Шацкая Анастасия Владимировна: другие произведения.

Древний терем внутри горы. Примечания переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

Примечания к главе 1

О названии главы. 阴山 - Иншань можно перевести как Темная гора или гора Инь. Но я пока не знаю, возможно, название как-то связано с сюжетом. Поэтому оставлю его таким, как оно звучит по-китайски. Что касается "терема", то иероглиф 楼 можно перевести как башня или терем. Имеется в виде многоярусное здание. В архитектуре башня отличается от терема диаметром(терем имеет большую площадь) и большей простотой (в башнях обычно минимум декоративных элементом, не обязательна кровля и так далее). Помня, что в сериале "Записки расхитителя гробниц. Абсолют" переводчики часто использовали именно слово терем, я остановлюсь на нем. Тем более изображенное там здание не походило на башню.

(1) 震天雷 (чжень тянь лей) - одна из первых ручных гранат, созданных в Китае, в десятом веке. Снаряд был сделан из чугуна и заполнен порохом и имел предохранитель, длина которого регулировалась в соответствии с дальностью броска (своего рода аналог фитиля)

(2) 国姓瓶 (го син пин, бутылка с императорской фамилией) - этакий старинный аналог коктейля Молотова, бутылка с порохом, которую использовала на войне армия Чжэн Чэнгуна. Чжэн Чэнгун (1624―1662 гг.) -, китайский полководец; вёл борьбу против дин. Цин; изгнал голландцев с острова Тайвань, где основал государство; на западе известен как Коксинга. На Тайване его называли "господином с императорской фамилией". Поэтому и его оружие-бутылка получила такое имя от жителей Фуцзянь и Тайваня.

(3) Похоже, опять косяк автора: в предыдущих главах У Се видит на фото именно ребенка, потом Агуй рассказывает, что в то время был подростком, затем упоминает, что был так мал, что читать и считать еще не умел. Получается, ему было около 7-8 лет (в этот возраст можно втиснуть понятия "ребенок" и "подросток". Но 17-18 лет как-то многовато для маленького ребенка, который не умеет читать, писать и детства своего не помнит.

(4) Здесь слово "инсайдер" используется в значении "человек, знающий о ситуации изнутри".

Примечания к главе 2

(1) 吃一堑长一智 - китайская поговорка.

(2) Толстяк использует эпитет 地头蛇 (дословно "местный змей", что обозначает человека, пользующегося неформальным авторитетом. Часто в Китае так называют глав преступных группировок (авторитетов), чиновников, держащих обладающих неофициальной властью.

(3) Эффект бабочки - термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе в совершенно другом месте. В хаотическом мире трудно предсказать, какие вариации возникнут в данное время и в данном месте, ошибки и неопределённость нарастают экспоненциально с течением времени.

(4) 阿玉儿子 - дословно сын ласкового нефрита. "Ласковый нефрит" (Аю) вполне возможно имя женщины. Однако Аю - это может быть звукоподражание, потому что иероглиф 阿 (а) часто используется как междометие.

(5) Чжу Бацзе́ ( 猪八戒 Свинья Восьми Заповедей') - один из главных персонажей романа У Чэнъэня 'Путешествие на Запад', комический волшебник, получеловек-полусвинья.

(6) 蜘蛛精 (в китайских словарях переводится на английский как spider goblin, паучий демон). Не знаю, была ли такая история в романе У Чэнъэня, но в современных словарях я нашла отсылки только на компьютерные игры.

Примечания к главе 3

(1) У Се преувеличивает. Температура в горящем помещении на стадии объемного развития пожара (кульминация) достигает 800-900 градусов. Исключение составляют помещения, отделанные большим количеством пластика, который при плавлении может давать большую температуру, или металла, который может сильно накаляться. Но в принципе для человека с его нежной кожей и 800 градусов - смертельно.

(2) Не уверена насчет грязи. Точно знаю, что есть способ быстро попасть внутрь горящего помещения: обернуться мокрой тканью или, если ткань отсутствует, просто обильно облиться водой. В первом случае времени на действия внутри больше, пока испаряется влага с ткани. Но вот с грязью - проблема. Первое время эффект испарения будет работать, но потом, когда почва высохнет, она может стянуть кожу. А если в грязи есть примесь глины, то быстрый ожог обеспечен.

Примечания к главе 4

(1) Внутренние провинции: Шаньси, Хенань, Хубей, Аньхой, Хунань и Цзянси. Китай делится на внутренние регионы (центральный и северный Китай) и приморские, в число которых входит и Гуанси.

Примечания к главе 5

(1)Ничего из китайского фольклора по \тому поводу в голову не приходит. Кроме Паньгу, который родился из яйца хаоса, но оно никуда не падало, оно просто разбилось. Вот в японском фольклоре вспоминается сказка, кажется, вариация "Такетори моногатари", про девочку, которая появилась из золотого яйца, упавшего с неба (в оригинале принцесса Кагуя тоже не из яйца появилась, а из бамбука)

(2) Незаконная продажа антиквариата в Китае наказывается очень строго. Особенно это касается вещей, признанных культурными ценностями. Минимальные сроки очень большие, до 10-20 лет тюрьмы (помните, как У Се говорил, что Лао Ян легко отделался?) Но есть и высшая мера за это преступление, правда, в том случае, если преступник входил в число банды организованной банды грабителей. Впрочем, крестьяне могли не знать таких тонкостей.

(3) Исконно район Гуанси населяли чжуаны, нунги (потомки байюэ) и вьеты. Ханьцы появились на этих территориях лишь в 3 веке до н.э. И составляли небольшой процент населения. Лишь в 19-20 веках началась китайская экспансия, но до сих пор коренные жители не считают себя китайцами.

(4) 百步穿杨 пронзить стрелой лист тополя на расстоянии ста шагов, образное выражение "стрелять без промаха", "попасть в яблочко".

(5) 水牛头沟 (дословно, ущелье "Голова водяного Буйвола"). 水牛 (шуй ню) - водяной буйвол, зоологический вид, обитает в Индии, Вьетнаме.

Примечания к главе 6

(1) 云彩 красивое имя и красивое значение "разноцветное облако".

(2) Не нашла в Гуанси района Баолинь, 保林区 (плохо искала, может быть). Зато в соседнем Гуандуне есть местечко Баолинь, где расположен известный храм Баолинь в Шуньдэ-Фошане.

(3) В оригинале это выглядит так:大保健 и переводится... либо "оздоровительные процедуры", либо жаргонное "ходить по проституткам", по-русски, простите, "бл..дство". Хотя в Гуанси есть вполне себе приличный район (уезд городского округа Байсэ) Дебао (德保县区). Подозреваю, что речь идет именно о нем, а разница написания (保林区 Баолинь, 大保健 Дабао) - это все авторские шутки... Сюй Лэй - такой шутник, что у меня уже мозги сворачиваются.

(4) Это на самом деле так: Шивандашан по сей день считается самым криминальным регионом, и исправить эту ситуацию сложно, потому что места там глухие и труднопроходимые.

