|
|
||
(1) Две сопредельные провинции в Китае на северо-восточном побережье.
(2) У подножья имперской столицы (皇城脚下) - так называют площадь Тяньаньмэнь, имеющую примерно такое же значение, как и Красная площадь в Москве). 49 ворот (四九城, дословно 49 городских стен) - одно из названий Пекина. На самом деле речь идет не о сорока девяти, а о четырех и девяти воротах: четыре входа во дворец и девять ворот, перекрывающие внутренний город, окружающий дворец.
(3) Перевела это приблизительно: не могу вспомнить, о чем идет речь. Вроде бы этому учил У Се его дед. Но вот откуда это взято: то ли из принципов Цзимэнь Дуньцзя, то ли из Тридцати шести стратегем - не могу вспомнить.
(4) Christie's - крупнейший британский аукционный дом. Толстяк преуменьшает значение Christie's, если говорить о мировых мероприятиях. Но в Гонконге этот аукционный дом не имеет собственной недвижимости, только арендует самые элитные заведения. Если сравнивать отель Синьюэ из альтернативного Пекина вселенной даому биджи, который является наследственной собственностью старейшей и самой влиятельной семьи города то тогда Christie's действительно ларек.)))
(5) Не уверена, но Толстяк использует выражение 宗的东西, где 东西 (донси) часто используется в различных жаргонах и сленгах. Сюй Лэй частенько использует это выражение в романе, описывая находки в гробницах. И я начинаю подозревать, что донси (вещь, старомодная вещь, антиквариат) - сленговое выражение, которое означает "товар, добытый черными археологами" или "незаконный антиквариат".
(6) Не уверена, но кажется, до того, как Юйхуа представился У Се, наш герой использует словосочетание "розовая рубашка" в качестве прозвища. Поэтому буду писать его заглавными буквами.
(7) Ян Гуйфэй - титул императорской жены 1-го ранга, буквально 'драгоценная жена'. Часто это звание используют в качестве имени собственного, имея в виду знаменитую танскую наложницу Ян Юйхуань. В период даосского монашества носила имя Тайчжэнь , была известна как одна из четырёх красавиц древнего Китая. Ян Юйхуань сначала стала женой танского 'принца' Шоу-вана , одного из сыновей императора Сюань-цзуна - Ли Мао. А позже её полюбил и сделал своей женой сам император. Во время восстания Ань Лушаня Сюань-цзун был вынужден бежать из столицы и, по настоянию охраны, велел задушить возлюбленную, - из-за обвинений в том, что её кузен-канцлер Ян Гочжун поддерживал повстанцев.
Примечания к главе 2
О названии главы. Вообще-то в названии главы повторяется фамилия Хо. Но есть и подтекст. Иероглиф 霍 имеет значение "быстро"... дословно эта глава называется "быстро-быстро-быстро" - интересное обыгрывание характера госпожи Хо. Также эта и следующая главы просто пронумерованы, имея одно название. Но я добавлю подзаголовок, передающий основное содержание каждой главы, как это делала в других частях книги.
(1) 采荷堂: выражение 采荷 (цайхэ) проще было бы перевести, как прилагательное "лотосовый (Лотосовый зал). Но дословно оно переводится, как "собирание лотосов", тогда точный перевод ложи будет "Зал, где собирают лотосы". Решила оставить оригинальное звучание, мне оно больше нравится.
(2) Перевод стихотворения не дословный, я попыталась сделать художественную адаптацию. Оригинал: 菱茎时绕钏,棹水或沾妆。不辞红袖湿,唯怜绿叶香
(3) Лю Сяо (刘孝, китайский поэт, живший в 481-539 годах. Говорят, что в семь лет он уже умел писать, а в четырнадцать - составлял указы от имени своего отца, местного чиновника. В тексте Сюй Лэй использует его уважительное (официальное) имя Лю Сяо Чо (刘孝绰). При императоре У был министром водного хозяйства и финансов, получал множество наград за свои стихи, но позже оказался в опале. Больше информации о поэте я не нашла, как и оригинала стихотворения, которое цитируется в тексте.
(4) 赛雪 - эпитет, используемый только для описания внешности, "белоснежный", "соперничающий со снегом".
Примечания к главе 3
(1) 原单货 (юань дань хо) - не нашла европейского аналога этому выражению, но есть статья на байде. Так в брендовом производстве называется товар китайского производства, сделанный по стандартам западного владельца бренда, но уже после окончания договора о производстве из остатков сырья владельца и по его же технологии. Качество такого товара практически не отличается от оригинала, но юридически это уже подделка. Такое производство не считается законным, на сленге его еще называют "практической утилизацией остаточного сырья", объем такого незаконного производства тоже не велик, так как количество сырья ограничено (это остатки от основного производства). И на практике даже эксперты подчас не могут отличить оригинал от такой реплики, сделанной по стандарту и в соответствии с оригинальной технологией.
