в 2001 году при раскопках культуры Цзиньша в черте города.

(2) 高原客栈 - постоялый двор у старой горы. По первым иероглифам нашелся отель бизнес-класса Тяньли в Голмуде. А 高原 - это название квартала в центре города, где расположен этот отель.

(3) Го́би - обширный регион в Центральной Азии (на территории Монголии и Китая), третья по величине жаркая пустыня в мире, характеризующийся пустынными и полупустынными ландшафтами. По состоянию на 2007 год шестая по величине пустыня в мире и вторая по величине в Азии. С древних времен эта местность была известна под именем 'пустыня Шамо'. В целях предотвращения расширения пустыни правительством КНР реализуется проект 'Зелёная китайская стена'. В этот проект входит и Голмуд.

(4) Генерал Му Шэнчжун (1910-1994) - после основания КНР он занимал должности директора политического отдела инженерного бюро Северо-Западной железной дороги, политического комиссара Тибетской армии Северо-Западного военного округа, секретаря Тибетского рабочего комитета КПК и начальника организационного отдела Тибетского транспортного корпуса. В 1955 году он занимал должность политического комиссара отдела тыла Ланьчжоуского военного округа. В 1961 году он занимал пост министра труда и транспорта Тибетского рабочего комитета. В 1955 г. присвоено звание генерал-майора. Трудности с передвижением по подотчетному району навел его на смелую мысль построить высокогорную железную дорогу. Собрав на стройку более двух тысяч офицеров и солдат за 7 месяцев и 4 дня он построил магистраль, огибающую 25 снежных вершин. Он хотел быть похороненным в горах Куньлуня. Жители региона до сих пор называют его "отцом Цинхай-Тибетской дороги". Считается, что Му Шэнчжун приложил руку и к основанию Голмуда.

(5) Тут не совсем понятно. В Циньлине ни у кого высотной болезни не наблюдалось. Такие признаки были на Чанбайшане (Небесный дворец, глава 15).

(6) 毛 (мао) - разговорное название 10 фэней. Фэнь - мелкая монета в Китае. 1 юань = 10 цзяо = 100 фэней. 五毛 - пять мао, значит, пять раз по 10 фэней.

(7) Цзянсу́ - восточная провинция Китайской Народной Республики, расположенная на побережье Жёлтого моря; её территория охватывает также нижнее течение Янцзы.

(8) 二杨 - двойной Ян или дважды Ян.

(9) 恒源祥 - вечный источник радости.

Примечания к главе 8

(1) Китайские традиционные окна зачастую имеют необычную форму. Из-за того, что традиционные китайские дома всегда были окружены стенами, более того, даже во внутреннем дворе могли был каменные перегородки, окна не выполняли защитной функции. Это был источник естественного освещения и декоративный элемент. Китайские окна имели самую разную форму и часто отделывались изысканными резными решетками. Стекла в них вставлялись не всегда. Такие окна больше напоминают привычные европейцу витражи.

Примечания к главе 9

(1) Не знаю особенностей строительства в Китае, просто уточню, что за желтый цемент. Это либо обычный белый, который смешивали с песком насыщенной окраски, либо заранее смешанный с сухим красителем на основе оксида железа. Почему именно военные - не могу сказать. Может быть, маркировка строений.

(2) Особняк 704 - теоретически часть проекта 571. Линь Бяо, правая рука Мао Дзедуна, построил в 70-х годах отель, по сути свою собственную резиденцию. Считается, что он планировал военный переворот, в результате которого окажется у власти и будет командовать страной из собственного бункера. Часть отеля на самом деле представляет собой бункер, который сейчас частично открыт для посещения туристами. Ничего загадочного этот объект собой не представляет, обычный бункер. Но, поскольку не вся его территория открыта для посещения (причин не знаю, может, там ходить опасно, подземелье все-таки), то вокруг особняка 704 ходит много разных легенд. Ну как вокруг сталинского метро, которое вроде есть, но никто его не видел.

Примечания к главе 11

(1) "Современное кино" (当代电影) - специализированный журнал, основан в 1984 году Государственным управлением радио, кино и телевидения и спонсируемый Китайским центром исследований киноискусства и Коммуникационным университетом Китая. Ориентирован в основном на преподавателей и студентов крупных киношкол. Какую порнуху там искал в детстве У Се, понять не могу.

(2) Не знаю, почему закон Роджера. Но так на самом деле его называют китайцы. В действительности это известный принцип Локара. Доктор Эдмон Локар, французский криминолог, пионер в области криминалистики, известный как 'французский Шерлок Холмс', в 1910 году первым сформулировал базовый принцип криминалистики 'всё оставляет след'.

(3) Сложно сказать, о каком именно виде трудового страхования идет речь. Учитывая вид конверта, вероятнее всего государственное. На тот момент в практике КНР были введены три вида обязательного страхования, касающегося трудовой деятельности: пенсионный, от травм на производстве и от безработицы. Учитывая, что указан период 80-х, страхование от безработице, скорее всего отпадает, его ввели ближе к концу 90-х. Для пенсионного страхования Хо Лин и ее ровесницам было далековато. Остается страхование от производственных травм.

Примечания к главе 12

(1) Название этого храма в тексте еще не встречалось. Это тот самый разрушенный храм возле горы Лежащего Будды, который исследовал Чэнь Пи (первые главы "Небесного дворца"). Там чаще использовалось определение "зеркальный дворец" описывающее строение пагоды храма, самого же названия не было.

(2) 柴达木 - если я правильно понимаю, это Цайдаму (хотя вроде правильное произношение Чайдаму). Это Цайдамская котловина (柴达木盆地 )- тектоническая впадина в Китае, на северо-восточной окраине Тибетского нагорья, окружённая со всех сторон горами: хребтами Бокалыктаг и Бурхан-Будда (части системы Куньлунь) с юга, горными системами Наньшаня с северо-востока, и Алтынтага с северо-запада. Цайдамская равнина и прилегающие к ней склоны окаймляющих его горных массивов занимают значительную часть территории Хайси-Монгольско-Тибетского автономного округа провинции Цинхай.

(3) 塔木陀 - это вымышленная страна. Однако, в базах словарей это словосочетание упорно переводится, как талмуд... хотя дословно там речь идет о высокой колонне (пагоде, башне) из дерева. Может быть и есть что-то общее, посмотрим.

(4) Чжу Юаньчжан (21 октября 1328 - 24 июня 1398) - первый император китайской Империи Мин с 1368 по 1398. Присоединился к Восстанию Красных повязок, со временем стал их предводителем и, несмотря на низкое происхождение, возглавил руководство страной со столицей в Нанкине. После самопровозглашения объявил о начале династии Мин. Историками был охарактеризован как реформатор, успешный политик и борец с влиянием монголов. Ряд исследователей сравнивал Чжу Юаньчжана с Мао Цзэдуном. Награда Ван Цзанхая - событие вымышленное, но вполне могло иметь место, так как Чжу Юаньчжан был серьезным реформатором: одна из его главных реформ - освоение цилинных земель, в ходе которой требовалось масштабное строительство. Кроме этого он практически сразу придя к власти, затеял крупный строительный проект: 48-километровая оборонительная стена вокруг Нанкина, а также строительство новых дворцов и правительственных зданий в столице.

相对论 переводится как "теория относительности". Но в данном случае речь идет об изучении биографии, в которой доступна только профессиональная компонента. Поэтому "биографическая относительность".

(6) Сюаньцзан - буддийский монах-путешественник, живший в период династии Тан. Не знаю, существует ли упомянутая фреска или изображение. Но Сюаньцзан в 646 году по личной просьбе императора объединил свои путевые заметки в книгу "Путешествие в Западный край во времена Великой Тан". Книга отличалась большой точностью. Она до сих пор остаётся очень важным источником по изучению средневековой истории стран центральной и южной Азии. Уже в XVI веке эти путевые заметки легли в основу одного из четырёх великих романов китайской литературы - 'Путешествия на запад', предположительно сочинённого У Ченъэнем. В нём биография Сюаньцзана обросла фантастическими подробностями, вроде встречи с царем обезьян или диалогов героя с легендарными бодхисатвами.

(7) Минши, История Мин ( 明史) - одна из китайских исторических работ, известных как Династийные истории. Состоит из 332 томов и покрывает историю империи Мин с 1368 по 1644 годы. По китайской традиции, 'История Мин' была написана учёными при дворе следующей династии, Цин, на основе секретных историй минских императоров, собирательно известных как 'Доподлинные хроники династии Мин' (Мин шилу). Составление истории началось во время правления Императора Шуньчжи и было завершено в 1739 году в эпоху правления Цяньлуна, хотя большинство томов было написано в эпоху императора Канси. Называя эту книгу, Сюй Лэй использовал другие иероглифы, 明志 (Минчжи), что поначалу сбило меня с толку. Пришлось припомнить, что он любил специально допускать ошибки в тексте, чтобы специально привлечь внимание поклонников и просто шутки ради.

(8) 洪武, Хунву - название годов правления Чжу Юаньчжана.

(9) Доу (斗 ) - мера сыпучих и жидких тел, равная 10 шэн, около 10, 35 литра.

(10) Цзинь (斤) - мера веса, равная 0,5 кг.

(11) 终极 . В статье на байду это понятие описывается следующим образом: конечное состояние развития вещей, две высшие точки и два противоположных аспекта. Тот, кто достигает крайности, тот достигает вершины. Не уверена, но это похоже на философское понятие абсолюта: первооснова мира, первоначало всего Сущего, вечное и неизменное, которое понимается единым, всеобщим, безначальным, бесконечным и в свою очередь противостоит всякому относительному и обусловленному Бытию.

(12) Дуньхуа́н - оазис и городской уезд в городском округе Цзюцюань китайской провинции Ганьсу, в древности служивший воротами в Китай на Великом шёлковом пути. Власти городского уезда размещаются в посёлке Шачжоу.

(13) 定主 переводится и как "госпожа", и как "мастер". Последнее - чаще и логически больше подходит к роду деятельности Чжомы. Но по-русски благозвучнее будет "госпожа". Тем более, что в команде А Нин в дальнейшем к ней относятся более чем уважительно.

Примечания к главе 13

(1) Маошань или Шанцин, Школа Высшей Чистоты - направление в даосизме, возникшее в конце IV века в Китае. Название школы- Маошань (茅山) возникло по аналогии с горой Маошань, где находился центр этой школы. Последователи школы, особенно в ранние периоды занимались не только философией, но и эзотерическими практиками, позволявшими общаться и управлять потусторонними силами. В европейской эзотерической традиции их можно сравнить с орденами христианских экзорцистов или языческих шаманов.

(2) Инсайдер - член какой-либо группы людей, имеющей доступ к информации, недоступной широкой публике.

(3) Кресало - колесико, которое при повороте ударяет о кремень.