(5) 小兵张嘎 (маленький солдат Чжан Га) - очень популярная история в Китае. В основе экранизаций лежит роман детского писателя Сюй Гуанъяо. Прототипом главного героя Чжан Га стал реальный человек, Янь Сюфэн. Позже было создано несколько экранизаций: полнометражная военная комедия 1963 года, ремейк 2004 года и анимационная адаптация 2005 года.

Примечания к главе 8

(1) 喝凉水也塞牙 образная идиома, имеющая значение "быть невезучим", "не судьба", "пустяк превратился в проблему".

(2) У Се дважды сравнивает морду рыси с маской Пекинской оперы, и это не случайно. В Гуанси водится либо дальневосточная, либо оленья рысь. Обе отличаются светлым оттенком шерсти, особенно оленья, которую китайцы еще называют серебряной. Сочетание желтого и белого цветов в символике пекинской оперы обозначает злодейство/предательство (белый) и жестокость/беспощадность (желтый) - отсюда и жуткое сравнение с мировым злом. Кисточки на ушах У Се сравнивает с кисточками оперных масок, которые делали их тонких перьев. Длина таких кистей могла достигать нескольких метров, но бывают и короткие, которые на самом деле похожи на кисточки рысей.

(3) Здесь используется образное выражение 斩钉截铁 - дословно "разрубить гвоздь и расколоть железо" в значении "сказать решительно", "говорить в категоричной форме".

(4) В оригинале употребляется образная идиома 不管三七二十一 (не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один). Основное ее значение "общеизвестная истина (аналогично русскому выражение "как дважды два"). Но внутри синтаксических конструкций значение меняется: "не обращать ни на что внимания, очертя голову, не долго думая, без колебаний, без размышлений".

(5) В оригинале используется обобщающее словосочетание 瑶苗 (яо-мяо), которое объединяет сразу две народности. В научных трудах это словосочетание используется при описании народности хмонгов, в состав которых входят малые народы яо, мяо, донги и другие. Встречается в литературе термин "хмонги" и "яомяо". Последний произошел от лингвистического термина "языковая группа яо-мяо".

Примечания к главе 10

(1) В оригинале 这没头没尾的 (дословно "это без головы и хвоста") пошарила по справочникам - точного значения так и не нашла. Но интуитивно чувствую, что "ни в какие ворота" ближе всего по смыслу.

(2) В оригинале использовано другое выражение: 果然很多时候需要以毒攻毒,以闷打闷 (дословно "нейтрализовать яд ядом и побеждать скуку скукой").

(3) Не могу точно сказать, что за табак такой. Но полагаю, что такое возможно. Яо по большей части земледельцы, а производство табака в Китае довольно хорошо развито. Вполне возможно, что малый народ выращивает табак для продажи.

(4) Напомню: Молчун не жевал табак. По этому поводу шутил Толстяк, а Молчун всего лишь из листьев табака сделал лекарство для ран.

Примечания к главе 11

(1) В оригинале говориться не о "бомбе, замаскированной под игрушку", а о "простом металлическом диске". Но мне как-то показалось странным, что шпион подложил бомбу, которая похожа на бомбу, и с ней стал играть ребенок. Ситуация дурацкая. Поэтому я чуток ее приукрасила, чтобы сделать более реалистичной.

(2) На самом деле третий дядя вроде лично с У Се прошлое команды Вэньцзинь в таком ключе не обсуждал. Его слова и мнение в таком ключе передал брат Чу в разговоре в тюрьме.

Примечания к главе 12

(1) В оригинале речь идет о нескольких косулях (只獐 ). Но поскольку в результате Паньма добыл кабана, а автор не удосужился объяснить, почему косуль на кабана заменили, я решила использовать общее понятие "дичь". Все равно косули тоже под это понятие попадают.

(2) 死湖 - мертвое озеро, слепое озеро. Имеется в виду бессточное озеро, не имеющее притоков или оттоков. Как правило, такие озера пополняются подземными источниками, которые на поверхности не видны.

Примечания к главе 13

(1) Паньма имеет в виду, что большинство лесных озер, особенно не имеющих оттока воды, подвержены заболачиванию. В результате они за несколько лет могут даже исчезнуть, превратившись в обычное болото.

Примечания к главе 15

(1) 狐仙 (хусянь) - бессмертная лиса, последняя степень развития знаменитой хули цзин (лисы-оборотня. Поначалу лиса - просто зверь, наделенный особыми волшебными способностями, яо-ху или ху-яо (в обращении ходят оба названия, порядок слов значения не имеет). Общаясь с духами и душами мертвых, такая лиса обретает мудрость и учится преображаться в человека, становясь хули цзин, лисой-оборотнем, но это происходит не сразу, лишь 50-летняя лиса в первый раз может сменить облик. Через сто лет хули цзин получает возможность превращаться и в мужчину, тогда же у нее появляется второй хвост. Каждые сто лет хули цзин отращивает себе новый хвост, пока их не станет девять. Тогда она превращается в бессмертную хусянь. Затем наступает последний этап совершенствования: к тысячелетнему возрасту хули цзин становится серебряной лисой или божественной лисой, отбрасывая все злое, что было в ней. Такой лисе китайцы даже поклоняются, воздвигая кумирни в честь ее и приглашая стать покровительницей рода.

(2) Чесслово, долго пыталась соединить образ стальных труб и разгадывание тайн на их концах... не смогла. Но вроде именно так и написано было.

(3) 防蛊 (фангу) - дословно "защита от колдовства".

Примечания к главе 17

(1) Строгие законы в отношении хранения, покупки и перевозки огнестрельного оружия впервые были введены в Китае в 1966 году и окончательно обрели законодательный статус в 1996, когда запретили любые действия с оружием без официального разрешения. В этом законы КНР мало чем отличаются от российских. Пользоваться огнестрельным оружием могут только военные и приравненные к ним сотрудники частных охранным предприятий, а также охотники, имеющие государственную лицензию. Но, в отличие от РФ, в КНР под понятие огнестрельного оружия попадают также страйкбольные стволы, которые считаются "имитационным оружием": даже если ствол не стреляет, но похож внешне, он считается огнестрельным.

(2) 吃豆腐 - это выражение буквально означает "съесть тофу" но в разговорном китайском имеет другое значение "полапать, распустить руки" по отношению к девушке.

(3) 说牡丹花下死,做鬼也风流 - старинная поговорка, которая означает, что за красивую женщину и умереть не жалко.

Примечания к главе 18

(1) 鱼鳞岙 - "острова из рыбьей чешуи", это дословный перевод. В данном случае под островами понимаются горы. Геологически горы и острова в море - это одно и то же, так что думать, как по-красивее перевести этот термин, я не стала.

(2) 鱼来自得水 - дословно "рыба, появляющаяся из воды". Но, пытаясь представить пейзаж, я поняла, что речь идет о выпрыгивающей рыбе.

(3) 而是一条未化的小龙 - если точнее, то "рыба, еще не преобразившаяся в молодого дракона". В китайской мифологии многие животные (змеи, рыбы, ящерицы) являются чем-то вроде личинок драконов (как аксолотль), но для полного превращения им нужны определенные условия.