(2) Здесь имеется в виду не современный Тайвань, та, что была провозглашена 1 января 1912 года после Синьхайской революции и просуществовала на материке вплоть до 1949 года, когда правительство ее не переехало на Тайвань.
(3) 蟠螭 (панчи) - извивающийся безрогий дракон, его еще часто называли ониксовым змеем и обычно использовали в качестве украшения на изделиях.
(4) В современной (начиная с 17 века) архитектуре амфитеатром называют зрительное пространство с сидениями, расположенными полукругом или (изначально, в древности) концентрическими рядами и ярусами. В Древнем Риме амфитеатры представляли собой замкнутые круги или овалы (например, знаменитый Коллизей), но раньше и позже это были лишь половины кругов.
(5) Не знаю, кого имеет в виду госпожа Хо, в оригинале именно так: 昌盛
(6) 碧螺春 разновидность зелёного чая с сильным ароматом из Цзянсу, провинция Цзянсу, Китай. Изготовляется вручную. Отмечен почётным титулом Знаменитый чай Китая. Полное название Дунтин билочунь (洞庭碧螺春 ) указывающее на место производства чая -горы Дунтин
Примечания к главе 4
О названии главы: три следующие главы имеют одно название с нумерацией. Я, как уже сложилось, буду добавлять подзаголовки, соответствующие содержанию каждой главы. Кстати, в главе, где Молчун уходил за бронзовые врата, эта печать никак не упоминалась.
(1) 鬼钮龙鱼玉玺: 鬼钮 - печать демона, которую Ван Цзанхай в свое время подменил змеебровой рыбкой, и которую искал Молчун в Небесном дворце; 龙鱼 - дословно переводится, как драконий карп. На самом деле этому существу посвящена легенда. однажды упорный и трудолюбивый карп шёл на нерест вверх по Жёлтой реке, перепрыгивая течение. Долог и труден был его путь, но он не оставлял выбранной дороги. Вдруг впереди возник водопад, с двух сторон окружённый горами. Это были Ворота Дракона. Карп перепрыгнул их, и неожиданно сам превратился в дракона, взмыв в небо. С тех пор, символическое преодоление таких ворот приносит необыкновенную удачу, крепкое здоровье здоровье и заслуженный успех.
(2) У меня снова начался географический кретинизм. 百岩坪, Байянпин - станция в провинции Хубэй, уезда Гувэнь (古文县) в Хунани я тоже не нашла.
(3) У Се намекает, что владелец ресторана с детства привык нарушать закон, так как добыча желчи медведей сейчас считается криминальным бизнесом.
Примечания к главе 5
(1) Ну, мы-то уже знаем (те, кто смотрел сериалы по мотивам "Записок), что это значит. Но на самом деле Сюй Лэй использует выражение 点天灯, которое дословно переводится "зажжение небесного фонаря" и обозначает известную средневековую китайскую пытку. Узника раздевали догола, заворачивали в мешковину, а затем замачивали в цистерне с маслом, а затем поджигали. Позднее эту пытку усовершенствовали: в голове жертвы просверливали маленькую дырочку, заливали туда масло и поджигали. Имхо, странные ассоциации.
Примечания к главе 6
(1) Не уверена, что перевела точно. Но суть вроде бы поняла. В казино есть две популярные стратегии управления игрой, основанные на теории вероятности: Парлай и Мартингейл. Система Парлай предполагает увеличение ставок только после выигрыша: в этом случае к сумме выигрыша плюсуется сумма предыдущей ставки. Мартингейл - скорее всего то, что У Се описывает, как "зажигание небесного фонаря", в этом случае ставки увеличивается до тех пор, пока игрок не выиграет. Суть стратегии заключается в следующем. Начинается игра с некоторой заранее выбранной стартовой ставки. После каждого проигрыша игрок должен увеличивать ставку так, чтобы в случае выигрыша окупить все прошлые проигрыши в этой серии, с небольшим доходом. (К примеру 1-2-4-8-16-32-64 и т.д). При соблюдении последовательности прибыль игрока при выигрыше будет равна начальной ставке. В случае выигрыша игрок должен вернуться обратно к начальной ставке. Когда игрок выигрывает, даже после длинной серии проигрышей, он отыгрывает весь проигрыш и при этом получает прибыль, равную стартовой ставке. Кажется, что эта стратегия беспроигрышна, так как игрок не может бесконечно долго проигрывать. Используя стратегию мартингейл, игрок не получает преимущества, он всего лишь перераспределяет свой выигрыш: игрок проигрывает редко, но помногу, а выигрывает часто и понемногу
(2) Хайроллер - профессиональный игрок.