Примечания к главе 15

(1) Iveco - итальянская автомобилестроительная компания. Штаб-квартира - в Турине. Входило в автоконцерн FIAT, с 2013 года входит в состав CNH Industrial. Специализируется на производстве автобусов, грузовиков и легких фургонов. В мире наиболее популярна собственная серия концерна Iveco Daily - семейство лёгких коммерческих автомобилей, производимых итальянской компанией Iveco S.p.A. Одна из самых старых моделей концерна, первое поколение появилось в 1978 году. От своих европейских "одноклассников" отличается наличием рамы. На шасси Daily базируются фургоны, малотоннажные грузовики и микроавтобусы. Современная версия Daily производится с 2014 года.

(2) 加索 (цзя соу) - так называют жителей кавказского региона.

Примечания к главе 16

(1) Часуйма - тибетский чай. Напиток, популярный среди тибетцев и некоторых других народов юго-западного Китая, а также в Бутане и Ладакхе. В его состав входит чай (обычно китайский пуэр), молоко, масло яка (аналог сливочного масла) и соль. Этот напиток является важной частью повседневного рациона тибетцев. Каждый житель Тибета выпивает в среднем 5-6 чашек в день. Чайные листья варятся в молоке яка на протяжении нескольких часов, затем напиток наливается в специальную небольшую маслобойку для чая (донмо) вместе с топлёным маслом яка и солью, после чего сбивается до однородной густой консистенции. Иногда немного концентрата чая оставляют и добавляют при следующем заваривании. Согласно этикету, чай пьётся небольшими глотками, причём после каждого хозяин снова наливает чашку гостя доверху. Следует выпить не менее двух чашек. Если вы больше не хотите чаю, наилучший вариант - оставить чашку полной и выпить её непосредственно перед уходом. Часуйма является высококалорийным напитком, очень полезным в высокогорных условиях Тибета.

(2) Административный район Дачайдан - это административный район уездного уровня, входящий в Монгольскую и Тибетскую автономную префектуру Хайси. Административный центр Чайдан. Дачайдан, на монгольском языке Икчайдаму, означает Великое соленое озеро. Район расположен в северо-западной части провинции Цинхай, на северной окраине Цайдамской котловины, примерно в 190 км от города Голмуд на юге и в 320 км от города Дуньхуан провинции Ганьсу на северо-западе.

(3) Чаерхан - соленое озеро в западной части провинции Цинхай, Китай. Оно так же известно, как соленое озеро Чака. Расположено в южной части цайдамской котловины. Многие внутренние реки, в том числе река Голмуд и река Цайдам, впадают в озеро. Из-за непрерывного испарения воды на поверхности близ озера образуется жесткая соляная шапка. Цинхай-Тибетская железная дорога и Цинхай-Тибетское шоссе построены непосредственно на соляной шапке. Соленое озеро Чаерхан богато неорганическими солями, это один из важнейших горнодобывающих регионов Китая. Здесь находится знаменитый соляной мост Ванчжан.

Примечания к главе 17

(1) Ярданги - эоловые формы рельефа, возникающие под действием ветра, преимущественно в районах с аридным климатом (пустыни, полупустыни). Представляют собой узкие параллельные, вытянутые вдоль господствующего ветра прямолинейные с асимметричными крутыми склонами борозды и разделяющие их острые гребни, образующиеся в пустынях на поверхности глинистых и суглинистых или более плотных пород. Высота ярдангов достигает нескольких метров.

(2) Сиванму, Царица-мать Западного рая - китайская богиня, одна из наиболее почитаемых в даосском пантеоне. Согласно китайской традиции, Сиванму являлась повелительницей Запада, хранительницей источника и плодов бессмертия. В более древних мифах она выступает грозной владычицей Страны мёртвых, находившейся на западе, и хозяйкой небесных кар и болезней, в первую очередь чумы, а также стихийных бедствий, которые она насылает на людей. Изображалась богиня с длинными растрёпанными волосами, скреплёнными заколкой, телом и лицом человека, хвостом барса и когтями тигра, сидящей на треножнике в пещере. Пищу ей приносили три синие (или зелёные) трёхногие священные птицы. В более поздней традиции Сиванму превращается в небесную красавицу, живущую на крайнем Западе, в горах Куньлунь, на вершине в нефритовом дворце, на берегу Яшмового озера, возле которого растёт персиковое дерево с плодами, дарующими бессмертие. Её всегда сопровождает тигр. Богиня здесь является покровительницей даосских святых мудрецов ('бессмертных'). Её дворец и находящийся рядом сад с персиковым деревом и источник бессмертия окружает золотой вал, охраняемый волшебными существами и чудовищами. Так, выходящие на восток ворота вала ('Ворота Света') стережёт тигр с девятью человеческими головами. Облик Сиванму, как и многих ранних духов, амбивалентен. С одной стороны, она выступает как божество смерти, с другой, - как обладательница эликсира вечной жизни, и это сочетание в одном образе абсолютной смерти и абсолютной жизни характерно для облика шаманов и древних божеств. Отдельного упоминания заслуживает связь Сиванму со змеями в "Записках". Это не фантазия автора, хотя для китайской мифологии это не характерно. Но специалистами давно доказана историческая связь таких архетипов, как Сиванму, Кибела и Кали. Для последней змеи являлись важным символом перерождения, преображения и гармонии, по канону змеи были слугами Кали. Так что версия о содружестве Сиванму и змей имеет глубокие корни.

(3) Озеро Цинхай на самом деле имеет несколько названий на разных языках, но обозначают они одно и то же. По-монгольски - Кукунор, по китайски - Цинхай, по-тибетски -Цо Нгонгпо или Тсо Нгонгпо, что переводится, как "синее/голубое море". Предложенная в книге альтернатива Чисюэ Цзяму дословно переводится, если правильно поняла, "алый снег Великой матери (праматери)" (赤雪甲姆 ). Искала похожую легенду, но, кажется, это вымысел, как и Тамуто.

(4) Цянский язык - малый язык из тибетско-китайской семьи, имеющий северный и южный диалект.

(5) Известный космогонический миф, в котором сын правителя, чтобы вернуть бессмертие своей жене, просил эликсир у Сиванму и получил его.

(6) Та́кла-Мака́н - песчаная пустыня на западе Китая в Синьцзян-Уйгурском автономном районе. Пустыня Такла-Макан является одной из крупнейших песчаных пустынь мира, занимающая 16-е место в рейтинге. Длина с запада на восток - свыше 1000 км, ширина - до 400 км, площадь песков - свыше 300 тысяч км². Главную опасность там представляют подвижные пески. Примерно на 85% Такла-макан состоит из подвижных песчаных дюн. Сравнивая Цайдамскую котловину с Такла-маканом, механик прав - у Цайдаму и площадь меньше, и обжита она больше.

(7) 把头别在裤腰带上(повесить голову на пояс) - китайская поговорка, значение которой "быть готовым к смерти", "достигать чего-то ценой своей жизни".

(8) Кекексили (Хох Силь или Хох Шиль) - изолированный регион на северо-востоке Тибетского плато . 7 июля 2017 года Хох Силь в Цинхае был внесен в список Всемирного наследия как 'самое большое и самое высокое плато в мире'.

Примечания к главе 18

(1) В оригинале действительно сорок один иероглиф, соответствующий одному слову. Но в переводе их меньше, несмотря на то, что я последнее предложение Молчуна перевела более многословно, чтобы полностью передать смысл.

Примечания к главе 19

(1) Тангла - обобщающее название горных массивов и разнонаправленных коротких хребтов в центральной части Тибетского нагорья в Китае.

(2) Не нашла конкретно этот перевал. Дословно Яньшань переводится, как Соляная гора. Поискав на байде, поняла, что такое название имеют многие вершины в этом районе. Я насчитала как минимум три, в том числе, перевал Яньшань в уезде Венсу, но через этот перевал вроде проходит дорога.

Примечания к главе 20

(1) Песчаные бури в пустыне Гоби - явление известное и, можно сказать, страшное. Стена летящего на большой скорости песка, поднятого в пустыне, может достигать высоты 500 метров и уходить далеко за пределы Гоби. Недавно такая буря накрыла Пекин на несколько дней.

(2) Не совсем поняла, что именно описывает У Се. Судя по описанию, это действительно был не зыбучий песок (это явление связано с перенасыщением песка влагой подземных или близко расположенных источников воды). Если учесть, что засасывать машины начало во время пыльной бури, то речь идет о явлении "сухого зыбучего песка" - принцип действия в этом случае связан с песком, поднятым в воздух, который, возвращаясь на землю, формирует неоднородную почву и может создать поверхностный эффект зыбучего песка. Но у Се описывает соляную кастрюлю - довольно опасное явление. Однако, расположение соляных кастрюль в пустыне таково, что сразу все машины (12 штук) туда попасть не могли, это слишком даже для совпадения. Кроме того, как правило, под соляной кастрюлей находится именно болото (болотистая почва), но до сих пор нигде не упоминалось и присутствии влаги возле засыпанных машин.

(3) Имя в оригинале записано так: 阿K, Иероглиф звучит, как "а", латинскую букву К китайцы чаще всего произносят, как иероглиф 开 (кай).

Примечания к главе 21

(1) Песчаные ямы - разновидность зыбучих песков, отличающаяся меньшей площадью, но большей глубиной.

(2) В оригинале говорится об арабской груде камней (阿拉伯石堆). Но у арабов есть две традиции складывания каменных пирамид: погребальные пирамидки и древние мустатилы, которые пирамидами или грудами не являются, они скорее похожим на заборы. То, что складывал Чжаси, больше напоминает сейды (именно груда, куча), которые использовались в качестве меток на местности или оберегов от злых духов. Кстати, сейды характерны именно для Тибета: доче - пирамидка, которую собирали паломники в святых местах, имеющая сакральный смысл, и чедо - собственно пометка на местности для других путешественников. Поскольку Чжаси тибетец, я и использую характерное для Тибета название.

Примечания к главе 22

(1) Дифракция - явления, возникающие при встрече радиоволн с препятствиями. Радиоволна, встречая при распространении в однородной среде препятствие, изменяется по амплитуде и фазе и проникает в область тени, отклоняясь от прямолинейного пути. Это явление, аналогичное дифракции света, называется дифракцией радиоволн. В реальных случаях распространения радиоволн препятствия могут иметь произвольную форму и быть как непрозрачными, так и полупрозрачными для радиоволн. Дифракция радиоволн на сферической поверхности Земли является одной из причин приёма радиосигналов за пределами прямой видимости, когда передатчик и приёмник разделены выпуклостью земного шара. Эффект дифракционного проникновения радиоволны в область тени зависит от соотношения между размером препятствия и длиной волны и выражен тем сильнее, чем больше длина волны. С другой стороны, радиоволны, распространяясь вблизи полупроводящей поверхности Земли, затухают вследствие частичного поглощения энергии волны Землей тем сильнее, чем короче волна. Поэтому дальность распространения так называемой земной волны существенно зависит от её длины. Достаточно длинные волны могут распространяться за счёт дифракции радиоволн на значительные расстояния, достигающие иногда нескольких тысяч км. Дифракция радиоволн на отдельно стоящих зданиях и выпуклостях рельефа, расположенных вдоль трассы (горы и др.), также может играть полезную роль. Она вызывает перераспределение энергии волны и может привести к 'усилению' радиосигнала за препятствием.