(4) Вот тут У Се не прав. Нюх у собаки настолько острый, что при необходимости она и разные минералы может различать, например, гранит и известняк. Кому, как не потомку Пса из Чанша это знать?

(5)Озерное ложе (озерная чаша) - форма гидрорельефа, углубление в земное коре, которое, заполняясь водой, образует озеро.

(6) Дуцзянъянь (都江堰, Dūjiāngyàn) - древняя ирригационная система, созданная в 256 г. до н.э. (Период Сражающихся царств) в китайской провинции Сычуань близ Чэнду под руководством чиновника по имени Ли Бин. Внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО как крупнейший инженерный проект в Евразии того времени, среди известных в настоящее время.

(7)Полностью цитата звучит так: "Всё в мире боится серьёзного подхода, а коммунистам больше всех присущ такой подход."

(8) Персиковый сад - скорее всего аллюзия к эпизоду "Клятва в персиковом саду" из романа "Троецарствие". Три представителя разных кланов на заре эпохи Троецарствия, Чжан Фэй, Лю Бэй и Гуань Ю, стали друзьями и заключили союз, чтобы совместными усилиями подавить восстание Желтых повязок, в результате которого пала императорская династия Хань. Для скрепления своей дружбы клятвой, тройка прибыла в поместье, принадлежавшее Чжан Фэю. Церемонию провели на рассвете в персиковом саду. Этот сюжет считается символом преданной дружбы. Что интересно, образы друзей из "Троецарствия" в некоторой степени перекликаются с Железным треугольником. Гуань Ю, доблестный опытный воин, напоминает Молчуна. Чжан Фэй, вспыльчивый драчун, любитель повеселиться - под стать Толстяку. Лю Бэй, родственник ханьского правителя, одевается и ведет себя, как аристократ, ничем не напоминает воина - этот образ почти полностью соответствует У Се. Другими словами, У Се говорит, что мысли Молчуна в данный момент витают где-то настолько далеко, что он, возможно, даже забыл о своих друзьях.

(9) Пинфу (или по китайски 屁胡, пиху) - одна из самых слабых выигрышных комбинаций в маджонге стоимость в 1 хан. "Тринадцать сирот" или по-японски якухай - выигрышная комбинация с джокером. Сама по себе комбинация пинфу выигрышная, но если у другого игрока якухай с джокером, то любые две одинаковые кости дадут выигрыш в три хана: один игрок выиграл сотню (1 хан), но проиграл другому игроку с джокером три сотни.

(10) Вторая загадка Толстяка по смыслу похожа на русскую шутку: "Маленькая, зеленая, лежит и пищит. Селедка. А почему зеленая? Потому что моя селедка, в какой цвет хочу, в такой покрашу."

Примечания к главе 19

(1) Сифон (сифонное явление) - это разрежение в верхней точке трубопровода, создаваемое внутри этого трубопровода за счёт падения столба жидкости. Такой трубопровод чаще всего называют сифонным. Действие сифона обеспечивает непрерывное движение жидкости из сосуда с большим давлением в сторону меньшего давления. Если давление в сосудах будет одинаковым, то движения не будет. В спелеологии есть понятие сифона: часть прохода пещеры, которая находится под водой и через которую спелеологи должны нырять, чтобы продвинуться дальше в глубину. Но к основному понятию пещерная система не имеет отношения, просто схематически похожа. То, что происходит с озером, больше похоже на речной сифон: часть потока воды проходит под затопленным объектом, например, камнем или стволом дерева. Вода, текущая под препятствием, может быть очень мощной и, как таковая, может быть очень опасной для каякинга, каньонинга и других водных видов спорта на реке. Вот только на озере редко бывают потоки такой силы и скорости.

(2) Скорее всего Толстяк имеет в виду сифонный эффект, на котором основан перелив конденсата при первичной перегонке в технологии изготовления водки или самогонки. Но возможно, его вопрос имеет двойной подтекст, так как в некоторых китайских жаргонах Эрготоу называют женщину, которая второй раз выходит замуж. Понятия не имею, как появилось данное сравнение, но оно есть.

Примечания к главе 20

(1) На самом деле от трех до пяти минут - вполне нормальное физически апноэ профессионально подготовленных людей. Бессмертными можно считать тех, кто задерживает дыхание на девять минут (абсолютный рекорд в мире установлен в 1991 году Валерием Лавриненко из Донецка). При условии предварительной подготовки в виде насыщения легких чистым кислородом физиологическое апноэ может возрастать до 13-22 минут. И существуют уникальные случай физиологического апноэ до сорока минут - но это уже на грани мистики.

Примечания к главе 21

(1) У Се действительно плохо разбирается. В спокойном состоянии при неглубоком погружении задержать дыхание получается надолго. Но в данном случае У Се спускался под воду очень быстро и глубоко, давление воды усиливалось с большой скоростью и сокращало время задержки дыхания, так как при этом кислород организмом расходуется быстрее. Плюс, паника, которую он ощутил внизу, и инстинктивная попытка сделать вдох под водой. Странно, что он вообще после этого смог продолжить погружение. У Се просто молодец.)))

Примечания к главе 22

(1) 三峡大坝, Три ущелья - гравитационная плотинная гидроэлектростанция, расположенная на реке Янцзы в провинции Хубэй, Китай. Является крупнейшей в мире электростанцией в мире. Его бетонная плотина сплошная и весит более 65,5 млн тонн. По совокупной стоимости работ 'Три ущелья' оценивается в 203 млрд юаней, или около 30,5 млрд долларов, и в рамках проекта поворота китайских рек является пятым по стоимости инвестиционным проектом в мире. Образованное плотиной водохранилище содержит 39,3 км³ воды и является 27-м по объему в мире. Для его заполнения с прибрежных районов было переселено 1,3 млн человек, что стало самым масштабным переселением в истории для возведения искусственных сооружений. Затраты на переселение людей составили около трети всего бюджета на строительство.

(2) 雪花膏 дословно переводится, как Снежный крем. Довольно популярная в прошлом веке марка китайской косметики, производилась в Шанхае с 1930 года. В качестве основного ингредиента использовалась стеариновая кислота. Название связано с эффектом растворения крема на коже: он таял, словно снег. Крем образовывал пленку, защищая кожу от обезвоживания и воздействия сухого горячего или холодного воздуха. Крем использовался не только женщинами, но и как профилактическая косметика. Снежный крем использовали и мужчины после бритья. Но дизайн жестяных банок "Снежного крема" был рассчитан именно на женскую аудиторию: стилизованные под старинную китайскую живопись портреты красавиц, пейзажи, цветы, птицы, животные.

Примечания к главе 23

О названии главы. Здесь и ранее использовалось словосочетание 铁块 (текуай), значений у которого множество: от железины и болванки, до чугунного бруска. Долго не могла определиться, как именно поточнее перевести. Потом вспомнила, как эта вещь выглядела в третьей гробнице: обломок. Так теперь называть и буду. Но исправлять то, что написано раньше, не стану. Герои, все-таки тоже не определились еще, что это за НЁХ такая, поэтому тоже могут обзывать ее, как вздумается.