(3) Цзяннань - историческая область в Китае, занимающая правый берег нижнего течения реки Янцзы, многие века считалась центром культуры, ремесел и торговли, и до значительной степени остается таковым и по сей день.
(4) В Китае певица не всегда занимается профессиональным пением. Певицами называли куртизанок. И выбирали их в цветочных домах по тем же принципам, что и на аукционах - кто больше даст денег.
Примечания к главе 7
(1) На самом деле У Се крикнул 护驾 хуцзя, боевой приказ "защитить императора".
Примечания к главе 8
(1) Маотай китайский крепкий алкогольный напиток (байцзю), названный в честь городка в провинции Гуйчжоу, где он производится. Производит напиток компания Kweichow Moutai. Маотай производится из сорго. Крепость варьируется от 53 % до 55 % Напиток известен со времени Цинской империи При Мао Цзэдуне маотай стал почти обязательным на официальных правительственных банкетах в Пекине и презентациях за рубежом. Он является 'национальным напитком' и 'дипломатическим напитком' Китая. Сейчас в Китае он появился в открытой продаже, и его обычно используют в особо торжественных случаях и в быту: на праздники, во время свадеб и т. п. Однако в силу того, что спрос значительно превышает предложение - цена на маотай остаётся стабильно очень высокой.
(2) Не знаю структуру категорий инвалидизации в Китае, слышала только, что для трудового кодекса у них, как и в РФ существуют три аналогичные группы. Но кроме них оценка инвалидности включает в себя диагноз и длительность инвалидности. Думаю, что У Се имеет тип инвалидности, аналогичный российской системе: 3-я группа по профилю "психиатрия" (только категория "психиатрия" не имеет ограничений жизнедеятельности).
(3) 公主坟 - дословно "Могила принцессы". В Пекине есть крупная пересадочная станция метро с таким названием, возле которой находится один из самых престижных отелей премиум-класса Синь-Син (Xin Xing Hotel), а также крупная эстакада.. Китайские справочники подсказывают, что это еще и название городского района за пределами старой городской стены. Раньше там располагалась деревня Ванцзо, которую при циньской династии переименовали в деревню Юаньцзя. В позднециньский период деревня была переименована в "Могилу принцессы" Гунчжуфэнь, это название сохранилось по сей день. В деревне в прошлом веке были проведены археологические раскопки и установлено, что там действительно находились два мавзолея принцесс императора Цзяцзина династии Цин. Сейчас в память об этом перед отелем установлен памятник. Думаю, Хо Сюсю имеет в виду именно отель Синь-Син: основная парковка там устроена вокруг центрального входа, там же есть въезд во двор, куда можно проехать по пропускам гостей отеля или по документам дипломатической миссии.
(4) Toyota Corona - среднеразмерный автомобиль, выпускавшийся с 1957 по 2002 год. С 1988 года производилась единственная модификация кузова универсал 'Toyota Corona Wagon', который выпускался до января 1992 года. Выпуск автомобилей под маркой Corona закончился в 2001 году.
Примечания к главе 9
(1) Точнее, Толстяк говорит о двух разных группах людей: 琉璃张, 琉璃赵 (Лю Личжан, Лю Личжао). В обоих случаях на первом месте имя и фамилия Лю Лисуня. 张 (чжан) имеет значение "всматриваться", значит, целиком словосочетание можно перевести, как "соглядатаи Лю Ли"; 赵 (чжао) - так называют этническую группу, проживающую на территории современного Хэбэя (напомню, что один из бандитов говорил на хэбэйском диалекте)
(2) 雷子, лэйцзы - жаргонное словечко с нейтрально-эмоциональной окраской, так в Китае называют представителей МВД. По-русски аналог - менты, по-английски - копы.
(3) Сделаю пометку по поводу семьи Хо. Судя по возможностям, госпожа Хо Сянгу - не просто наследница старой династии расхитителей, она управляет семьей, имеющей еще и политическую власть. С красным флагом раскатывать по Пекину может только человек, имеющий отношение в государственным органам и коммунистической партии. Кроме того, в дальнейшем получается, что дом семьи Хо расположен в районе отеля, предоставляющего услуги представителям дипломатических миссий. К тому же вторую машину для Хо Сюсю сопровождают джипы, (漆着让人非常有安全感的颜色) окрашенные в цвет, который позволяет людям чувствовать себя в полной безопасности. Сама Сюсю тоже намекает, что ее семья имеет возможность пользоваться услугами военных подразделений. Так что семейство Хо - весьма непростые и очень серьезные люди.
(4) Пирами́да Со́лнца - крупнейшая постройка города Теотиуакан и одна из самых крупных в Мезоамерике. Она располагается на Тропе Мёртвых между пирамидой Луны и Цитаделью в тени массивной горы Серро-Гордо и является частью большого храмового комплекса. Пирамида находится в 40 км от столицы Мексики - Мехико, в северо-восточном направлении. Высота пирамиды 64,01 метра. Имеет два надземных уровня с дополнительными надстройками (в настоящее время сохранился только один уровень, второй разрушен), и несколько подземных уровней, исследование которых затруднено.