(2) Меня смущает один момент. Зачем использовать поиск с помощью дифракции, когда у команды А Нин достаточно раций, и, полагаю, они достаточно хороши, чтобы устроить так называемую "охоту на лис". Это такой вид радиоспорта. Приемник-пеленгатор с рамочной антенной позволяет определить по азимуту направление на неподвижный передатчик. Спортсмен бежит по карте местности и делает засечки с помощью направленной антенны. Достаточно сделать с трёх разных мест (чем База шире-тем точнее) три засечки (то есть определить направления) , как видно, что все линии на карте сходятся в одной точке. Причем, чем ближе к Источнику сигнала- тем меньше ошибка Пеленга. Вплоть до того, что можно наступить ногой. Норматив для спортсмена даже третьего разряда - найти пять "Лис"(работающих раций в режиме передачи сигнала) на территории 2х2 км за 45 минут. Причем "Лисы" работают по очереди и каждая в эфире только минуту, а 4 минуты молчит, пока не отработают по очереди по минуте остальные четыре. Времени на Пеленг одного передатчика, таким образом, мало. Передвигающийся передатчик найти сложнее, но принцип тот же.

Примечания к главе 23

(1) По легендам на территории Гоби в древности были не только крупные реки, но и внутреннее море. Теоретически это подтверждается наличием большого количества соли в почве, но на практике предполагается, что такое море там было еще до появления крупных цивилизаций человечества.

(2) Великий шелковый путь походил на разветвленное дерево, ведь маршрутов было много. Таким образом, торговый круговорот охватывал множество городов. Хотя маршруты Шелкового пути изменялись, возможно выделить две основные трассы, соединявшие Восток и Запад: Южная дорога - от севера Китая через Среднюю Азию на Ближний Восток и Северную Индию; Северная дорога - от севера Китая через Памир и Приаралье к Нижней Волге и к бассейну Черного моря. Южную и Северную дороги соединяли между собой несколько промежуточных маршрутов. Со временем сеть коммуникаций становилась все более густой, появлялось все больше ответвлений. Главные маршруты сдвигались то на северную, то на южную дорогу.

(3) Чжонюань или Чунюань - Центральная Равнина, относится к области на севере Китая, ниже достигает Желтой реки, является частью Северной китайской Равнины. Здесь сформировалась колыбель китайской цивилизации. В более широком контексте термин Чжонюань относится к китайской цивилизации, то есть к регионам, которыми непосредственно управляли централизованные китайские правительства и династии.

(4) Для подъема пострадавшего можно использовать верхнюю одежду: важно закрепить ее подмышками, а рукава оставить свободными, используя их в качества лямок.

(5) Разновидность байцзю, китайской водки. Шаоцзю отличается тем, что его принято пить только подогретым. Аналогом его является корейская соджу.

(6) Типичная ошибка всех, кто считает алкоголь универсальным обогревателем. Расширение капилляров позволяет справиться с холодом, когда ощущается онемение кожи (сужение капилляров, приводящее к обморожению и переохлаждению). Но при усиленном потоотделении капилляры и так сильно расширены, дополнительный допинг приведет к ослаблению терморегуляции и, как следствие, к переохлаждению, которое человек под воздействием спирта, ощущать не будет. Кстати, зачем он доставал шаоцзю, непонятно, все равно никто пить не стал. Скорее всего, У Се не собирался принимать шаоцзю внутрь, а использовал его в качестве растирания: быстрое втирание разбавленного спирта или водки в кожу предотвращает переохлаждение, вызванное избыточным потоотделением в холодную погоду.

Примечания к главе 24

(1) Сихуан (西荒) - переводится, как уединенное место на западе. Считалось территорией матриархального царства Сиванму и было противопоставлено племенам Яньхуан с центральных равнин, для которых был характерен патриархат. Упоминается во многих древних книгах и поэмах, в том числе, в известной "Книге гор и морей".

(2) Согласно китайской мифологии, пищу для Сиванму приносили три синие (по некоторым источникам зеленые) трехногие священные птицы.

Примечания к главе 25

(1) 鬼头坑 - яма призраков или яма демонов. Безрезультатно искала, что это за обряд. На форумах поклонников daomu biji писали, что это называние вымышленное.

(2) 燕下都- город Яньсяду, столица царства Янь в период Сражающихся царств

(3) Во время раскопок Яньсяду в радиусе 2, 5 км вокруг города были обнаружены 14 насыпных курганов, высотой примерно 10 метров. В некоторых из них археологи обнаружили человеческие черепа, захороненные около двух тысяч лет назад. Происхождение этих курганов до сих пор изучается, поэтому рассказ Лаоси о том, что это было жертвоприношения - всего лишь авторское предположение. Площадь захоронения составляет около 300 квадратных метров, там было обнаружено более двух тысяч черепов. На данный момент большую часть этих курганов законсервировали, расчищено всего 50 квадратных метров и досконально изучено чуть более трехсот черепов. Многие из них имеют следы прижизненного надреза на шее, но некоторые были убиты стрелами в голову (найдены фрагменты этих стрел), а надрез по шее посмертный. Все останки принадлежал молодым мужчинам в возрасте 20-30 лет, предположительно, военнопленным. До сих пор идут споры о том, в результате какой именно битвы были сформированы эти курганы. Но на данный момент это крупнейшее захоронение погибших на войне в мире. Мистические причины захоронения (жертвоприношения) учеными не рассматриваются.

(4) Четыре чумы: четыре вредителя - крысы, клопы, мухи, комары.

Примечания к главе 26

(1) 温香软玉 (веньсян жуань юй, теплый ароматный нефрит) идиома, часто использующаяся в старинных романах, обозначающая нежную возбуждающую кожу женщины.

(2) Люся́ Хуэй (другое имя Чжань Хо) (720-621 до н. э.). Уроженец царства Лу. Сын князя Сяо-Гуна. Сановник при дворе в царстве Лу. Люся - название пожалованных ему земель. Хуэй - посмертное имя, титул. Прослыл весьма мудрым и добродетельным. По одной из легенд о нем, однажды во время дождя он укрылся в разрушенном храме с женщиной. Замерзая, она попросила обнять ее. Лю Сяхуэй отказался, потому что неправильно, если мужчина и женщина проведут в объятиях время в пустыне. Но она привела ему в пример ребенка, которого он бы согрел в такой ситуации, и у него не возникло бы нескромных мыслей. Она же, как тот ребенок, если погибнет, ее родители останутся без дочери. Лю Сяхуэй выполнил ее просьбу, и у него действительно на протяжении ночи не возникло нескромного желания, хотя кожа женщины была, словно теплый нефрит.

Примечания к главе 27

(1) 盐水 - солевой раствор. Приготовленный по особой рецептуре (50% глюкозы, 40% соли калия и натрия, 10% лимонной или аскорбиновой кислоты) быстро восстанавливает водно-солевой баланс при обезвоживании и усиливает выведение токсинов. Промышленный порошок для приготовления раствора называется регидрон. Такой раствор легко готовится даже в походных условиях.

(2) Ярданги, которые У Се видел на входе в город Дьявола - всего лишь одна из многих форм эолового рельефа. Самыми распространенными формами являются дюны и барханы - аккумулятивные формы, которым свойственно постоянное изменение ландшафта. Но в Гоби часто встречаются и скульптурные формы эолового рельефа: столбы, столы, котловины, ниши и другие. В сочетании друг с другом они могут образовывать денудационные равнины большой площади, состоящие из столово-останцевых возвышенностей. Описанный здесь город Дьявола - это комплекс из нескольких таких равнин, соединенных друг с другом останцевыми скалами, для которых, как и для дюн и барханов, характерна вогнутая форма (полумесяца или параболы).В оригинале не используются эти научные термины, но без них перевод описания города Дьявола на русский язык будет слишком громоздким.

(3) Акропора - вид коралла, напоминающий оленьи рога

Примечания к главе 28

О названии главы. 28 и 29 главы имеют одно название помеченное "часть 1 и часть 2". Я не стала объединять их в оду, как в прошлый раз, так как в каждой из этих глава есть четкий сюжетный акцент, который я и добавила в название главы.

(1)Эклектизм - смешение, соединение разнородных стилей, идей, взглядов и т. п. Термин введён в употребление во II веке родоначальником философской школы эклектизма Потамоном. Эклектизм - направление в античной философии, соединяющее разнородные стили.

(2) Эоловые формы и рельефы - образованные в результате выветривания.

(3) У Се описывает состояние, похожее на симптомы дереализации: сначала погружение в окружающий пейзаж, вплоть до эйфории, затем резкое ощущение нереальности.

(4) Пещеры Мога́о - крупнейшая пещера раннебуддийского пещерного храмового комплекса Цяньфодун ('Пещера тысячи Будд'), воздвигнутого в 353-366 гг. н. э. В 25 км от оазиса Дуньхуан, провинция Ганьсу, Китай. Цяньфодун, чаще называемый Могао по главной пещере, объединяет 492 святилища, которые украшались фресками и скульптурами на протяжении целого тысячелетия (IV-XIV вв.). Пещеры Могао, наряду с Пещерой тысячи Будд в Безеклике, - один из самых ранних буддийских храмов Китая. Его возникновение на восточной кромке пустыни Такла-Макан неслучайно: здесь проходили караваны с шёлком, вместе с которыми буддийские учения просачивались в Китай. В отличие от позднейших пещерных храмов вроде Лунмэня и Юньгана в убранстве Могао преобладает не скульптура, а фресковая живопись. Её площадь оценивается в 42 000 м². Многофигурные фризообразные росписи выполнены пёстрыми клеевыми красками по сухому грунту. Многие из них покрывают стену пещеры целиком, отличаясь динамизмом и жизненностью.

Примечания к главе 30

(1) Наши поисковики указывают, что песня народная, но на самом деле это авторская адаптация таджикской народной песни, выполненная Лэй Чженбаном. Получив задание написать музыку к фильм, автор песен Лэй Чжэнбан сразу же приехал в Синьцзян, чтобы собрать народные песни этнических меньшинств. Пренебрегая безопасностью, он путешествовал по заставам в горах Каракорум, высота которых достигает 4000 метров над уровнем моря. Однажды, укрывшись в доме местных жителей после лавины, он услышал там песню о любви таджикского воина. Эта песня и история тронули сердце композитора, и он за одну ночь не только сделал адаптацию народного мотива, но и написал песню к фильму, которая впоследствии стала очень популярной и завоевала множество наград.