(1) Не знаю, зачем повышать сахар в крови после погружения. Последствия изменения давления оказывают изменяют физические функции организма (перераспределение крови в сосудах, физиологический спазм, вегетативный спазм, изменение парциального и артериального давления, электро-физиологические процессы в ССС). А вот биохимия при этом практически не изменяется, если не считать стрессовых гормонов (адреналин и норадреналин). Гипоксия, интенсивные физические нагрузки и голодание могут понизить сахар, но их должно быть много, и они должны быть длительными. За пару минут погружения сахар существенно не снизится. Правда, Толстяку сахар и другие питательные вещества требуются постоянно, но тут дело не в биохимии. Так бы и сказали :"нам очень хотелось жрать, но были только сладкие фрукты")))

(2) 大明皇帝 снова не могу понять, о какой империи идет речь. Но Дайминская империя - это официальное название Китая при минской династии, вроде Агуй говорит об этом периоде.

(3) Снорклинг - вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами. Также в холодной воде может быть надет гидрокостюм. Использование этого снаряжения позволяет пловцу наблюдать за подводными красотами в течение длительного времени при минимальных усилиях. Но У Се имеет в виду снорклинг дайверов: короткое погружение на незначительную глубину.

(4) Вот тут не поняла. Насос для перекачки кислорода - как раз мелочь, в маленькой сумке помещается. Проще говоря, это длинная тонкая трубка с датчиком давления посередине. Не тяжелый, не большой. Другое дело, что нужен здоровенный запасной баллон, откуда будет качаться кислород в более мелкие баллоны для дайвинга. Вот его мулу тащить будет тяжко. Но вот как У Се собирается "перед транспортировкой разобрать" здоровенный баллон с кислородом? Он же не разбирается. Насос, кстати, тоже. Он сразу заваривается герметично.

Примечания к главе 24

(1) Фанчэнган (防城港) - городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР. Морской порт Фанчэнган - последний китайский порт перед границей с Вьетнамом.

(2) У Се не уточняет подкатегорию водительских прав. Категория С имеет варианты: С1 (высшая; легковые автомобили, миниавтомобили, спец.транспорт, спец.техника негабаритная, негабаритные грузовики и легковые автомобили с автоматической коробкой передач, низкоскоростные грузовики, трехколесные автомобили, спец автомобили для людей с ОВЗ). При наличии этой категории не обязательно подтверждать другие. С2 (легковые автомобили и негабаритные грузовики с автоматической коробкой передач). С3 (низкоскоростные грузовики, трехколесные автомобили) С4 (трехколесные автомобили) С5 (спец.транспорт для людей с ОВЗ) Но могу предположить, что речь идет об универсальной (высшей) категории С1, раз он грузы перевозил.

(3) В смысле, У Се нагло решил нарушить правила вождения. Для управления большим грузовиком нужна категория прав А2(прицепы, полуприцепы с тягачами) или В2 (большегрузные автомобили, в просторечии фуры), а у него только категория С1, более низкая по сравнения с А и В.

Примечания к главе 25

(1) Принцип превентивности в логистике - один из семи основных, предполагающий превентивную концепцию управления рабочим процессом, предупреждающую возникновение отклонений и диспропорций.

(2) Под религиозными процессами У Се понимает распорядок жизни представителей разных конфессий. В многонациональном Китае это очень важный фактор, способный сильно влиять на рабочие процессы: религиозные праздники, посты, выходные, законы, запрещающие выполнять ту или иную работу.

(3) Я так понимаю, что это цитата высказывания деда У Се. Хотя синтаксически это просто отдельный абзац, выделенный, как цитата. В общем, не могу сказать, кому принадлежит эта реплика.

(4) Не хочу искать аналог этой идиомы или просто переводить смысл. 天衣无缝 (платье небожителей не имеет швов) - образное значение идиомы "нечто идеальное, без изъянов". У Се имеет в виду, что его план идеален.

(5) Я не совсем поняла смысл, но вроде перевела правильно, других смыслов не вижу, обе фразу довольно просты: 他们回来了。我来接你。

Примечания к главе 27

(1) Главное отличие китайского автомата Тип 65 от советского АК - это несъемный игольчатый трехгранный штык, который убирался в положение "вниз-назад".

Примечания к главе 30

О названии главы.老树蜇头(дословно "одно дерево, поднявшее голову"). Словосочетание 抬头 в прямом и переносным смысле имеет схожие значения: подниматься выше остальных, задирать голову, возвышаться.

(1) в оригинале использовано сравнение "двигались под водой, как сумасшедшие". Но, может, в Китае сумасшедшие и плавают очень быстро, а по-русски как сумасшедшие под водой ведут себя те, кто беспорядочно дрыгается и топит спасателя. Понимая, что имел в виду автор, я использовала более подходящее по смыслу сравнение.

(2) В оригинале почему-то говорится о тысяче лет, хотя до этого упоминались династии Цин и поздняя Мин, а это точно не тысяча лет, гораздо меньше.

Примечания к главе 31

(1) Глубоково́дные уди́льщики - подотряд глубоководных лучепёрых рыб из отряда удильщикообразных. Первый луч спинного плавника у самок превращён в 'удочку' (иллиций) со светящейся 'приманкой' (эской) на конце. Подманивая добычу, этот удильщик постепенно придвигает светящуюся приманку ко рту, пока не заглатывает свою жертву. Светящийся орган представляет собой железу, заполненную слизью, в которой заключены биолюминесцентные бактерии. Благодаря расширению стенок артерий, питающих железу кровью, рыба может произвольно вызывать свечение бактерий, нуждающихся для этого в притоке кислорода, или прекращать его, сужая сосуды. Обычно свечение происходит в виде серии последовательных вспышек, индивидуальных для каждого вида.

(2) 不识庐山真面目,只缘身在此山中 - строки из стихотворения Су Ши "Начертал на стене монастыря Силинь"

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Смотришь вдоль - образуют горный кряж, с оконечности - образуют пик. Издалека, вблизи, с высоты и снизу - отовсюду различны. Не знаю истинный облик гор Лушань, Лишь потому, что сам нахожусь в этих горах.

Третья строка "Не знаю истинный облик гор Лушань" в китайском языке является идиомой, обозначающей "не знаю истинного положения дел".

(3) 石碑会 - перевела дословно, потому что не нашла информации о такой традиции народа яо. Если найду - дополню примечание. Но по описанию У Се это похоже на новгородское вече.

(4) 阿常 - оставлю фонетическое название. Дословно это переводится так: 阿 - столб, 常 имеет много подходящих значений - постоянство (нерушимость, незыблемость), традиция (обычай), этика (мораль, нравственность), закон (правило, кодекс).

