Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Возвращение к тайнам морских глубин. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Примечания к главе 1

О названии. Не совсем понятно значение названия главы. Думаю, Наньпай Саншу придумал название по ассоциации с известным китайским фильмом "Сбор" (集结号, английский вариант Assembly), основе сюжета которого лежит история гоминьдановских солдат, не покинувших поле боя, так как не было сигнала к сбору войск и отступлению.

(1) Травить веревку (трос, канат, концы) - морской термин, обозначающий понемногу отпускать веревку, опущенную вниз.

Примечания к главе 3

(1) Мембранные баки снабжены внутренней мешкообразной камерой из синтетического каучука. Между камерой и стенками бака находится сжатый газ (азот или воздух). Эта конструкция помогает предохранять корпус от коррозии, сглаживать скачки давления. А еще вода в таких 'мешках' меньше загрязняется. Вот только не поняла, что в гидросистеме дворца Сиванму выполняет роль мембраны. По назначению выделяют мембранные баки для систем отопления и горячего водоснабжения (расширительные) и холодного водоснабжения (гидроаккумуляторы). Основная разница - в требованиях к качеству воды. Одно дело, если она будет применяться лишь как теплоноситель в батареях, другое - если для питья и приготовления пищи.

(2) Мицелий - вегетативное тело грибов и актиномицетов (некоторые исследователи, подчёркивая бактериальную природу актиномицетов, называют их аналог грибного мицелия тонкими нитями), состоящее из тонких (1,5-10 мкм толщиной у грибов и 0,5-1,0 мкм у актиномицетов) разветвлённых нитей, называемых гифами. Развивается в субстрате и на его поверхности. Но возникает вопрос: мицелий внешне похож на тонкую нить. Если допустить переплетение нескольких таких нитей - то на веревку. Как это можно было принять за корневую систему дерева? Хотя да, это же фантастика: если есть цзунцзы, почему бы не быть мицелию и гифам толщиной с корень обычного дерева.

(3) Шиитаке также сиитаке, лентинула съедобная, японский лесной гриб - съедобный гриб, вид рода Лентинула семейства Негниючниковые . Практика использования в пищу исходит из Китая и Японии, в настоящее время гриб активно культивируется по всему миру.

Примечания к главе 8

(1) В оригинале 大姐头, буквально "старшая сестра". Но это сочетание чаще употребляется в отношении женщин с высоким социальным статусом: руководителей, неформальных лидеров. Проще говоря, Толстяк назвал Вэньцзинь крутым главарем.

Примечания к главе 9

(1) Толстяк имеет в виду святых даосских мудрецов (бессмертных), которым покровительствовала Сивамну, согласно поздней мифологической традиции.

Примечания к главе 10

(1) Не совсем поняла, что такое фен-шуй Ваншань. Но если дословно, то это фен-шуй царской горы. В общем, что-то очень серьезное из области геомантии. Когда выясню - обновлю примечание.

(2) Чанъэ - Миф о Чанъэ является составной частью другого мифа - о стрелке И, который был её супругом. Существует несколько вариантов мифа о Чанъэ, но общая канва сюжета одна - Чанъэ съедает эликсир бессмертия, предназначавшийся для её мужа, и её уносит на Луну, где с той поры она обречена жить практически в полном одиночестве.

(3) Генерал Тянь-пэн (天蓬元帅) - изначально божество даосского пантеона, довольно сильный истребитель демонов. Имя божества Тянь-пэна впервые появляется в описании 'Метода, с помощью которого император Севера убивает демонов' (Бэй-ди ша гуй чжи фа 北帝殺鬼之法), изложенного Тао Хун-цзином陶弘景 (456-536), четвертым патриархом традиции Высшей чистоты (Шанцин上清)4, в своем главном труде 'Речения Совершенных' (Чжэнь гао 真誥). Традиционно он изображается как пожилой мужчина с голубым языком, зелеными зубами и четырьмя глазами, едущий верхом на драконе. В одной руке у него колокольчик Небесного императора, а в другой - меч или топор, которым он убивает демонов. Но У Се имеет в виду более поздний образ, воплощенный в "Путешествии на запад" предстает в образе получеловека-полусвиньи. Существует даже красивая комедийная экранизация легенды из "Путешествия", "Легенда о Тяньпэне: Переполох в небесных чертогах"

Примечания к главе 11

(1) Похоже, Толстяк поклонник фильма "Пять храбрых героев с горы Ланъя". Он уже не в первый раз упоминает их подвиги, и советует подражать их храбрости.

(2) Операция Шоудаун или Шанганьлинская кампания ( 上甘岭战役) - эпизод Корейской войны. Ожесточённые бои в районе севернее Кимхва за высоту 597,9 и северную вершину высоты 537,7 длились 43 дня. Тогда американское командование решило захватить позиции китайских добровольцев на этих высотах. В честь этого сражения назван район в городском округе Ичунь китайской провинции Хэйлунцзян.