花儿为什么这样红为什么这样红 哎红得好像红得好像燃烧的火 它象征着纯洁的友谊和爱情

花儿为什么这样鲜为什么这样鲜 哎鲜得使人鲜得使人不忍离去 它是用了青春的血液来浇灌

Почему цветы такие красные? Почему они такие красные? Эй, они такие красные, как пылающий огонь, как символ чистой дружбы и любви.

Почему цветы такие свежие? Почему они такие свежие? Эй, они, такие свежие, обрекают людей на невыносимую разлуку, Они словно политы кровью юной весны. (Перевод Алексея Кузьмина)

(2) Фильм "Гости ледяной горы", военный боевик с элементами детектива и мелодрамы был спродюсирован и выпущен Чанчуньской киностудией в 1963 году, режиссер Чжао Синшуй, в главных ролях - Лян Инь, Айи Сяму, Гу Юйин и другие. Чуть позже композитором Лэй Лэем была написала классическая китайская опера по мотивам этого фильма, с таким же названием.

(3) "Седая девушка" - первая китайская национальная опера, созданная в январе-апреле 1945 года авторским коллективом Академии им. Лу Синя и провозглашённая 'образцовой' КПК. В основе либретто Хэ Цзинчжи и Дин Ни, удостоенного в СССР Сталинской премии (1952),- переосмысленные на новый лад предания провинции Хэбэй о живущей в горах Белой, или Беловолосой святой деве. Действие происходит в период японской агрессии и Великого похода. 1935-й, канун встречи Нового года. Помещик Хуан Шижэнь принуждает крестьянина-вдовца Ян Байлао за долги отдать в наложницы дочь-красавицу Си-эр. Жениху Ван Дачуню не удаётся спасти невесту. Безутешный отец Ян Байлао убивает себя. Ван Дачунь уходит служить в Восьмую армию (будущую НОАК). Девушка бежит в горы и завладевает кумирней Матушки-богини, чтобы кормиться жертвоприношениями, - для чего совершает несколько убийств. Регулярно доставляющие в кумирню еду и благовония крестьяне боятся Си-эр, воспринимая как воплощение бессмертной Белой девы, которая отбирает у духов жертвенную пищу. Конец - счастливый: измученную и совершенно седую Си-эр находят солдаты Восьмой армии, в их числе Ван Дачунь. Помещика с женой убивают, их имущество раздают бедным, Си-эр с Ван Дачунем женятся и становятся активистами компартии. Переработанная победившей Красной армией Китая народная легенда о призраке беловолосой девушки (белый - цвет смерти), умерщвляющей в грозовую ночь своих обидчиков на развалинах старого храма. Мораль: 'старый режим превращал людей в бесов, - нынешний превращает бесов в людей'. По наблюдению исследователей фольклора, провозглашение 'Седой девушки' 'образцовой революционной оперой' было шагом глубоко обоснованным: Коммунистическая партия Китая не единожды демонстрировала мастерское умение работать с архетипами народного сознания.

(4) И сказал Господь Моисею: <...> подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше. <...> И гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. (Исход, глава 14)

Примечания к главе 31

(1) У Се своими словами пересказывает один из принципов благоприятного фен-шуй, направленного на постоянство, сформулированного в "Книге похорон" Го Пу: "ци передвигается, оседлав ветер, и рассеивается, но сохраняется при встрече с водой... место, притягивающее воду, оптимальное, затем идет место, которое ловит ветер."

Примечания к главе 32

(1) Автор, оказывается, тот еще садюга. Метод У-Се-Толстяка не повторять! Это категорически неверно: в момент прижигания и любого другого опасного для жизни клеща воздействия (смазывания маслом или бензином) он пугается и впрыскивает токсин. Ну и голова в коже может остаться, что вызовет потом инфицирование и нагноение. На самом деле все гораздо проще: клеща можно отцепить тремя способами. Классический - пинцетом, захватив клеща как можно ближе к коже, стараясь не передавить брюшко. Народный - обвязать ниткой, как можно ближе к коже и потянуть перпендикулярно коже. Походный - шприцем. Обрезать канюлю так, чтобы шприцем можно было плотно накрыть клеща, затем вытянуть поршень. В этом случае останется синяк, но клещ точно отцепится.

(2) Что описанные в этой главе клещи, что история А Нин - чистая фантастика. На самом деле. Клещи не в состоянии забираться на деревья (тут У Се прав), им там жрать нечего (если это не клещи-сапрофаги, но эти виды не питаются кровью). Но главное: клещи не нападают массово. Это насекомое либо сапрофаг, либо паразит. Кровососущий обязательно паразит, а такая форма редко бывает коллективной. Соответственно, высосать много крови клещ не может, хотя и зависает на хозяине долго. Главная реальная опасность клещей - переносимые смертельные инфекции (болезнь Лайма, энцефалит, туляремия,геморрагическая лихорадка).

Примечания к главе 33

(1) Вообще-то не удивительно. Настоящие клещи способны обходиться без привычной пищи до трех лет. Некоторые виды впадают в спячку, другие используют кумуляционные особенности своего организма.

Примечания к главе 34

(1) В Ультимейте Молчун вытащил нечто похожее на ФКБ-1 - тактический карманный фонарь. Именно такие выпускались в странах соц.лагеря в 80-90-х годах. Но они были из пластика и алюминия (облегченные). Западными фирмами выпускались и так называемые медные фонари. Но там тоже была не чистая медь, а сплав меди, алюминия и других легких металлов, причем доля алюминия в таких сплавах самая высокая. Такие "медные" фонари отличались и внешне: у них диаметр корпуса и фонаря был одинаковый, тогда как у ФКБ диаметр фонаря в полтора раза больше корпуса.

Примечания к главе 35

(1) Процесс питания не ядовитых змей происходит следующим образом: сначала они душат свою жертву, затем медленно заглатывают, словно натягивая себя на тушу убитого животного. Процесс удушения змея четко контролирует и прекращает сразу же, как жертва перестает дышать. Но, понятное дело, никто съеденным быть не хочет, и жертвы сопротивляются, поэтому в процессе удушения кольцами нередки переломы. А вот процесс поглощения не так травматичен, в этом случае кости жертвы остаются целы.

Примечания к главе 36

(1) Просто так Сюй Лэй ничего не пишет, иероглифы-числительные (零贰贰零零零伍玖) в данном случае имеют значение, которое автор не торопится раскрывать. Дам только одну подсказку: этот шифр на самом деле имеет отношение к секрету бронзовых врат. Однако, некоторые поклонники в Китае додумались до расшифровки, которая обозначает дату рождения Сюй Лэя в точностью до секунды. Что прикольно: существует плавкий предохранитель, международная маркировка которого включает эту последовательность цифр: 02200059DRT1P / Littelfuse

(2) 天数 прямое значение "количество дней". Но часто это словосочетание используется в значении "небесное предопределение", "судьба".

Примечания к главе 37

(1) Нумизмат из меня никакой. Китайская байда, где пишется об А Нин, ссылается на эту страницу: https://baike.baidu.com/item/%E5%85%89%E7%BB%AA%E5%85%83%E5%AE%9D/4756974 Но моих познаний китайского нумизматического не хватает, чтобы понять, о каких именно монетах идет речь. Вроде бы в статье описываются монеты уже европейского типа, без отверстий. А у А Нин были монеты с квадратным отверстием... в общем, буду искать. Как найду - дополню примечание. Дополнение. В 1902 году во время правления предпоследнего императора Цинской империи генерал губернатор провинции Анхой (安徽 Ānhuī) реорганизовал существовавший в городе Аньцине монетный двор - туда купили 20 машин для чеканки монет, пресс-формы к ним были сделаны то ли в Японии то ли собственными силами, возможно что-то предоставила британская фирма. Завод выпустил опытную партию круглых монет с квадратным отверстием посередине, с подписями на маньчжурском языке, номиналом в 10 вэнь и рисунком водяного дракона, 5 вэнь с сидящим драконом и 10 вэнь с летающим драконом (вэнь это самая мелкая монета в то время, по-русски её ещё называли 'чох'). Но через 2 дня машина, выпускающая пробную партию, вдруг сломалась, и ее увезли в Шанхай для ремонта, это послужило стартом для остальных проблем с машинами. Поломки начали происходить постоянно. Почему они происходили - точно неизвестно, но скорее всего из-за того, что чеканить на импортных станках монеты с квадратным отверстием по центру - было не лучшей идеей. Западные станки были рассчитаны исключительно на производство просто плоских монет без всяких дыр, поэтому для них требовалось небольшое усилие, но для китайских денег, чтобы пробить середину, нужен дополнительный толкатель. В общем производить такие монеты оказалось нерентабельно, поэтому в массовое производство они не пошли, так и остались на стадии опытной партии - остальные монеты выпускаемые на этом заводе были обычными, как везде . В настоящее время монеты с квадратным вырезом из Анхоя делятся на два вида: первая чеканка и испорченная чеканка. Но оба вида являются очень редкими и очень дорогими. Стоимость одной монетки приблизительно от 250000 до 350000 юаней (38,5 - 55 тыс. долларов). Монет первой чеканки в мире, вроде бы существует вообще всего 4 штуки. (спасибо за дополнение Tari https://vk.com/@daomubiji-37-vladeniya-bolot-i)

(2) Гуансю Юаньбао - надпись на анхойских медных монетах, описанных выше.

(3) 光绪元宝'四个魏书 - голову сломала, при чем тут история династии Вэй (个魏). Но самое главное понятно: по надписям на монетах ясно, что они существуют в единственном числе, стоят, как самолет, и могут принадлежать только А Нин. С остальным можно разобраться позже.

Примечания к главе 38

(1) Анекдот, гуляющий по просторам китайского интернета. Дама позвонила архитектору и сказала, что ее кровать трясется каждый раз, когда мимо дома проезжает поезд. Архитектор не поверил, и пришел к ней домой, чтобы проверить. Дама предложила лечь ему на кровать и самому попробовать почувствовать вибрацию от проезжающих поездов. Но стоило ему улечься, как вернулся муж дамы. Увидев мужика на кровати, муж спросил, что он тут делает. "Ваша жена сказала мне ждать поезд," - ответил архитектор с трепетом." Если честно, то мне ситуация с У Се показалась более смешной, хотя понимаю, что ему в тот момент было не до смеха.

(2) Не могу точно сказать, что за сепаратисты. Как вариант, сразу приходят в голову три возможных: Тибет, Синьцзян-Уйгуриский автономный округ и Внутренняя Монголия. Все три региона имеют довольно сложные отношения с правительством Китая. Однако, Тибет свои отношения с Китаем давно строит на основании международной дипломатии, Внутренняя Монголия заинтересована была к этому времени в экономической поддержке. А вот Синьцзян вполне мог оказаться серьезной сепаратистской проблемой в этот период. Тем более, что для реакционеров-мусульман характерно использование старых боеприпасов.