(5) В религии яо действительно есть что-то похожее. Все взрослые мужчины в той или иной степени посвящены в даосское духовенство, так называемые "высокие священники" , которые выполняют обряды для высших богов пантеона. Эпитет "выше неба" может относится к ним. Но в данном случае, как я поняла, речь идет о священном месте, где устанавливались стелы с выбитыми на них сводами законов. Собрания проводились там, чтобы можно было сразу читать законы и принимать решения. Такие обряды существуют у многих народов.

Примечания к главе 32

(1) 南瑶, Наньяо - историческая часть района Ляньнань, где проживают яо. Исторический Наньяо входит в состав современного Ляньнань-Яоского автономного района уездного уровня и находится в Цинъюане, городском округе провинции Гуандун.

(2) Народность саньмяо, проживающая между крупными озёрами центрального Китая, были потомками Чы Ю, грозного древнего вождя племени. Они родственны современной народности хмонгов из южного Китая и Юго-Восточной Азии. Считалось, что правители саньмяо, Хуань и его сын, были жестоки и несправедливы, подрывали своими действиями традиции. Восстание против правящего тогда императора Яо замышлялось долго, Хуань воспользовался случившимися природными катастрофами (массовые наводнения), рассчитывая на хаос среди врагов. Нападая на более слабые соседние территории, саньмяо захватывали все больше ханьских земель. Против саньмяо выступил министр Хоу Цзи с армией. Он сошёлся с мятежниками в решающей битве при Даньшуе и наголову их разбил. После того как мятежники сдались, Хуаня и его сына сослали на гору Чун. Террору и пыткам в регионе саньмяо был положен конец, жертвам восстания вернули их земли.

(3) Хакка - многочисленная субэтническая группа китайцев (ханьцев), проживающая преимущественно на юго-востоке Китая (провинции Цзянси, Фуцзянь, Гуандун), на Тайване, в Гонконге, Индонезии, Малайзии и других странах Юго-Восточной Азии. Представители этой народности издавна проживают не только в Азии, но и в Австралии, Океании и Северной Америке. Хаака считаются уроженцами северного Китая (Шаньдун, Шаньси, Хэнань), переселившимися с севера на юг страны в Средние века, под влиянием войн и прочих исторических обстоятельств. От других представителей китайского этноса хакка отличаются собственным языковым диалектом (кэцзя хуа), обычаями и традициями, некоторыми особенностями материальной культуры и высокой социальной сплочённостью.

(4) 太平天国, Тайпин тяньго, теократическое повстанческое государство в Китае, провозглашенное в 1851 году Хун Сюцюанем, главой религиозного сообщества "Союз поклонения Богу" (Бай Шанди хуэй), основанного в 1843 году. До этого Хун Сюцюань, страдавший болезненными видениями, посчитал себя вторым сыном Бога Отца, посланным в мир для крещения Китая и борьбы с еретическими учениями. Он призывал свергнуть династию Цин и основать собственное государство, которое будет соблюдать законы равенства и справедливости. Сторонников у тайпинов было немало.

(5) Атриум - термин латинский, обозначает внутренний дворик в римской архитектуре. В оригинале использовано сравнение 呈口字形状 (в форме рта), я использовала более понятный латинский термин.

(6) Сделала очень вольный перевод, потому что смысла оригинала (已勒燕然高奏凯,犹思曲阜低吟诗) совершенно не понимаю. Но одно могу сказать точно: на форумах поклонников книги обсуждается это двустишие довольно подробно. Вкратце: в первой строки содержится намек на историю семьи Чжан: некоторые члены семьи были посланы императором династии Мин для решения военного конфликта на территории яо. Позже они осели там и их признали достойными управлять кланами народов яо. Вторая строка намекает, что члены семьи Чжан являются прямыми потомками Лу Шан Вана. (источник: https://tieba.baidu.com/p/1236039634)

(7) Правила фен-шуй, о которых говоит У Се: нельзя располагать окна и задние двери напротив входной двери - Ци, зайдя в дом, будет стремиться покинуть помещение, оставив остальные комнаты без свежей энергии. на пути между дверью и окнами или задней дверью можно разместить останавливающие Ци предметы, которые также будут распределять Ци по помещению - ширмы, экраны, перегородки, сквозные стеллажи, пышные цветы. Такая перегородка, перегораживающая помещение с востока на запад(перекрывающая направление с севера на юг), заставляет ци менять направление на юго-восточное (обеспечивающее постоянное богатство семьи) или на юго-западное (материальное благополучие и постоянные финансовые пополнения).

(8) Затрудняюсь с переводом. Там получается несколько значений, какое из них верное, пока сказать не могу.

(9) Ху Гуанъюн (1823-1885), более известный под вежливым именем Сюэянь, был бизнесменом в Китае во времена последней династии Цин. Он активно занимался банковским делом, недвижимостью, судоходством и китайской медициной. Он занимался солью, чаем, одеждой, зерном, а также торговлей оружием. Ху был единственным представителем торгового сословия в династии Цин, которому императорский двор Цин присвоил красную шляпу, звание, указывающее на офицера второго ранга (二品; Эр пен). Он также был одним из немногих людей, которым вдовствующая императрица Циси прямо разрешила покататься на лошади в Запретном городе. К слову, жил он в Ханчжоу, и был знаменит тем, что организовал экстрадицию культурных реликвий Китая, захваченных японцами. А еще реорганизацию армии проводил, довольно успешную.

Примечания к главе 33

(1) 'Ляо-чжай-чжи-и' ('Ляо-Чжай'; в русском переводе 'Описание чудесного из кабинета Ляо', в западных переводах - 'Повести о странном из кабинета Ляо') - название сборника мистических историй китайского новеллиста Пу Сунлина, по прозвищу Лю-цюань (1640-1715), родом из провинции Шаньдун.

Примечания к главе 35

(1) В оригинале используется разговорное выражение 南蛮 (наньмань или просторечный вариант нанман), которое дословно переводится, как "иноземец с юга". Кстати, этимология выражения не китайская, слово пришло из японского языка. Так называли не только азиатов-южан, но и португальцев с испанцами, а затем всех европейцев, потому что прибивали они в Китай через южные портовые города. Однако, здесь У Се имеет в виду именно южные народы Азии, скорее всего индусов и бирманцев, боги которых имели идеально скопированное человеческое тело, наделенное гиперболическими элементами (несколько рук богини Кали, голова слона Ганеши)

(2) В оригинале использовано вполне приличное слово "макет/модель"(小样, сяоян). Однако, есть разговорно-бранная омофония: это слово используется, когда требуется оскорбить, спровоцировать собеседника. Значение близкое к русском "дрянь, мелюзга". В данном случае У Се удачно выбрал, как себя обозвать: и уточнил степень своего ума, и дал понять читателям, что перед ним оказалась статуя (скульптурная модель). Я долго думала, чем по-русски заменить, чтобы двойственный смысл сохранился. Кроме деревянного буратины в голову ничего не пришло.

(3) Хронология железного века основывается на истории Древней Греции. В Китае в эту эпоху был творческий расцвет керамической скульптуры (те самые знаменитые терракотовые воины) и бронзы. Поэтому неудивительно, что У Се, занимавшийся именно антиквариатом Китая, упустил подробности скульптурной ковки железа: этот вид антиквариата для древнего Китая не характерен.