(5) Император Даогуан - восьмой маньчжурский император династии Цин, правил под девизом 'Даогуан' (Целенаправленное и блестящее) (道光). Второй сын Айсиньгиоро Юнъяня, правившего под девизом 'Цзяцин'.
(6) Лэй Сыци (雷思起) (1826-1876), был третьим сыном Лэй Цзинсю (шестое поколение Янши Лэй). Вместе с отцом участвовал в строительстве Динлин (мавзолей Сяньфэн) по проекту своего деда.
Примечания к главе 11
О названии главы. Слово "зеркало" У Се использует, чтобы описать подмену одной группы археологов другой. А под "странным домом" подразумевается проект, изображенный на чертеже Лэй и, возможно, затопленный терем семьи Чжан.
(1) 王--令玲 (ван - линлин) - первый иероглиф по отношению к Хо Лин можно перевести только как "глава". Но учитывая, что Хо Лин так и не заняла это место в семье Хо, я позволила себе уточнение "Будущая". Что качается имени, то, скорее всего это полное имя Хо Линлин, а до сих пор ее называли кратко. Но у имени интересное значение, яшмовая глава (правительница), причем, последний иероглиф означает не собственно камень, а звукоподражание звону обработанной яшмы.
Примечания к главе 12
(1) 峰回路转 идиома, обозначающая неожиданный поворот дел.
(2) Линнань - университет в Гонконге. Ход мыслей У Се не совсем понятен русскому читателю. Но достаточно вспомнить, что семья Хо родом из Шаньси, в период культурной революции уехала в Гонконг.
Примечания к главе 13
(1) Пока не знаю, прозвище это или имя: 黑背, Хэй Бей, Черная спина. Сомнения есть из-за уже известного персонажа, Черного слепого, фамилия которого тоже Хэй.
Примечания к главе 14
(1) Думаю, речь идет о Фольксваген Пассат.
(2) У Се называет центральные станции пекинского метро.
(3) Хутун - тип средневековой китайской городской застройки, околоток.
(4) Пневмокониоз - профессиональное заболевание, связанное с постоянным вдыханием пыли, схоже по симптомам на пневмонию, но не имеет бактериального или вирусного происхождения.
Примечания к главе 15
(1) В Китае алкогольные напитки маркируются акцизом так же, как и в РФ. Но есть понятие Дьюти Фри: торговля вне таможенных пошлин, которая распространяется и на магазины для дипломатических миссий. Аналогичным магазином в СССР была знаменитая "Березка".
Примечания к главе 16
(1) День молодежи отмечается в Китае 4 мая. Этот праздник официально является выходным днём и входит в так называемую 'золотую неделю', когда весь Китай в течение 7 дней отмечает майские праздники. День молодёжи как официальный праздник отмечается с 1949 года. Это государственный праздник, который носит политический характер. Он связан с важным историческим событием в истории становления китайской демократии. Именно 4 мая 1919 года начались массовые выступления молодёжи, которые в последствие стали своеобразным толчком для начала национально-освободительного движения в Китае.
(2) Ванфуцзин - улица Пекина, расположенная в районе Дунчэн (Восточный город). Одна из самых известных торговых улиц в Пекине. Иногда её называют 'первая улица в Китае' . Большая часть улицы пешеходная и закрыта для проезда автомобилей и других транспортных средств. Длина не превышает 1000 метров.
(3) Велосипеды "Феникс" выпускались Третьей Шанхайской велосипедной фабрикой с 1958 года. Модель "Феникс" является ее самым известным брендом, популярным не только в Китае, товарный знак Phoenix входит в первую десятку известных товарных знаков в Китае , зарегистрирован в 104 странах мира. Велосипед Phoenix - это элитная экспортная китайская продукция.
Примечания к главе 18
(1) Хоухай - озеро, расположенное в центральном Пекине. В 2000-е годы стало известным ночной жизнью, потому что на его берегах расположены популярные рестораны, бары и кафе.
(2) Летний императорский дворец - летняя резиденция императоров Цинской империи на окраине Пекина. Парк с более чем 3000 строений занесён ЮНЕСКО в список всемирного наследия человечества.
(3) Ваньпин - старинная крепость на юго-западной окраине современного Пекина. Расположена в Фэнтайском районе города, у Пятой окружной дороги, примерно в 15 км к юго-западу от исторического центра Пекина. Стоит на левом (восточном) берегу реки Юндинхэ.