Примечания к главе 39

(1) Военное подразделение логистики - раз отделение при полевой кухне, значит, это торгово-бытовая военная логистика, то есть, доставка не только продовольствия, но и средств гигиены, товаров первой необходимости, обеспечение обогрева, возможно, медицинская логистика. Хотя обычно, военно-медицинской логистикой занимается отдельное подразделение при медицинской военной части или госпитале. Проще говоря, Паньцзы служил снабженцем.

(2) В оригинале 尖刀排 взвод Острых ножей. Но такого подразделения в Китае не существует. Однако, в Гуанчжоуском военном округе, где происходило основное развертывание военных сил во время китайско-вьетнамской войны, есть взвод "Острый меч Южного Китая", который чаще называют "Южным клинком". Однако, есть маленькая неувязочка. Китайско-вьетнамская война случилась в 1979 году, а подразделение "Южный клинок" образовано только в 1988 году, как первое разведывательное подразделение специального назначения. В этом году было военное столкновение с Вьетнамом, но на море ( Сражение у островов Спратли), но "Южный клинок" в нем участия принимать не мог, так как не относился в военному флоту.

Примечания к главе 40

(1) У Се не зря удивляется. На самом деле древесные питоны зеленые (мимикрия под цвет листьев, а не ствола, так как в тропиках цвет коры дерева мало заметен в густой листве). Максимальная длина древесных питонов не превышает двух-трех метров. Но на самом деле описанный в этой главе питон больше напоминает сетчатого, который обитает не только на деревьях, оттого и имеет иную мимикрическую окраску, позволяющую сливаться как с древесной корой, так и с грунтами разным оттенков. И при направленном свете чешуя сетчатого питона часто может отличать золотом. По размерам он тоже больше подходит - длина сетчатого питона может достигать десяти метров.

(2) Четко определить сезон спаривания змей можно только в средней полосе, где климатически выражена смена времен года. Питоны обитают в тропиках, где сезонные изменения тоже имеются, но слабо выражены в плане изменения температуры. Поэтому начало спаривания часто определяется не только сезоном, но чаще наличием обильной пищи и присутствием рядом особи подходящего возраста.

(3) На самом деле в оригинале не указана "верхняя часть тела". Но питоны, как и все змеи, атакуют бросками, изгибая тело, словно гармошку, начиная именно с верхней части. В результате длина броска равняется длине тела змеи, плюс несколько метров по инерции. Но в принципе, для удачной атаки крупной змее достаточно одного изгиба, начиная от головы.

(4) Этот вид монстров Сюй Лэй полностью выдумал, аналога в реальной природе нет. Начнем с того, что не существует змей с гребнями (разве что мифический василиск). Бывают рогатые змеи ( древесная и кустаниковая гадюки), но у них гребешка два, расположенных над головами. Подобие хохолка образуют чешуйки на голове зеленой мамбы, когда она сердится, но голова у нее больше похожа на острие, чем на треугольник. А вот треугольные головы у змей бывают - обычно ими обладают разные виды гадюк. Проще говоря, треугольная голова у змеи - это предупреждение об опасности. Подозреваю, что Сюй Лэй создал этого монстра, как гибрид ящерицы и змеи. Именно у ящериц четкая треугольная форма головы и многие виды имеют ярко выраженный гребень. Кстати, в сериале у змей были именно головы ящериц.

Примечания к главе 41

(1) У Се, как настоящий архитектор, отлично разбирается в зоологии и змеях. Хотя допускаю, что зоологические виды в альтернативной вселенной даому сильно отличаются от реальных. Настоящая "фазанья шея" (野鸡脖子) - это длиннозубый уж, правда, в некоторой степени ядовитый, в зависимости от того, какой парой зубов укусил. Передние зубы у него слабоядовитый, укус ощущается человеком, как комариный. А вот заднечелюстные зубы могут свалить так же, как и укус гадюки. Отличительная особенность длиннозубых ужей - они ведут себя, как кобры, могут даже раздувать шею и раскачиваться, поднимая над землей две трети тела. Целиком красный длиннозубых ужей не существует, есть только виды с красными полосами и темно-бурая сплошная окраска. И уж тем более у них нет никаких гребней на голове, которая, как и у большинства змей, трапецевидная.

(2) В оригинале "雷王红 (音译)" - в скобках написано "транслитерация". Но непонятно, с какого языка транслитерация. Лэй ванхун ( 雷王红) легко переводится, как "красная королевская гремучая змея". Причем, "гремучая" не в значении "гремит", а от слова "гром".Поскольку в Китае красный цвет символизирует власть императора, я его в названии опустила. Кстати, такое сочетание для названия змеи очень интересное. В реальности на самом деле существует калифорнийская королевская змея - очень красивая с яркими красными, черными и белыми поперечными полосами. Причем, красного цвета больше всего. Сама она не гремучая, но есть документально подтвержденные факты, что калифорнийская королевская змея легко может сожрать знаменитую гремучую.

(3) 清人笔记 (Дневники династии Цин) - научно-популярная работа историка Чжан Шуньхуэя. Это адаптированный сборник книг периода династии Цин. Не могу сказать, что там есть то, о чем говорит У Се, потому что не читала. Поверю на слово.

Примечания к главе 43

(1) Ангко́р-Ват (в оригинале 吴哥窟 не знаю, перевод ли это с кхмерского на китайский или транслитерация) - приблизительно название с кхмерского переводится 'столичный храм'; возможно, первоначальным названием была 'Врах Вишну-лока', то есть 'обитель Вишну'. Это храмовый комплекс в честь бога Вишну, построенный королём Сурьяварманом II в первой половине XII века в области Ангкор, провинции Сиемреап на севере Камбоджи, в окрестностях Великого озера, где в XI-XIV веках находился район столиц Ангкорской империи и резиденций древних кхмерских царей. В эпоху Ангкор-Ват столицей древних кхмеров была Яшодхарапура. Наряду с афинским Парфеноном, могольским Тадж-Махалом и яванским Боробудуром Ангкор-Ват относится к самым грандиозным монументальным сооружениям на Земле. Знаменитый храмовый комплекс ежегодно посещают свыше 2 миллионов туристов. Ангкор-Ват олицетворяет цивилизацию кхмеров и его изображение помещено на гербе и национальном флаге Камбоджи, начиная с 1863 года. В составе ансамбля Ангкора Ангкор-Ват включён в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. В 1995 году камбоджийские власти создали APSARA Authority - государственное управление, ответственное за исследования, защиту и сохранение археологического парка Ангкор.

(2) У древних кхмеров рельефу отдавалось предпочтение в сравнении с другими видами декоративной техники. Храмы с глубокой древности имели сложное скульптурное оформление. Декор Ангкор-Вата состоит из рельефов, разнообразных по рисунки и степени их выпуклости. Рельефы могут быть как гигантскими, так и почти плоскими, похожими на тиснение на коже. Именно поэтому У Се поначалу вспомнил именно их: эффект тиснения достигался заполнением углублений темной, близкой к черному цвету, краской.

Примечания к главе 44

(1) 土烟 - в конце династии Цин появился опиум, производимый в Китае, его называли "почвенным дымом". Это была вынужденная альтернатива опиуму, поставляемому из-за границы (洋烟, иностранный дым) с целью минимизировать последствия опиумных войн. Хотя я не уверена, что речь идет именно об опиуме: У се, сделав две затяжки, описывает ясность ума, а это совсем не похоже на действие опиума. Да и профилактического действия при переохлаждении или длительном нахождении во влажной среде нет. Это больше похоже на эфедру двухколосковую, из которой изготовляется эфедрин. Кстати, в Китае этот препарат до сих пор разрешен к производству и продаже. И эффект у него похожий. Правда, не слышала, чтобы эфедру курили. Обычно ее готовили в виде чая. Да и Молчун использует жеваное сырье так же, как рекомендовали применять опиум для заживления ран и ушибов. В общем, сделаю вывод, что господин Сюй Лэй специально использовал народное название опиума, чтобы не уточнять, какое именно лекарственное растение использовали герои - пока получается этакий гибрид мака и эфедры. Хотя таким же действием может обладать и крепкий табак-самосад.

Примечания к главе 45

(1) Вообще-то трупные пятна даже в нормальных условиях (если только это не холодильник в морге), появляются уже через час в местах, где кожный покров наиболее тонкий (за ушами, на шее, на сгибах суставов). Кстати, в процессе трупного окоченения, которое происходит тоже в первые несколько часов после смерти, тело может менять позу (руки сгибаются в суставах, редко может слегка изгибаться позвоночник, особенно, если тело переносят). Через сутки выражение лица покойника становится более расслабленным. И в реальности, в условиях повышенной влажности и жары должен быть появиться слабый трупный запах. Так что для условий оазиса в книге тело А Нин сохранилось слишком хорошо.

Часть 3

Примечания к главе 3

(1) Цветовые сигналы - распространенное средство передачи информации на расстоянии. Однако, точная дешифровка используется для сигнальных ракет, причем, значение имеет не только цвет, но и количество выпущенных ракет, а также интервал между выстрелами. Сигнальные дымовые шашки, как правильно сказал Паньцзы, не имеют точной расшифровки. В этом плане они напоминают значение цветов светофора: зеленый - все в порядке, дорога свободна; желтый/оранжевый - предупреждение о возможной опасности; красный - сигнал бедствия, предупреждение о реальной опасности. Существует еще и белый цвет, который используется только для ориентирования, значение которого нейтральное.

(2) В оригинале использована идиома "сильные люди, могучие кони" (人强马壮)

Примечания к главе 4

(1) У Се описывает мангровые болота с ходульной корневой системой у деревьев. Мангровые болота на самом деле образуются в районах с соленой водой, поступающей из расположенного вблизи моря или океана. Для тропических оазисов такое болото - действительно явление редкое. С другой стороны, в Гоби много солнчаков, а также упоминается, что вода в болоте соленая, так что подобное явление вполне возможно.

(2) Не знаю, какое именно кладбище Таллина (塔林) У Се имеет в виду. Но, используя внешние ассоциации (башни и статуи разных размеров и высоты и много высоких деревьев) вспомнить могу только Сизелинна, знаменитое кладбище, объединившее православных, католиков и лютеран. Правда, хоронили там не только монахов. Как вариант, могу предположить еще кладбище Пирита и, с большой натяжкой, Рахумяэ. Другие кладбища Таллина больше похожи на парки и не имеют множества статуй или башен.

Примечания к главе 5

(1) 龙脑香树 (лун нао сян шу), дословно "благовонное дерево, порожденное мыслью дракона". На самом деле так называется один из видов диптерокарповых деревьев, высотой около восьми метров, произрастающий в провинциях Гуанси и Фуцзянь. Название связано с особенностями смолы, аромат которой немного напоминает камфару и сандал. Эту смолу используют с народной китайской медицине и называют "борнеол", обладающий жаропонижающими и анестезирующими свойствами.