Примечания к главе 36

(1) В оригинале 龙羔子(дитя дракона, лун гаоцзы). И я голову сломала, какое отношение детеныш дракона имеет в свежеобожженному фарфору. Но, полагаю, это либо очередная шутка Сюй Лэя, либо какое-то редко встречающееся название известной "печи обжига дракона" (龍窯, лун яо). По крайней мере, описанный коридор со стеллажами и статуями на них вполне похож.

(2) У Се имеет в виду известные римские катакомбы, где хоронили святых. Традиция, кстати, не только католическая: печерские пещеры с мощами святых при монастырях,осетинские города мертвых в скалах, египетские катакомбы, где сохранились поздние языческие и ранние христианские захоронения.

Примечания к главе 38

О названии главы: 玉脉, дословно "яшмовая жила". 玉 - яшма является синонимом слова "твердый, каменный" (это переносное значение), прямое значение 脉 - вена, артерия, сосуд; анатомический термин, которые имеет переносные значения: жила в каменной породе, водная артерия. Проще говоря, эти два иероглифа описывают систему канала, по которой протащило У Се.

(1)Альтиметр - высотоме́р или глубиномер, прибор, предназначенный для измерения высоты или глубины.

(2)Вот тут маленькая неточность: 7 атмосфер - это глубина около 60 метров, глубже давление будет выше. И еще один момент: дышать на такой глубине можно только специальной газовой смесью. Хотя, полагаю, в снаряжении У Се это было предусмотрено. А вот как эту глубину преодолели Молчун с Толстяком - загадка. Обычным кислородом там дышать уже будет сложно.

(3) Вопреки всеобщему мнению, что под водой только тишина, человеческое ухо способно слышать шумы, в том числе, и шум потока воды. Правда, звук этот непривычен человеку, потому У Се мог сначала принять его за обычный шум в ушах.

(4) не совсем поняла, зачем У Се пытается выдернуть лестницу из стены.

Примечания к главе 39

(1) 猪头, чжу тоу, свиная голова - довольно грубое ругательство в значении "болван, тупица, олух."

(2) У Се обыгрывает выражение 我只是来打酱油的!(Я просто за соевым соусом пришел!). Это выражение впервые появилось в Гуанчжоу в 2007 году и приобрело переносное значение "Меня это не касается, я просто мимо проходил." Но есть один момент: кажется, по сюжету события в тереме Иньшань происходили гораздо раньше, когда этого выражения еще не было.

Примечания к главе 40

(1) Здесь слово "змея" используется в жаргонном значении. Так называют людей, занимающихся нелегальным бизнесом: перевозкой нелегалов через границу. В данном случае речь идет о другом нелегальном бизнесе. Но в процессе используются статуи, изображающие людей, и у У Се, вероятно, возникла такая ассоциация.

Примечания к главе 41

(1) 刘谦, Лю Цянь - часть псевдонима популярного сингапурского актера Ричарда Лоу (Лю Цяньи). У Се скорее всего, имеет в виду какого-то из персонажей, сыгранных актером. Но его фильмография слишком велика, чтобы найти соответствующий фильм, где герой Ричарда Лоу умеет проходить сквозь скалы (ну или хотя бы сквозь стены)

(2) Не очень хорошо разбираюсь в иконографии бодхисаттв, знаю только, что там очень много значимой символики поз, жестов и мимики, а также одежды и украшений. Что касается Гуань-ди: У Се имеет в виду Гаунь Юя. Это военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа 'Троецарствие'. В романе он выведен как идеал благородства, своего рода восточный Робин Гуд. Вскоре после смерти Гуань Юя на действительные факты его жизни стали наслаиваться многочисленные легенды. Рассказывали, что, убив нечистоплотного судью, Гуань Юй прошёл неузнанным мимо стражи, так как его лицо необъяснимым образом изменило цвет. В XVII веке почитание Гуань Юя распространилось на Корею, где бытовало мнение, что именно Гуань Юй спас корейцев от японского нашествия. Уже во времена династии Суй Гуань Юй воспринимался как божество, а в 1594 году он был официально обожествлён как бог войны под именем Гуань-ди. Тысячи храмов появились в его честь по всей Поднебесной. В таких храмах обычно хранился меч, которым казнили преступников. Считалось, что дух покойного не дерзнёт мстить палачу, если тот совершит очистительные обряды в храме Гуань-ди. Его было принято изображать в сопровождении оруженосца и сына, с лицом красного цвета, в зелёном облачении и с изобретённым им оружием - 'гуань дао'. В руке он держит исторический трактат 'Цзо-чжуань', по легенде, заученный им наизусть. Этот атрибут позволяет считать Гуань-ди покровителем не только воинов, но и писателей. Полагаю, в этом и было отличие, на которое обратил внимание У Се - у статуи в пещере, вероятно, не хватало атрибутов Гуань-ди, зато жесты и поза соответствовали традиционной буддистской иконографии.

Примечания к главе 42

(1) У Се имеет в виду блюдо 'Пьяная креветка'. Живых взрослых креветок в количестве 10 штук подают в миске c байцзю. Креветки, которых предстоит съесть, довольно активны: они подпрыгивают, пытаются ускользнуть, клиент должен ловить их и запихивать себе в рот, пока креветки не сбежали. Они могут продолжаться двигаться даже после того, как их проглотили - если, конечно же, человек не разжевал их до смерти.

(2) В оригинале нет зачеркнутого текста. Но я его оставила, потому что и так логические цепочки У Се какие-то запутанные. И дальше его рассуждения я буду выделять жирным курсивом. И здесь же сделаю пометку: "А" и "В" - это, соответственно, Толстяк и Молчун, "С" - У Се, который в своих заметках пометил всех буквами латинского алфавита.

(3) 关公 - не знаю, почему город называется именем Гуань гуна - знаменитого полководца, позднее ставшего богом войны. Почему-то мне вспоминается город Гутун, о котором шла речь в сериале "Песчаное море". Но здесь речь идет именно о "городе Гуаньгун".

(4) Месторождения нефрита начали формироваться в кембрийскую эпоху (около 500 млн. лет назад), а динозавры появились только в меловом периоде (примерно 60 млн. лет назад). Ко времени появления динозавров нефритовые жилы были уже сформированы в земной коре.

(5) Американская сеть ресторанов быстрого питания, созданная в двадцатом веке.

(6) Чжун Куй - божество в китайской мифологии, традиционно считающееся победителем призраков и злых существ. В авантюрных романах о расхитителях гробниц ему приписывается и защита грабителей от злых потревоженных духов.

(7) Дисциплинарный судебный комитет - довольно новое учреждение в Китае. Создан примерно в 2016 году с целью контроля за злоупотреблениями в судейском деле. Этот государственный орган не выносит решение напрямую, их выводы носят рекомендательных характер для глав судебных учреждений, прокуратуры или полиции. Однако, в состав таких комитетов входят весьма эрудированные и опытные сотрудники судебной и следственной структур, политические руководители, сами судьи и прокуроры. Проще говоря, прокуроры и судьи дисциплинарного комитета надзирают за обычными судьями так же, как злой король грома управляет другими злыми божествами.