Примечания к главе 19
(1) 软功夫, жуань гунфу, вид кунг-фу, в основе которого лежит не боевая техника, а активная растяжка, в том числе и динамичные упражнения на провисание с целью растянуть суставы и мышцы, сделать их более эластичными.
(2) Костные шпоры или фасциты - шиловидные разрастания костной ткани на поверхности костей. В большинстве случаев они располагаются на задней или нижней поверхности пяточной кости, в связи с чем возникло название 'шпора'. Значительно реже костные шпоры встречаются на других костях. Что до описанной методики снятия болей, я лично о таком не слышала. Лечебная физкультура при фасците направлена на снижение нагрузки на поврежденную кость и увеличение гибкости связок и мыщц, контактирующих с поврежденным участком. Провисания тоже способствуют такому результату, но в небольшой степени, обычно требуется направленная активная растяжка. Но снять боль длительное провисание может.
(3) Лин Дайюй - не могу сказать, кого У Се имеет в виду. Первый вариант и самый вероятный - героиня романа "Сон в красном тереме", утонченная и высокообразованная аристократка, талантливая поэтесса и художница. Второй вариант - одна из четырех известных шанхайских куртизанок позднецинского периода Линь Цзиньбао, которая взяла себе псевдоним Лин Дайюй (старшая Лин Дайюй). Была красноречивой и остроумной, хорошо пела и исполняла китайскую оперу, знаменита своей благотворительностью для бедствующих падших женщин. Есть еще одна куртизанка с таким же псевдонимом, которую звали младшая Лин Дайюй, но она ничем не знаменита, и вряд ли У Се имеет в виду именно ее.
(4) Перевела это предложение не дословно. В конце прошлого, начале этого века выпускались ограниченные серии бытовых видеомагнитофонов для перезаписи видеокассет. Такие аппараты снабжались пультами с функциями программирования начала записи. Чаще всего это был обычный таймер для захвата видео с тв-сигнала. Но там были возможности запустить запись не по таймеру, а по факту включения сопряженного видеомагнитофона: на одном аппарате включается функция просмотра, на другом автоматически запускается запись.
(5) Слегка преувеличил автор, хотя, возможно, я что-то не так перевела, и Хо Сюсю нашла еще какие-то, более ранние письма.
(6) Сорок девять ворот - народное название Пекина.
Примечания к главе 20
(1) Хань Ба Дао - ритуальный нож в форме цикады. Изготавливался из жадеита, нефрита и других поделочных минералов. Существовало несколько техник резьбы по камню, использующихся для изготовления этого ножа. Стоимость антикварных при оценке складывалась из стиля резьбы и использованного минерала. Первоначально в период династии Хань (возможно, раньше) Хань-ба дао использовали только в похоронных ритуалах, помещая его в рот покойнику: цикада символизировала возможность перерождения души. Позднее стали делать перфорированные Хань-ба, просверливая отверстия для шнура в области глаз цикады или делая выемки для оплетки - такие Хань-ба носили живые люди.
Примечания к главе 21
(1) Дабань (打办) - аббревиатура, которая расшифровывается дальше в предложении.
(2) Здесь используется слово, часто применяемое в жаргонах - 买卖, маймай. Может обозначать торговую сделку, куплю-продажу, но если употребляется в жаргоне или сленге, то на русский переводится так же, как и "дело" на блатном жаргоне (например "идти на дело").
(3) Похоже, я снова запуталась с званиях глав девяти семей и их очередности. Но в данном случае ошибки нет: в оригинале 张大佛爷, Чжан Да Фо Е. 爷 (е) - господин, 张 - фамилия Чжан. 大佛, Да фо - большой Будда, прозвище, которое командующий Чжан получил, когда неизвестным способом перевез в свое имение огромную статую золотого Будды.
Примечания к главе 22
(1) Фестиваль лодок-драконов - традиционный праздник, который приходится на 5-й день 5-го месяца традиционного китайского календаря. Китайский календарь лунно-солнечный, поэтому дата праздника меняется из года в год по Григорианскому календарю.
(2) Три ущелья на реке Янцзы', или Санься (长江三峡) Общее название для трех знаменитых ущелий на реке Янцзы - Цюйтанся, Уся, Силинся, являющихся природной достопримечательностью. 'Три ущелья' начинаются от города Байди в уезде Фэнцзе (пров. Сычуань) на западе и доходят до Наньцзиньгуаня в уезде Ичан (пров. Хубэй), общая длина участка реки составляет 208 км. Этот участок представляет собой череду узких ущелий и широких долин: там, где Янцзы пробивается через твердый известняк, образуются узкие ущелья, а там, где она течет сквозь рыхлый песчаниковый сланец, образуются широкие долины.