(2) Лоулань - древний оазис и царство в пустыне Такла-Макан, важный пункт на Великом шёлковом пути между Хотаном и Дуньхуаном. В настоящее время полностью засыпан песками; археологическая зона- на территории Баян-Гол-Монгольского автономного округа.

(3) Вообще-то географическое расположение Тамуто довольно похоже на знаменитую Турфанскую впадину (Синьцзянь), где и находится одна из древнейших дренажных систем. Местная география делает водозаборные скважины практичными для сельскохозяйственного орошения и других целей. Имея более 4000 квадратных километров земли, Турфан находится во второй по глубине географической депрессии в мире, ниже уровня моря. Почва в этой низине образует прочный бассейн. В сезон дождей вода стекает с близлежащих гор в низменную впадину, которая расположена ниже уровня пустыни. Лето в Турфане очень жаркое и сухое, с ветром и штормом. Система скважин Турфана имела решающее значение для развития Турфана как оазиса на древнем Шелковом пути, в крайне бесплодной и враждебной для человека пустыне Такла-Макан. Турфан обязан своим процветанием воде, обеспечиваемой системой скважин Карез. Система водоснабжения Турфана состоит из серии вертикальных вырытых колодцев, соединенных горизонтальными подземными водными каналами, которые собирают воду из водосборного бассейна окружающих гор - Огненной горы и Тянь-Шань. Каналы направляют воду в долину, используя перепад высот. Каналы главным образом подземные, чтобы уменьшить испарение. Система включает в себя колодцы, плотины и подземные каналы, построенные для хранения воды и контроля количества потока воды. Вертикальные скважины вырыты в различный местах, чтобы соединить горный поток с подземными водами по наклонной поверхности. Затем вода направляется из нижней части скважины в следующую скважину, а затем в нужное место, подземные каналы врываются в систему орошения Турфана.

(4) 深挖洞,广积粮, копать ямы, накапливать зерно - неполная цитата Мао, которая в рунете считается спорной. Однако, байда утверждает, что это даже не цитата, а принципы подготовки к войне против агрессии империалистических государств в условиях холодной войны. В 1972 году Мао Цзэдун, исходя из внутренней и международной ситуации в Китае и социалистического характера страны, выдвинул политику "рыть глубокие ямы, накапливать зерно и не стремиться к гегемонии" (深挖洞,广积粮,不称霸; "Военное собрание сочинений Мао Цзэдуна", т. . 6). 10 декабря того же года инструкции Мао Цзэдуна были воспроизведены в "Утверждении Центрального комитета Коммунистической партии Китая, направившем Отчет Государственного совета по продовольственным вопросам". Метафорическое значение идиомы "глубокие ямы" - строительство мощных подземных укреплений противовоздушной обороны, особенно для усиления объектов защиты в стратегических точках, крупных и средних городах для предотвращения крупномасштабных стратегических воздушных атак противника. Идиома "накапливание зерна" обозначала необходимость увеличить запасы продовольствия, чтобы справиться с возможными войнами или стихийными бедствиями; в более широком значении имеется в виду развитие промышленного и сельскохозяйственного производства, содействие национальной экономике. Идиома "не стремиться к гегемонии" подчеркивает, что Китай активизирует свои военные приготовления и укрепляет свою национальную мощь для собственной безопасности и развития, но не стремится к мировому господству.

Примечания к главе 7

(1) Кузнечные мехи (ударение на последний слог) - поддувальный снаряд, для кузниц, органов, устройство (изделие) для нагнетания воздуха куда-либо, растягивающееся, с кожаными и складчатыми стенками.

(2) Змеиный выползок - сброшенная кожа змеи.

(3) 用发展的眼光看问题, цитата Мао Цзэдуна, "всегда надо смотреть на проблему вопрос с точки зрения её развития". Основной смысл этой цитаты в том, что ошибочное сегодня может в будущем оказаться правильным.

Примечания к главе 8

(1) Здесь в оригинале употребляется многозначный иероглиф да (大). В данном случае больше всего подходит значение "старший" в качестве уважительного обращения. Но есть и еще одно значение, "старшой", как обращаются к военному.

Примечания к главе 10

(1) Сяо Санье, младший третий господин - действительно произношение имени У Се в таком виде похоже на звук помех рации или невнятный шепот.

(2) Monopterus albus - азиатский болотный угорь, рыба из семейства лучеперых, внешне схожая со змеей. В оригинале Толстяк использует именно латынь, видимо, желая показать свою начитанность, осведомленность и нежелание соглашаться с мистическими предположениями Паньцзы.

Примечания к главе 11

(1) Говоря о пельменях, Толстяк упоминает не ритуальные цзунцзы, а цзяоцзы (饺子) - обычные пельмени. Хотя иероглиф 饺 имеет значение "рог, угол" и может использоваться при обозначении треугольных пельменей. Но китайцы - лингвистические перфекционисты и обозначают так схожие блюда, использующиеся по разному: цзунцзы - ритуальное блюдо праздника драконьих лодок, цзяоцзы - кануна нового года. Упоминание Толстяком именно цзяоцзы, возможно, имеет некое символическое значение: он обособляет себя и друзей от окружающей их нечисти, даже в случае их смерти.

Примечания к главе 12

(1) Особо примечательных аномальных лесов на северо-востоке Китая я не нашла, потому не могу сказать, что именно имел в виду Толстяк. Однако, под описание джунглей в оазисе подходит знаменитая "Лощина черного бамбука", только находится она на юге Китая. О ней ходит много легенд, и очень часто упоминаются странный туман и не менее странные звуки в этом тумане. И да, люди туда заходят, но не выходят. И это касается не только беспечный туристов: в Лощине черного бамбука пропадают вполне себе опытные путешественники и специалисты. Причем, бесследно.

(2) Опять же, не знакома со страшными легендами Вьетнама. Но точно знаю, что там леса двух типов: мангровые и субтропические джунгли. И те, и другие кишат тропической живностью и имеют сильно заболоченную местность. Как понимаете, сгинуть легко. Потому такое описание подойдет практически к любому месту Вьетнама, далекому от цивилизации.

(3) Отсылка к роману Вэнь Тяня "Поездка в Ляньшань", где главного героя вынуждают идти определенным путем различные обстоятельства и поступки окружающих.

Примечания к главе 13

(1) Считается, что ласка, как и другие представители куньих, не сразу нападает на курятник. Сначала она его только ходит поблизости, сообщая о своем приближении и доводя кур до исступления. Хозяева курятников часто замечают, как после посещения ласки куры нервничают. Лишь затем ласка начинает воровать цыплят и кур, причем, не всех сразу, а по одной. Говорят, что ласка специально использует прием психологического давления на будущих жертв, чтобы при последующих посещениях они не могли полноценно сопротивляться. Но на самом деле это всего лишь обычная разведка осторожного зверя, в процессе которой хищник еще и метки оставляет, чтобы другие желающие полакомиться не зарились на выбранный курятник.

(2) Можно считать, Толстяк мастер зажигать зажигалки. Если выстрелить в газовую зажигалку, она не взорвется, если рядом нет открытого огня. Подразумевается, что Толстяк специально зажег ее заранее. Вот только, когда ее подбросили, гореть она должна была перестать. А значит, и вспышки огня быть не должно. Вероятнее всего, до того, как подбросить, Толстяк как-то заблокировал ее, чтобы огонь не переставал гореть.

(3) У Се использует идиому 九死一生 (на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых) значение которой чудом остаться в живых, спастись от верной гибели, глянуть смерти в лицо.

Примечания к главе 15

(1) Не очень поняла этот момент. Если я все правильно перевела, то Паньцзы просто монстр. Кровотечение из бедренной артерии приводит к смерти от кровопотери за 2-5 минут. Да, можно зажать или держать поврежденную конечность согнутой, тогда это время можно увеличить минут до десяти, но при условии покоя пациента и непрерывного зажатия артерии. В тех условиях, в которых находился Паньцзы, такое невозможно физически, особенно если учесть, что место фиксации артерии расположено в паховой складке, зажимать его, пока тебя волокут по верхушкам деревьев, проблематично. А без этого тромб не образуется. Кроме того, кровоподтеки артериальное кровотечение образует только при внутреннем кровотечении и то редко - обычно, смерть наступает быстрее. Большой кровоподтек - это более вероятное венозное кровотечение. Оно чуть менее опасно (в смысле, умирать придется дольше), но и кровищи оставляет меньше. В общем, фантастика. Однако, в любом случае У Се думает не о том. С его стороны требуется в первую очередь остановить кровотечение, для этого не надо зашивать рану, требуется лишь давящая повязка, которую периодически придется ослаблять. О зашивании раны в той ситуации думать рано. Однако, я так и не нашла ни слова о том, что повязка была наложена - а она в такой ситуации просто жизненно необходима. Кроме того, непонятно, какое оборудование нужно для обработки раны, кроме антисептиков и бинтов?

(2) Арретир - рычажок, приостанавливающий движение магнитной стрелки в горных компасах и буссолях.

Примечания к главе 16

Название главы (血光之灾) дословно переводится "кровавый глянец, предвещающий беду".

(1) Если честно, плохо себе представляю, чем факел, для которого используется ствол ружья, лучше обычного. По мне так обычный даже удобнее, потому что факел из ружья придется держать только за приклад (сам ствол будет нагреваться до высоких температур), а приклад для этого не приспособлен. Вот если бы речь шла об огнемете - тогда да, удачная была бы идея, но трудновыполнимая в таких условиях.

(2) Вот помню, что четыре вредителя уже упоминались раньше, но не могла найти, чтобы это упоминание принадлежало Толстяку. Так и есть: "четыре чумы" упоминал не он, а У Се, причем не в разговоре, а в "тексте от первого лица" в части 2, главе 25, "Голова демона". И касалось это упоминание не клещей, а королей трупоедов. Полагаю, это одна из тех "ям, вырытых Наньпаем Саньшу", за которые его так ругали поклонники.

(3) Говоря о девятом чуде света, У Се и Толстяк обыгрывают реально существующее так называемое девятое чудо Китая: гроты Лонгью (Longyou Grottoes), построенные в провинции Чжэцзян в 212 году до нашей эры, о котором можно писать бесконечно.

(4) 这真是山穷水复疑无路,柳暗花明又一村 - образное выражение, которое я перевела дословно. По значению оно близко западному "свету в конце тоннеля". Его использовал в своем известном стихотворении "Прогулка к селению"

Примечания к главе 17

(1) Долго думала, при чем тут "гонконгские ноги"(香港脚的味道) . Знакомые, занимающиеся историей кинематографии, сказали, что в китайские искусствоведы используют это выражение в публицистических публикациях, описывая безвкусные гонконгские фильмы, уделяющие внимание зрелищности в ущерб идее и сюжету.