Примечания к главе 43

(1) Ох уж этот Наньпай Саньшу. То в цзефанах пещеры измеряет, то в футбольных полях и стадионах. Теперь вот в шахматах. Если размер стадиона или грузовика относительно просто представить, то с шахматами засада: определенного размера у них нет. Более того, добрый дядюшка Сюй Лэй даже не удосужился намекнуть, с чем он сравнил иероглифы - с доской или шахматными фигурами, ограничившись кратким 象棋 (сяньци). Впрочем, разница невелика, доски могут быть любых размеров: от карманных 10-сантиметровых, до гигантских архитектурных со стороной в несколько метров. Соответственно, и фигура разные. Так что какие там иероглифы были в пещере, можно только догадываться. Могу только определить средний традиционный размер для соревнований: 40-60 см, причем, тут все тоже зависит от предпочтений спортсменов.

(2) У Се имеет в виду традиционную форму китайских иероглифов. Есть еще и упрощенная, которая отличается большей простотой и меньшим количеством иероглифов. В настоящее время традиционный и упрощенный китайские языки сильно отличаются. Большинство китайцев в мире уже пользуются упрощенной формой, однако, традиционная считается государственным языком на Тайване, в Гонконге и Макао. Обе формы отличаются настолько, что носители их часто не понимают друг друга.

(3) Китайская грамота отличается разнообразием: помимо двух официальных систем иероглифики (традиционной и упрощенной), есть еще и диалектная иероглифика. Наиболее известны у (шанхайский), хакка и юэ (кантонский), байхуа, пунтухуа, сян, гань, цзинь (северный диалекты, которых великое множество, обусловленное не только лингвистической структурой, но и географическим распространением), минь (фуньцзянский и тайваньский). И в каждом есть свои особенности написания иероглифов. В общем, без байцзю не разберешь.

(4) По-китайски можно писать как вертикальными столбцами (справа налево, традиционное письмо), так и горизонтально (слева направо, современное письмо).

(5) Молчун, как всегда, предлагает необычные методы: то кислоту откачать шприцем, то нефрит накалить. Добывать нефрит нагреванием непрактично: он потеряет свой блеск и прозрачность, а ведь это самая главная ценность. Скорее всего, У Се спрашивал, а Молчун отвечал о нелегальных методах добычи. А вот легально с древности используется самый простой способ: между жилой нефрита и породой вбивается клин, куда заливается вода. Процесс медленный, зато камень, добытый таким способом, будет очень качественным и неповрежденным.

Примечания к главе 45

(1) Лю Боуэн (刘伯温, 1311-1375) - генерал при первом минском императоре Чжу Юаньчжане, имел репутацию военного гения и носил прозвище Лю Цзи (刘基).

(2) Монолог Толстяка я перевела не дословно, потому что слегка запуталась, где он говорит о легендах, а где - о явлениях, описываемых в легендах. Поэтому обратилась к аналитической мифологии, касающейся горных духов и слегка причесала сказанное им. У многих народов действия горных духов и божеств довольно схожие: они не любят, когда люди лезут в их владения, и могут насильно выдворять пришельцев так, как описал Толстяк. Их объединяет одно: горные божества стараются не допустить людей вгулбь своих гор. Все эти легенды имеют объективное объяснение и являются мифологическим описанием реальных природных явлений (обвалы, пещерные лабиринты).

(3) Трансцендентность - недоступность для чувственного и логического понимания, потусторонность.

(4) Утилитарность - практическая мотивация поведения.

(5) У Се польстил "философу". Эту фразу сказал Джон Уиндем, известный английский писатель-фантаст, написавший множество романов-катастроф: 'День триффидов', 'Кракен пробуждается', 'Хризалиды'. Писатель Уиндем отличный, классик мировой фантастики, но до философа ему далековато.

(6) На протяжении всей этой главы У Се постоянно говорит о некоей силе в третьем лице, используя то же местоимение, что и Вэньцзинь, когда говорила об "оно". Здесь слово "люди" взято в кавычки, полагаю, по той же причине - У Се проводит параллель между событиями, происходившими с командой Вэньцзинь и настоящей ситуацией.

Примечания к главе 46

(1) 叫赵翠姐- "ее зовут сестра Чжао Цуй", но иероглиф 姐 может обозначать и просто девушку.

Примечания к главе 47

(1)В оригинале озвучен размер F: Размеры бюстгальтеров с полнотой чашки F находятся в пределах от 65 до 125. Модели с чашкой F соответствуют 6 размеру бюстгальтеров, а в английской и американской маркировке обозначается как E-DDD.

Примечания к главе 48

(1) В оригинале 凿 (долото, стамеска, зубило; чекан; бур). Из всего перечисленного шахтеры используют только бур, но по нему кувалдой не бьют. Тем более, что бур чуть позже использовал У Се (钎杆 - буровая штанга, деталь, которую вставляют в отбойный молоток, с одной стороны имеющая отбойную поверхность, с другой - винтовое крепление для отбойника; бить по ней неудобно и непрактично). Исходя из значения слова и описания действий Толстяка, в русском языке больше подходит именно устаревшая поддира - шахтерский аналог лома, большой и узкий клин, по которому били кувалдой, чтобы расколоть породу.

(2) Полагаю, имеется в виду Арнольд Шварценеггер, который в Китае не менее популярен, чем у нас.

(3) Понятия не имею, при чем тут персики. Может, очередное образное китайское ругательство, типа, "грязевых лошадок" и "цветочных девушек". В оригинале звучало так: 敢偷你胖爷的桃

Примечания к главе 50

(1) Лечение ран золой звучит, как шарлатанский метод, но это действительно работает. У многих народов зола не только считалась целебной, но и на самом деле приносила результаты. Сейчас, правда, такой метод считается не гигиеничным и применяется только садоводами для лечения ран деревьев. Но факт остается фактом: древесную золу можно использовать в полевых условиях в качестве временной защиты для ран и ослабления кровотечения.

Примечания к главе 52

О названии главы. Иероглифы 开心 обычно переводятся, как "счастье" или "радость". Но во многих диалектах чаще используются ироничные метафоры "шутка" или даже "насмешка". Не знаю, в каком значении эти слова употреблены здесь, но мне после прочтения главы пришло в голову выражение "ирония судьбы".

(1) 秦始皇的本纪 - в данном случае речь идет о династийных записках (本纪) Цинь Шихуан-ди, но не его собственного авторства. Исторически сведения о правлении легендарного императора историки получают из нескольких авторских источников древнекитайских историков. Два из них ниже упоминают У Се и второй дядя.

(2) Ши цзи, 史记 (Исторические записки) Сыма Цяня (историк династии Хань). Ши-цзи охватывают период от мифического Желтого Императора и до империи Западная Хань включительно. Среди источников, которыми пользовался Сыма Цянь, была энциклопедия Ши бэнь. Считается основным биографическим источником, когда речь идет о Цинь Шихуанди.