(3) Шу (китайский: 蜀) - древнее государство на территории нынешней провинции Сычуань. Основано на равнине Чэнду в западной части бассейна Сычуани с некоторым расширением на северо-восток до верхней долины реки Хан. На востоке находилась племенная конфедерация Ба. Дальше на восток вниз по рекам Хань и Янцзы находилось государство Чу. К северу за горами Циньлин располагалось государство Цинь. На западе и юге жили племенные народы с небольшой военной мощью. Это независимое государство Шу было завоевано государством Цинь в 316 г. до н.э. Недавние археологические открытия в Саньсиндуй и Цзиньша, которые считаются местами культуры Шу, указывают на присутствие уникальной цивилизации в этом регионе до завоевания Цинь. В последующие периоды китайской истории область Сычуань продолжала называться Шу по имени этого древнего государства, а более поздние государства, основанные в том же регионе, также назывались Шу.
(4) Отсылка к известному фильму 1992 года "Цзю Цзю отправляется в суд" о судьбе деревенской женщины, которая решилась добиваться справедливости. Фильм был снят в то время, когда Дэн Сяопин начал политику открытости и реформ, и там звучал социальный подтекст: данная политика позволила людям чувствовать себя смелее и увереннее, когда дело касается поиска справедливости. Сравнение с положением Цзинь Ваньтана довольно глубокое: он три года жил, словно в период культурной революции, а теперь стал чувствовать себя свободнее.
Примечания к главе 23
(1) 顺手牵羊 - идиома, означающая "стащить то, что плохо лежит". Является современной производной от китайской народной поговорки 亡羊补牢,"чинить загон, когда овцы убежали". Производная идиома часто используется в криминальных жаргонах в более грубом значении "спереть".
(2) 解九爷 - не знаю, кто это, но предполагаю, что отец Се Ляньхуаня, глава семьи Се, или другой родственник из этой семьи.
(3) Тоу-вэй - точка пересечения канала ян-мин (желудка), шао-ян (желчного пузыря) и энергетического сосуда Ян-вэй-май. Название описывает способ древнего определения локализации точки: тоу - голова, вэй - связывать. Граница роста волос в районе висков имеет форму треугольника. Точка тоу-вэй расположена в углах этого треугольника, она словно связывает волосы на лбу и висках. В современной акупунктуре ее находят по-другому: на 0,5 цуня выше линии роста волос в лобных углах и на 4, 5 цуня в сторону от точки Шэнь-тин. Обычно используется для лечения заболеваний глаз и головной боли, иррадиирующей в глазные яблоки. Есть противопоказание к термическому воздействию на эту точку (речь идет о прижигании, но все помнят о способности Молчуна разогревать тело до высоких температур).
(4) 我X (дословно "я X") есть несколько вариантов перевода, наиболее подходящим мне кажется "я думаю".
(5) 夜长梦多(буквально, ночь длинна, снов много) - образное выражение, означающее "упустить время, упустить возможности".
(6) Если честно, я не поняла, как Толстяк обозвал Хо Сюсю: 姑奶奶 (дословно "тетя отца" или "молодуха" в вежливом обращении к замужней женщине). Последнюю часть предложения можно было перевести русской поговоркой "вор у вора дубинку украл": 黑吃黑 переводится, как "собачья грызня" - сленговое выражение, обозначающее криминальные разборки.
Примечания к главе 24
О названии главы. Реверси́вная психоло́гия ('психология от обратного') - термин, описывающий психологический феномен, при котором воспитание, пропаганда или склонение к определённому действию вызывает реакцию - прямо противоположную предполагаемой (оппозиция или противодействие). Как правило, присутствие реверсивной психологии проявляется в совершении действий, которые находятся под явным запретом или противоречат общепринятым нормам. Зачастую такое поведение служит показательным выражением протеста и открытого несогласия с запретом.
Примечания к главе 26
(1) 花旦 (хуадань), 青衣 (цинъи) - две разновидности амплуа дань в китайской опере. Хуадань - амплуа первого плана, обычно исполняется мужчинами, в сюжетах это кокетка, служанка или куртизанка, это амплуа еще называется хуашань ("пестрая рубашка", что перекликается с прозвищем, которое У Се дал Се Юйхуа). Кстати, скорее всего Цветочек исполнял именно хуашань - частный вид хуадань, включавший не только пение речитативом, но также пантомиму и элементы боевых искусств. Именно этот оперный стиль практиковал глава второй семьи, который был учителем Юйхуа. Цинъи - тоже женское амплуа, но в сюжетах это скромная благопристойная, часто замужняя женщина. Вокальные партии цинъи исполнялись фальцетом и важную роль имел цвет одежды: незамужние цинъи облачались в пастельные тона (снова отсылка с прозвищу Розовая Рубашка), замужние - в темные (синие или черные).