(2) 上山下乡的 -кампания "ввысь в горы, вниз в села" (движение в ходе "культурной революции" в КНР по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая)

(3) У Се преувеличивает. 10-20 лет - слишком малый срок для таких перемен. Мелкие деревья вырастут за это время, некоторые старые могут рухнуть, но в целом ландшафт и рельеф не сильно изменятся.

Примечания к главе 18

(1) У змей действительно есть на голове термолокационные ямки, позволяющие "видеть" температурные колебания. Так они охотятся ночью, а днем больше ориентируются по запаху.

Примечания к главе 19

(1) 压缩饼干 - вид сухого пайка, как правило, использующийся в армии. Можно есть и в сухом виде: обычно брикеты такого печенья имеют ризки, отмечающие суточную норму калорий. Но есть вариант и разварить в кипятке, тогда в зависимости от количества воды получается либо густая паста, либо однородный суп-пюре. Не знаю, как китайские пайки, а вот немецкие и российские в вареном виде напоминают по вкусу резину. Зато в сухом - отличное печение, прямо пальчики оближешь.

Примечания к главе 21

(1) Автор использует местоимение 它, но в китайском языке нет категории рода в том же виде, как в русском. Так местоимение "та" пишется тремя разными иероглифами: 他 - мужской род, когда речь идет о человеке, 她 - женский род, когда речь идет о человеке, 它 - местоимение 3 лица, когда речь идет о животном или неодушевленном предмете. Таким образом, когда используется этот иероглиф, речь однозначно не идет о человеке. В русском языке в таких случаях используют местоимение "оно", если род совсем определить невозможно, и "он/она", если подразумевается существо, название которого имеет категорию рода (демон, ведьма). Кроме того, для перевода этого местоимения есть и другие части речи: иной, чужой, другой (в значении, отличающийся от человека, нечеловек).

Примечания к главе 22

(1) В 1941 году японские захватчики вели активные боевые действия в Северном Китае. 23 сентября японские и марионеточные силы окружили гору Ланъя на юго-западе уезда Исянь провинции Хэбэй. Командование китайской армии приняло решение о переброске войск под прикрытием, которое было поручено Восьмой армии военного округа Цзиньчаджи. Прикрывающие притворялись основными боевыми силами, отвлекая внимание противника на себя, пользуясь знанием ландшафта и хорошим стратегическим положением горы Ланъя. Пятеро солдат, Ма Баоюй, Гэ Чжэньлинь, Сун Сюэй, Ху Делин и Ху Фуцай, до самого конца удерживали подступы, ожесточенно сражаясь с превосходящими силами противника. После того, как закончились боеприпасы, они использовали камни, бросая их на головы японских солдат, штурмующих гору. Но, когда враги добрались до вершины, пятеро героев спрыгнули с обрыва и погибли. Их подвигу посвящен фильм, снятый, кажется, в 1958 году.

(2)Толстяк, как всегда, палку перегнул. Да и У Се преувеличивает, описывая метан (именно его называют болотным газом). Этот газ не имеет запаха, именно этим и опасен, но только в больших количествах. Туманная погода в некоторой степени может увеличивать концентрацию метана в воздухе. Однако, вдыхание метана не приводит к серьезным заболеваниям легких, этот газ обладает выраженным влиянием на нервную систему: может вызывать приступы возбуждения, галлюцинации, сонливость. Чтобы убить человека, нужна очень высокая концентрация метана при малой концентрации кислорода в воздухе. Но даже в этом случае смерть наступает не сразу, ей предшествует длительное формирование симптомов, напоминающих горную болезнь и дыхательную недостаточность, которая проходит сразу при снижении концентрации метана. Никаких других болезней болотный газ не вызывает, это миф, связанный с распространением на болотах разносчиков серьезных болезней (малярия, туляремия, туберкулез).

(3) 拌饭 - китайское название пибимпапа, популярного блюда традиционной корейской кухни. Блюдо состоит из отварного белого риса, покрытого овощным салатом намуль, пасты из острого перца кочхуджан, сырого яйца или яичницы и тонко нарезанных кусочков мяса.

Примечания к главе 23

(1) В этом предложении используются сразу две идиомы: 丈二和尚 (дословно "человек высокого ранга, дважды заваривающий чай", образное значение "не иметь понятия, в чем дело") и 莫不着头脑 (дословно "абсолютно без головы", образное значение "не в состоянии взять в толк"). Перевести эту конструкцию на русский язык близко к тексту довольно сложно.

(2) На самом деле вроде бы не плакал. По свидетельству очевидцев, "Когда спустя неделю была снята марлевая повязка с глаза председателя, он открыл глаз, поглядел. Внезапно, взволнованно указывая на одежду одной из присутствовавших работниц обслуживающего персонала, он точно определил ее цвет и рисунок на ней. И еще, указывая на стену, он сказал: 'А она белая'. ( цитата. Галенович Юрий Михайлович"Великий Мао. Гений и злодейство")

Примечания к главе 24

(1) Взяла на себя смелость, и перевела немного не так. В оригинале сказано, что Толстяк сделал крестообразный разрез перед тем, как отсосать яд (还切了十字口放血). Но такие действия при укусе змей противопоказаны. Но я перевела неточно еще и потому, что абзацем выше У Се видел на запястье Молчуна не крестообразный разрез, а только две ранки. К тому же при повреждении артерии, а не вены не требуется расширение ранки для удаления яда, большая его часть удаляется сама с кровотечением.

(2) Что меня поражает, так это доступность сыворотки. Не уверена, что в Китае с этим дела обстоят как-то по-другому, чем в остальном мире. Змеиный и паучий анатоксин не поступает в свободную продажу, потому что его применение требует условий стационара или присутствия врача. Сама по себе эта сыворотка является сильным ядом, точнее, аллергеном, способным вызвать анафилактический шок даже у человека, к этому не склонного. Кроме того, стоимость этих сывороток, как у самолета: сто долларов только моновалентные (от укусов определенного вида). Поливалентные сыворотки стоят от двух тысяч долларов и выше (до двадцати тысяч). И, самое главное: долго эти сыворотки не хранятся, потому и не продаются в аптеках. Но учитывая возможности третьего дяди, в том числе и криминальные, поверю на слово, что такая сыворотка в его лагере была.

(3) Устричная банка - форма биоценоза, популяция устриц, удаленная от берега и представляющая собой возвышенность, состоящую из множества сцепившихся моллюсков. То есть на нижних прослойках из старых устриц создается новый этаж из молодых особей. Такие своеобразные 'пирамиды' строятся в районах, защищенных от прибоя бухт и заливов. Высота таких строений зависит от возраста колонии. Существует другой вид устричного биоценоза, устричник. Его еще называют прибрежным устричником, так как эта популяция возникает узкой полосой на отмелях. Когда приходит зима, устрицы, проживающие на мелководье, замерзают. С приходом весны они оттаивают и продолжают дальше жить, как ни в чем не бывало.

(4) На самом деле Толстяк сначала взмолился деве Марии (圣母玛利亚), а затем классически выругался в адрес третьего дяди (他娘的).Но переводить это целиком по-русски получится слишком громоздко, а матерщина должна быть ёмкой. Потом сразу вспомнилось знаменитое итальянское "порка мадонна", которое частенько звучит в некоторых фильмах, и Толстяк может его знать теоретически. А кроме того, это итальянское выражение максимально точно передает то, что выматерил Толстяк, на мой взгляд: обращение к неопределенному объекту и опосредованое метафорическое упоминание развратного животного (свинья в Италии, пес в Китае)

Примечания к главе 25

(1) Линь Дайюй, 林黛玉 - один из главных персонажей классического китайского романа XVIII века Цао Сюэциня ' Сон в красной палате' . Она изображается как хорошо образованная, умная, остроумная и красивая молодая женщина с физическими недостатками, иногда склонная к меланхолии. В современном китайском ее имя чаще используется не как сравнение, а в качестве образного выражения, обозначающего болезненного, слабого человека, склонного к меланхолии. Примерно, как в русском языке используют имя Печального Пьеро: "что сидишь, как печальный пьеро". В русском образное и прямое значения отличаются графически (заглавная/прописная буква). Как отличают образные выражения китайцы, не могу сказать.

(2) Слово 羁绊 столько же многозначно в китайском языке, как и в русском: оковы, путы, ярмо, связи (общественные, личные), узы (брачные, дружеские).

(3) Толстяк произнес 羁绊干, цзи баньгань, а У Се услышал сначала J巴蛋 , джей бадань. Причем здесь латинская J, не знаю, а выражение 巴蛋 бадань является образным и входит в состав идиомы 朝巴蛋, чао бадань, которая обозначает "человек, не способный отличить плохое от хорошего". В общем, точно перевести не могу.

(4) Глиптика - виды техник резьбы по камню. Обычно выделяют два. Камея - выступающий рисунок и инталия - углубленный рисунок. Судя по тому, что Молчун смог рассмотреть резьбу, здесь идет речь об инталии.

(5) Северный Хунну - часть империи Хунну, существовавшей на территории Монголии и Северного Китая в первом веке до нашей эры. На границе старой и новой эры империя Хунну распалась на Южную и Северную: первые стали вассалами государства Центрального Китая, вторые им противостояли и частенько совершали набеги.

(6) В рассуждениях У Се есть ошибка. Действительно, оружие Лоуланя того периода больше походило на китайское, а вот колесниц и кавалерии было немного. Именно Северный Хунну, основанный степняками, использовал кавалерию. Но Северный Хунну существовал в первом веке нашей эры, а царство Сиванму и упоминаемый дальше Ван Му, король Чжоу - это девятый или десятый век до нашей эры. Или я что-то неправильно поняла.[/i]

Примечания к главе 26

(1)Му Ван, 穆王, 5-й китайский император из династии Чжоу. По традиционной версии он правил в 1001-947 гг. до н. э., а согласно исследованиям в рамках проекта Ся-Шан-Чжоу - в 976-922 гг.до н. э. Согласно распространённой легенде, Му-вану приснился сон о том, что он обрёл бессмертие. При этом он посетил небеса небожителей, где вкусил груши, дающие бессмертие. Туда его довёз возничий Цзаофу (造父). Роман четвёртого века до н. э. Му Тяньцзы чуань (история о посещении небес Му-ваном)(穆天子傳), описывает визит Му-вана к царице Запада Сиванму.