(3) Ханьшу , 'История Ханьской династии' - китайская официальная династийная история Ранней Ханьской династии с 206 года до н. э. по 25 год н. э. Начал её составление китайский историк Бань Бяо, а закончили - его сын Бань Гу и дочь Бань Чжао. Книга входит в состав серии хроник 'Эршисы ши' и является прообразом многих исторических хроник последующих империй. У Ханьшу имеется и непосредственное продолжение - хроника Хоу Ханьшу

(4) Второй дядя обыгрывает поговорку 挂羊头卖狗肉(на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо), которая означает фальшивое прикрытие, надувательство, лживую рекламу.

(5) Милото (密洛陀) богиня, почитаемая народами яо. Ей приписывается создание мира и людей. Мифы, посвященные Милото, передаются изустно, письменных источников нет. Но а ханьской мифологии есть легенда, где упоминается возможный прототип Милото (или ее ассимилированный образ): "Сказание о собаке Паньху и царской дочери". Согласно различным вариантам этой легенды, народность яо стала результатом брака небесного пса Паньху и царской дочери Милото (имена девушки встречаются не всегда в сказках и могут различаться). В самом народе яо Милото - богиня-созидательница, мифы, связанные с ней, появились, скорее всего на границе первобытных эпох матриархата и патриархата.

(6) Тянь Фан (田芳) (не знаю, мужчина или женщина, но в байде женское милое фото) -лауреат 5-й Молодежной премии в области науки и технологий Чжэнчжоу, доктор философии, доцент, работающий в Школе фундаментальной медицины Чжэнчжоуского университета. Руководит кучей научных проектов и пишет научные работы самостоятельно и в соавторстве.

(7) Выражение 妹子 (младшая сестренка, девчонка) в сочетании с иероглифом 大 (старший, почтенный) по-русски звучит, как оксюморон (старшая младшая сестренка). Но по китайски сочетание часто используется, особенно в интернете, с ироническим, даже саркастическим подтекстом.

(8) Юнцай отвечает сарказмом на сарказм, используя выражение 老板 (лаобан), которое используют при обращении к хозяину, боссу, начальнику с большим почтением. Причем, адресует она это саркастическое обращение и У Се: 两位 (пара, двое). Молчуна ее сарказм, похоже, не задевает.

Примечания к главе 53

(1) 古道西风. Это не поговорка, а часть строки из стихотворения Ма Чжиюаня "Осенние думы" (на мелодию 'Тяньцзинша')

枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。

Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках, Маленький мостик, течет река, чужой дом, Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь, Вечернее солнце садится на западе, Убитый горем человек в неимоверной дали.

(2) Не могу понять, почему У Се не может определиться с возрастом подводной деревни. В шестой главе они с Агуем определились, что деревня рядом была одна - та, которая сгорела. И было это не раньше династии Цин (1650 год). Но периодически он упоминает "древнюю деревню, которой тысячи лет". Теперь упоминает Цзинь а это 265-946 гг. Ну, почти тысяча лет, без небольшого гака, но никак не несколько тысяч. В общем, мы вместе с У Се пока не определились.))))

(3) Аомынь - старое название Макао. Уже не в первый раз упоминается, что Ван Цзанхай построил Цюйцзинь и Макао по одному плану, но я не нашла об этом реальных упоминаний.

(4) 俞原, деревня Юйюань - туристическая достопримечательность уезда Уи в юго-западной провинции Чжэцзян. Там насчитывается 395 древних зданий династий Мин и Цин, что привлекает отечественных и зарубежных туристов. Интерес ученых представляет причудливая планировка и своеобразная архитектура строений. Вокруг этой деревни ходит множество легенд. Но доподлинно известно, что деревня Юйюань была построена Лю Боуэном, учителем Чжу Юаньчжана, императора-основателя династии Мин. Проект деревни он составлял, исходя из соответствия геометрии местности и небесным явлениям, наблюдаемым в тот период.

Примечания к главе 54

(1) В оригинале использована литературная идиома镜像阴谋, инь моу гуй цзи. Впервые выражение появилось в "Исторических записках министра Чена". Это выражение двумя словами сложно перевести: тщательно продуманное тайное действие, ловушка, созданная со злым, преступным умыслом. Позднее эту идиому в китайском языке используют так же, как в русском "теория заговора", с той лишь разницей, что причины инь моу гуй цзи всегда объективны и реалистичны, тогда как "теория заговора" свойственна людям с паранойей. Однако, первая часть идиомы, 镜像 отдельно переводится, как зеркальное отображение. Не знаю, Сюй Лэй придумал эту игру слов или в восточном литературоведении есть такой термин для описания конкретных интриг, но в данном случае идиому лучше переводить, как "зеркальный заговор".

(2) В оригинале сказано 越来越好玩了(Это становится все более и более увлекательным). Но учитывая странности похождений железной троицы, им только норы с белым кроликом не хватает. Точнее, нор у них с избытком, только что из одной выбрались. Поэтому мне нравится ассоциация с Алисой в Стране Чудес (глава "Море слез").

Примечания к главе 55

(1) Хоухай - озеро в центре Пекина, одна из туристических достопримечательностей.

(2) Свен Гедин - шведский путешественник, географ, журналист, писатель, график, общественный деятель. В 1886-1935 годы Гедин предпринял многочисленные экспедиции в Тибет, Монголию и Среднюю Азию, благодаря которым были описаны многие исторические памятники и ландшафты, устранены многие 'белые пятна' на карте мира. В одном лишь Тибете он нанёс на карту около 170 000 квадратных километров. В 1899 году он открыл и исследовал древний город Лулан в Синьцзяне. Несмотря на примитивность его метода расчёта расстояний, многие из его карт составлены, по сравнению с современными, лишь с незначительными погрешностями (максимальная ошибка в расстоянии составляла всего 2%).

(3) Отношение китайцев к Марко Поло неоднозначное. С одной стороны китайские историки признают заслуги венецианца перед географическим сообществом. Но с другой есть свидетельства, что в Китае семья Поло практически не была, и все их описания путешествия - выдумка, где слишком много преувеличений. Например, Марко Поло не упоминал о Китайской стене, которую видели его коллеги-предшественники, путался в названиях населенных пунктов бассейна Хуанхэ(даже допущение, что путешественник использовал монгольские названия, не позволяет определить, о каких городах он пишет), слишком преувеличенно описал Ханчжоу того времени и, исходив Китай вдоль и поперек, не узнал ни одного ханьского названия, а пользовался только арабскими.

(4) В оригинале У Се обозвал Молчуна лаода(老大), буквально, старший начальник, но чаще это слово используется в жаргонном значении, что-то вроде криминального авторитета.

Примечания к главе 56

(1) Фонари немецкого бренда Ledlenser считаются лидерами в индустрии осветительных приборов. Эксперты отмечают, что главным достоинством этой продукции являются уникальные технологии, безупречное качество и постоянно расширяющийся ассортимент для многих областей использования, в том числе и подводные фонари.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"