(2) Тунговое или древесное масло - растительное масло, которое получают из ореха тунгового дерева. Оно обладает высокой адгезией и способно глубоко проникать в любой сорт дерева, не оставляя при этом блестящей пленки. Тем более оно способно защитить бумагу. Обработанная тунговым маслом поверхность становится устойчивой к воздействию влаги и спиртосодержащих веществ, увеличивается ее износостойкость. Тунговое масло применяется при изготовлении не агрессивных лакокрасочных материалов.
Примечания к главе 27
(1) Проекты Янши Лэй изготовлялись в двух видах: последовательные чертежи каждого этажа/уровня или трехмерные макеты. В руках госпожи Хо оказались именно чертежи. Чтобы воспроизвести весь проект в одном чертеже, требуется трехмерная специализированная программа для архитектурных проектов, типа AutoCAD, nano CAD или Компас3D, которые являются гибридными графическими редакторами, сочетающими функции трехмерного и стандартного архитектурного моделирования, а также некоторые опции обычных графических редакторов, вроде фотошопа.
Примечания к главе 28
(1) Сломала голову, соображая, при чем тут зоопарк. В общем, Толстяк в своем репертуаре, шутит так. Лейн Кроуфорд - сеть элитных универмагов в Гонконге и материковом Китае, основанная шотландскими дельцами. Тот, о котором говорит Толстяк, расположен в Пекине, в торговом центре Seasons Place (есть еще один, более новый, в торговом центре Иньтай). Это не просто торговые центры, а нечто вроде развлекательных центров для любителей элитного шопинга - с кафешками, местами для отдыха, кинотеатрами высокого класса. Публика там соответствующая, и продаются в основном, предметы роскоши. Пекинский зоопарк, один из крупнейших в мире, находится неподалеку.
Примечания к главе 29
(1) 门口卖驴肉 (продавать ослиное мясо у дверей - не совсем поняла, буквально это или идиома. Но в китайском языке есть несколько идиом о продаже собачьего мяса: 挂羊头卖狗肉 на вывеске баранья голова, в лавке собачье мясо (заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого; 挂羊头卖狗肉 торговать собачиной, нацепив [на тушку] овечью голову (обманывать, надувать). Кажется, в данном случае тоже идиома, что-то вроде русского "навешали нам лапшу на уши". Но если буквально, то люди семьи Хо просто жарили у дверей шашлык из ослиного мяса. Поскольку не поняла, оставлю дословный перевод.
(2) 老鹰捉小鸡 (коршун ловит цыплят) - детская игра в Китае; один человек играет за 'коршуна', другой за 'курицу', остальные - 'цыплята'; задача 'курицы' защитить 'цыплят' от 'коршуна'
(3) 狗蛋 , гоудань, дословно "собачье яйцо". Не знаю, существует ли такое имя в Китае, но звучит очень грубо: оба иероглифа часто входят в состав очень неприличных выражений. Похоже, Цветочек тоже относится к простым смертным, не посвященным в секреты актерского мастерства, тоже презрительно, и даже гордится собой, потому и позволяет такие унизительные примеры.
(4) Сожалея о том, что его настоящее имя мало кто помнит, Цветочек кривит душой. Его псевдоним имеет куда более красивый смысл, чем настоящее имя. Юйчэнь состоит из иероглифов 雨臣. 雨 - дождь, слово имеет метафорическое значение "друг", которое используется, как правило, в поэзии. 臣 в этом имени, скорее всего имеет значение спутника (сопровождающий друга), но основное значение слуга, вассал, а устаревшее вообще "раб". Если переводить псевдоним Юйхуа, то тут значение прекрасно. 花, хуа - цветочек, 语, юй, звучит так же, как и 雨 , но значение многозначное, "слово, афоризм, условный код". Псевдоним Юйхуа можно перевести просто "говорящий цветочек", но его значение более глубокое - этот цветочек не просто говорит, он говорит мудрые и прекрасные вещи, которые не каждому дано понять. Вполне возможно, Цветочек осознанно старался чаще использовать псевдоним, а не настоящее имя.
(5)巢, чао - гнездо, логово, пристанище.
Примечания к главе 30
О названии главы. 流水 переводится "текущая (проточная) вода", но у выражения есть устойчивое переносное значение "быстро/непрерывно". Как я поняла, название образно показывает, как быстро добрались герои до места назначения.
(1) Слова 巢 (чао, логово, гнездо) и 槽 (цао) с учетом вокализации звучат почти одинаково. Но почти - с точки зрения европейца. Хотя для У Се "почти" тоже может быть: он пользуется диалектом Чанша и Ханчжоу, а Цветочек говорит на пекинском диалекте. Так что путаница тоже может быть.
(2) Чэнду (成都) - город на юго-западе Китая, в долине реки Миньцзян, административный центр провинции Сычуань.
(3) Jinbei (:金杯; дословно "золотой кубок") - китайская марка автомобилей. В основном это микроавтобусы класса люкс и средней ценовой категории, ориентированные на различные сегменты китайского автомобильного рынка.