(2) На самом деле Му Тяньцзы чуань вроде бы упоминаются две колесницы, запряженные четверками лошадей, одной управляли два возничих(Цзаофу(造父 ) и Тайбин, последнее имя переведено не точно, так как его написание в источнике нечеткое), другой - три (Бо Яо (伯夭), Шэньбо и Бэньжун). Но, учитывая, как долго я пыталась правильно перевести с английско-китайского клички лошадей, кто-то где-то мог и ошибиться при переводе. Максимально близко клички лошадей переводятся так Чичжи (赤骥) - Рыжий быстроногий или Рыжий лучший, Даоли (赤骥) - Черный вор, просто Вороной или Темная лошадка, Байи (白义) - Белый друг, Верный или Преданный, Юйлунь (逾轮) - Добрый конь или Превосходящий скоростью колесницу, Шаньцзы (山子) - Сын гор, Цюйхуан (渠黄) - Золотой великан или Желтый великан, Хуалю (骅骝) - Рыжий черногривый, Люэр (绿耳) - Черноухий.

(3) Цзунчжоу - одна из столиц Чжоу, первая, западная, располагалась на территории нынешнего Сианя.

(4) Чжаншуй - река в Китае, в верховьях которой сейчас располагается городской округ Чанчжи́ в провинции Шаньси.

(5) Хэцзун - река в северо-западной части Шаньси и области Циншуйхэ во Внутренней Монголии. Раньше это название носила вся местность, которую пересекала эта река, а также племя, обитавшее в верховьях Хуанхэ.

(6) Гора Янъюй (阳纡), Живая вода - гора, где, согласно традиционной мифологии, располагается один из девяти священных источников Китая. Там обитают бог реки Хуанхэ и другие речные боги. Упоминается как святилище царства Цинь ('Хуайнаньцзы', с. 55; 'Весна и Осень Люя', с. 125; 'Эръя', кн. 3, с. 69). Однако определить реальное географическое положение этой горы сложно - известно, что эта вершина находится где-то в провинции Шэньси. Согласно мифологической традиции, Великий Юй принес здесь себя в жертву, чтобы остановить потоп ('Хуайнаньцзы', с. 332). Запись названия варьируется в источниках.

(7) Гора Цюньюй (群玉山 ), Нефритовая гора - по легенде это резиденция Сиванму, королевы Запада. Составляя примечания к "Му Тяньцзычуань", Го Пу писал: "Эта гора богата нефритом, что ясно из ее названия."

(8) В этом месте сломала голову с переводом (阳纡之山、群玉山等地, дословно "миновал горы Янъюй, Цюньюй и другие"). Но по легенде вроде пир с Сиванму был именно на Нефритовой горе.

(9) Согласно легенде, проигрывая битву один из маньчжурских царей, Нурхачи со своими воинами оказался в окружении противника. Царь заставил своих воинов лечь на землю и прикинуться мертвыми. В этот момент прилетела стая ворон и уселась на притворяющихся, словно они на самом деле были мертвы. Увидев эту картину, враг поверил в их смерть и покинули поле боя, а отряд, сопровождавший царя, был спасен. С тех пор, совершая жертвоприношения, маньчжуры никогда не забывали о доброте ворон. Они всегда кормили ворон мясом и рисом, оставляли для них свежую воду. А если кто-то смел навредить священной птице, то становился изгоем.

(10) У Се ошибается. Существует миф, что жители Амазонки, собираясь пересекать реку, приносят в жертву пираньям корову. Но это только миф: опасность пираний сильно преувеличена, сожрать такое животное или человека эта рыба не в состоянии. Даже больше: сами пираньи весьма трусливы и собираются в стаи не для нападения, а для защиты.

(11) 老鸨 , лаобао раньше переводилось дословно как "старая дрофа", но позже, из-за легенды так стали называть хозяек борделей. Молчун достаточно внятно рассказал эту историю. Добавлю лишь, что лаобао в древности называли не самок, а самцов дрофы, которые, если и спаривались с кем-то, но яйца не несли... хи-хи.)))

(12) Не знаю, о каком именно количественном анализе ведет речь Молчун (или я неправильно перевожу). Но вообще-то обсуждаемое явление называется реверсия полового диморфизма: самки змей на самом деле больше самцов обычно. Прямой половой диморфизм предполагает выделение самца внешне и размерами.

Примечания к главе 27

(1) Этот абзац я перевела не дословно. В первую очередь потому, что там написано, что Толстяк про муравьев говорил вчера. Но вчера он такого не говорил: автор снова вырыл ямку или просто забыл, что похожий диалог случился гораздо раньше (лень искать, в какой главе). Потому я посчитала, что важнее донести суть рассуждений У Се, а не пытаться сделать абсолютно точный перевод.

(2) У Се говорит об анаконде, которая обитает в бассейне Амазонки, но не только в Бразилии. А вот дальнейшие рассуждения героя сильно под вопросом. Во-первых, максимальная длина анаконды не 50 метров, а всего лишь 12. Во-вторых, как утверждают серпентологи, продолжительность жизни змей действительно зависит от размера: чем больше змея, тем дольше она живет. Хотя с другой стороны, исследователи утверждают, что место обитания одной змеи сильно ограничено (примерно сто метров), и, если на этой участке уменьшается количество пищи, змея долго не проживет, особенно большая. Что касается столетних змей - это легенда, бытующая среди индейцев Амазонки, считающих, что некоторые анаконды живут сто лет и становятся самыми могущественными среди сородичей. Но на самом деле этот факт никем не был подтвержден. Ученые считают максимальной продолжительностью жизни крупных змей всего 50 лет.

(3) Мифологическая гиперболизация - метод выразительности в искусстве, преувеличение с какой-либо целью, например, изображение царей в несколько раз больше обычных людей, чтобы показать их власть и социальный статус.

(4) В рассуждениях У Се и Толстяка есть одно несоответствие: если змеиная королева-мать мертва, то как они размножаются? Даже если они такие долгоживущие, что три тысячи лет прожили, все равно популяция может уменьшаться - враги какие-нибудь, болезни, травмы и прочее. Кроме того, не понимаю, почему они не предположили, что среди потомства королевы-матери не может быть другая самка, будущая королева, которая сменить предыдущую после ее смерти? И, наконец, глубина болота не важна: для крупного животного по законам физики, достаточно быть просто погруженным в воду, чтобы чувствовать себя комфортно. А для этого достаточно глубины любимого Наньпаем Саньшу Цзефана.

Примечания к главе 29

(1) Толстяк намекает на известный фильм. Вот только не знаю, какой из двух. Есть китайская кинокартина 1951 года "Цветочница" (花姑娘), где речь идет не буквально о цветочнице, а о проститутке, которая, согласившись продавать свое тело японским оккупантам, спасла двух китайских медсестер, перевозивших раненых. Но возможно, Толстяк имеет в виду другой фильм, северокорейскую "Цветочницу" 1972 года, где героиня продает цветы в прямом смысле. Фильм показывался не только в КНДР, но и в СССР, а так же был очень популярен в северном Китае. Хотя последний вариант менее вероятен, так как в корейском фильме японцы особенно за цветочницей не бегали.

Примечания к главе 32

(1) Звучит жестоко, но это ключевое понятие многих философских и религиозных систем на Востоке. Но в оригинале написано "Мы с Толстяком родились, чтобы умереть" (胖子和我出身入死). Однако, по-русски такое уточнение звучит слишком конкретно, в данном случае У Се имеет в виду именно философское отношение к смерти, на русском языке это лучше передать обобщенным местоимением "все".

(2) В оригинале используется слово "шкив" (滑轮) - колесо с канавкой на окружности, куда вставляется ремень. Канавка клинового шкива похожа на букву U или V. Вот только я никак не могу представить, что за подъемное устройство соорудил У Се. И какой смысл от шкива при подъеме тяжестей, тут полезнее была бы лебедка. Если на описанную Y-образную ветку наматывать лиану, к концу которой привязано тело, то получится его вытащить. Или же перекинуть ветку и в качестве противовеса использовать собственное тело. Скорее всего здесь описан второй вариант.

Примечания к главе 33

(1) Обыскала огромное число научной литературы про муравьев: они не добывают тепло, используя реакции разложения. Ферментация - да, немного, но это пищеварительная ферментация. Тепло внутри муравейника обеспечивается механически (сложная архитектура и блокировка теплых помещений), и химически (усиленное потребление сахаров). Сахар муравьи добывают из живых насекомых (например, создают стада тли). В общем, не нашла я, как муравьи могут использовать разложение. Так выращивают свое потомство мухи, некоторые жуки, редко пауки, но не муравьи.

(2) Тут у меня тоже вопрос. Толстяк без сознания, рвотный рефлекс никак не вызвать. Кстати, в тексте не описан конкретный способ, "два пальца в рот" я добавила от себя, может быть, потом исправлю. Но других примитивных способов вызвать рвоту нет.

Примечания к главе 36

(1) 嬲你妈妈. Дословно: забавляйся со своей мамой. Не знаю, какое значение это выражение имеет на диалекте Чанша, но даже на пунтухуа довольно грязно звучит, так как глагол 嬲 (няо) имеет значение "забавляться, дразнить, приставать" с интимным подтекстом. Хотя на кантонском диалекте этот же глагол обозначает "злиться".

Примечания к главе 37

(1) Этот абзац перевела своими словами. Никак не получается красиво перевести дословно, лучше так, чтобы был понятен процесс. Если я правильно поняла, У Се использовал принцип полиспаста (треугольника, о котором дальше говорит У Се), в котором используется усиливающий рычаг (ролик) расположенный выше поднимаемого груза и поднимающего, и собственный вес. Но вместо ролика У Се использует один конец палки, продетый в обвязку.

(2) СЛР - сердечно-легочная реанимация, по простому искусственное дыхание, сочетающееся с непрямым массажем сердца.

Примечания к главе 38

(1) Не уверена, что У Се прав. По крайней мере, не помню змей, которым требуется экономить свой яд. Хотя фазаньи шеи - змеи фантастические, все может быть.

Примечания к главе 39

(1) В этом месте снова употреблено слово "пунтухуа", но, так как этот язык является разновидностью северо-китайского языка, я позволила себе использовать альтернативное название, чтобы избежать тавтологии.

Примечания к главе 40

(1) Человек внизу написал 准备, где второй иероглиф и несет основное значение "подготовка", "быть готовым".

Примечания к главе 42

(1) По-русски прозвище "Швабра"(拖把) звучит как-то саркастически. Но в китайском языке оно имеет несколько значений: "грабли" и "буксировочное водило". Если по-русский прозвище "Швабра" подходит в основном человеку худощавому и носит немного негативную эмоциональную окраску, то по-китайски это прозвище вполне подходит начальнику, руководитель, объединяющему группу людей и направляющему.

Примечания к главе 43

(1) Южноминьский язык (閩南) - один из диалектов китайского языка (согласно другой точке зрения - один из сино-тибетских языков). Распространён в китайской провинции Фуцзянь и на Тайване, во многих странах Юго-Восточной Азии. На нём также говорят во многих чайнатаунах по всему миру. Это один из самых распространённых языков китайской эмиграции стран Юго-Восточной Азии.

(2) Индикатор прогресса - линия в видеоплеере, показывающая количество просмотренной записи.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"