Примечания к главе 12

(1) Толстяк имеет в виду традицию сжигать благовония на новый год, чтобы умилостивить предков. По сути это шутка такая. Весь дальнейший диалог У Се и Толстяка - это жонглирование шутками.

(2) Мост Ляньма - река, пересекающая Пекин в районе Чаоян. Сейчас там проходит линия метро, одна из станций которой названа в честь этого моста. Как и многие мосты в Пекине, этот является местом рыночной, точнее, ярмарочной несанкционированной торговли.

(3) Довольно интересный образ рынка Паньцзяюань, где по сюжету Толстяк был не последним человеком. Говоря о "цветочном саде" он играет словами, используя буквальное значение названия рынка - Сад семьи Пань. Что касается капель крови, здесь уже речь идет о внутренней жизни знаменитого рынка. С одной стороны это место - достопримечательность Пекина, с другой там часто происходят крупные криминальные сделки (антиквариат все таки), соответственно, работа торговца на этом рынке иногда больше похожа на войну.

(4) Депонированная вода - собранная для хранения. Естественное депонирование воды часто встречается в подземных водных системах (подземные озера). Если такой водоем не имеет протока, и вода в нем соприкасается с веществами, способными окисляться и разлагаться под ее воздействием, то такая вода будет иметь высокую степень минерализации.

(5) Думаю, У Се имеет в виду среднюю температуру замерзания воды - ноль градусов. Хотя до этого речь шла о том, что вода в этом озере сильно минерализована. Тогда точка замерзания может быть гораздо ниже - до минус двадцати градусов.

Примечания к главе 14

(1) Не стала переводит название в тексте. Но здесь укажу дословный перевод: Сердце Неба. Однако затрудняюсь сказать, о каком именно виде метеоритного минерала идет речь. Если ценность рассматривается с точки зрения возможности обработки, то, скорее всего это палласиты, они наиболее эффектны и вполне могут считаться даже полудрагоценными камнями. Если же ценность определяется физическими свойствами, то это могут быть железные метеориты, часто обладавшие выраженными магнитными свойствами. Но если следовать логике сюжета конкретной книги, то автор мог иметь в виду гибрид: что-то вроде палласита с каменными вкраплениями и магнитными свойствами.

(2) Цайдамская впадина или котловина вам уже знакома, все наши герои сейчас здесь. Таримская впадина - еще одна крупная пустыня в Китае, вторая по величине подвижная пустыня в мире. Названа так по имени реки Тарим, протекающей там и имеющей истоки на вершинах Куньлуня.

Примечания к главе 15

(1) Метеоритный нефрит (陨玉) - минерал, выдуманный Наньпаем Саншу.

Примечания к главе 16

(1) 等待戈多, "В ожидании Годо" - пьеса драматурга Сэмюэля Беккета. Написана на французском языке между 9 октября 1948 и 29 января 1949 года, а затем переведена самим автором на английский. В английском варианте пьеса имеет подзаголовок 'трагикомедия в двух действиях'. Пьеса признана 'самым влиятельным англоязычным драматургическим произведением XX века'. Главные герои пьесы - Владимир (Диди) и Эстрагон (Гого) словно завязли во времени, пригвождённые к одному месту ожиданием некоего Годо, встреча с которым, по их мнению, внесёт смысл в их бессмысленное существование и избавит от угроз враждебного окружающего мира. Сюжет пьесы не поддается однозначному истолкованию. Зритель по своему усмотрению может определить Годо как конкретное лицо, Бога, сильную личность, смерть и т.д. В итоге, не видя смысла в ожидании, герои решают покончить жизнь самоубийством, но "не двигаются с места". У Се называет эту пьесу драмой абсурда, хотя на самом деле литературоведы относят ее к направлению постмодернизма с некоторыми элементами театра абсурда.

Примечания к главе 17

О названии главы. Дословно в оригинале эта глава называется "Оставить" (离开), это можно перевести, как "уйти, бросить, покинуть". По-русски дословный перевод не передает смысла, которое вложено в название, там речь идет именно о решении бросить Вэньцзинь. Поэтому я решила сделать вольный перевод названия.

Примечания к главе 18

(1) Биогенный газ - газ, образующийся при разложении органических соединений. Как правило, это метан, аммиак или сероводород, которые обладают специфичным неприятным запахом.

Примечания к главе 18

(1) Не знаю, что за песня. Но мне подкинули полный ее текст, позже попробую перевести. 攀登高峰望故乡,黄沙万里长。 何处传来驼铃声,声声敲心坎。 盼望踏上思念路,飞纵千里山。 天边归燕披残霞,乡关在何方。 风沙挥不去印在历史的血痕, 风沙飞不去苍白海棠血泪。 攀登高峰望故乡,黄沙万里长。 何处传来驼铃声,声声敲心坎。 盼望踏上思念路,飞纵千里山。 天边归燕披残霞,乡关在何方。 黄沙吹老了岁月,吹不老我的思念。 风沙挥不去印在历史的血痕, 风沙飞不去苍白海棠血泪。 黄沙吹老了岁月,吹不老我的思念。


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"