(4) Старые ворота Сычуаньского университета представляли собой арку с тремя проходами. Позднее над ними и вокруг была сделана более современная надстройка, но с учетом старинного архитектурного стиля.
(5) Вокруг старого входа в Сычуаньский университет ближайшие дома, кажется, построены во времена культурной революции, значит, в стиле сталинского ампира. По крайней мере, на городских фотографиях ближайшие дома очень похожи на этот стиль. Сталинский ампир отличается сочетанием архитектурного минимализма и элементов ампира девятнадцатого века, что позволяло строить современные дома рядом с историческими архитектурными памятниками, не вызывая резкого контраста.
(6) Я не совсем поняла смысл этой фразы 里面都是南来北往的伙计, но помню, что сообщество расхитителей делилось на северную и южную школы.
(7) Лаокай - пограничный город Вьетнама
(8) Хого (火锅) -китайский самовар, национальный способ приготовления горячих блюд прямо на обеденном столе.
(9) Вообще-то в оригинале речь идет и желтом внедорожнике цвета для сафари по пустыне без упоминания модели: 野性能更好的黄沙车. Но мне на ум приходит только Wrangler, да и в сериалах они не раз на глаза попадались. Ну и респектабельность Цветочка наводит на мысль об этом неплохой машинке.
(10) Гора Четырех девушек (四姑娘山, Сигунян шань) - самая высокая гора в горном массиве Цюнлай в Западном Китае. Расположена в приграничной зоне городка Рилонг, уезда Сяоцзинь и уезда Вэньчуань в тибетской провинции Нгава и автономной префектуры Цян, провинция Сычуань. В 2006 году национальный парк Сигунян был включен в список ЮНЕСКО как часть Сычуаньских заповедников гигантской панды. Парк включает гору Сигунян и прилегающие к ней три долины(沟): Чанпин (长 坪), Хайцзы (海 子) и Шуанцяо (双桥), их общая площадь около двух тысяч квадратных километров. Гора Четырех девушек (или по-другому "Четырех сестер") состоит из четырех пиков (峰): Дагунян, 大姑娘 (Большой пик, пик старшей сестры), Эргунян, 二 姑娘 (пик второй сестры), Сангунианг, 三 姑娘 (пик третьей сестры) и Яомэй, также известный как Санцзуошань, 三座 山峰 (пик младшей сестры, пик королевы Сычуань, 3-й пик).
(11) Цян - народ в Китае, близкородственный тибетцам, входит в 56 официально признанных малых народностей, основное место проживания - провинция Сычуань. Первые упоминания были найдены на гадательных костях и датируются первым тысячелетием до нашей эры. Но древние цян - не единственные предки современного малого народа: исторически нынешний этнос является ассимиляцией тибетско-бирманской группы, особенно жунов и цюань-жунов. Письменные источники упоминают, что цян вели кочевой образ жизни, разводили лошадей. Были союзниками Чжоу и враждовали с Шан, поэтому позаимствовали некоторые традиции обоих народов. В Сычуани цян осели примерно в период Весен и Осеней, тогда же появилась культура, отличительной особенностью которых стала архитектура дозорных башен, существующая до сих пор.
(12) 神仙蛀 - целиком выражение переводится, как "бессмертный мотылек", но если разбирать пословно, то получается "бессмертный (небесный) червь" (источивший горы, как я понимаю). Поскольку У Се тоже не понял названия, перевела так, как мне показалось красивее, мифология все-таки.
Примечания к главе 31
(1) Якорными крючьями называется любое приспособление, которое используется для защиты от падения, удобного подъема или распределения нагрузки на трос. В качестве такого якоря можно использовать не только инструменты, но и естественные средства (деревья, скальные выступы, крупные ветки). Промышленные якорные крючья бывают разных видов: в зависимости от области применения - страховочные, подъемные, ледовые, распределительные; в зависимости от размера и типа крепления -френды, эксцентрики, стопера, микростопера, коперхеды, крючья типа "лепесток" или "швеллер".
(2) Страховочные пояса - правильнее называть "страховочная привязь" или ППЛ (предохранительный пояс лямочный), система ремней, прочно фиксирующаяся на теле за плечи, ноги и талию.
(3) Спусковые устройства - тормозящее приспособление для спуска по тросу или веревке, работающее по принципу дополнительного трения. Используется для обеспечения контролируемой скорости при спуске и страховки от падения. Изготавливаются из легких сплавов, но если нагрузка не является критичной, используются и тяжелые стальные устройства. Видов очень много: простейшая восьмерка, модифицированная восьмерка Инвар, системы карабинов (шайба Штихта, Букашка, узел UIAA, карабинный тормоз), самоблокирующийся гри-гри и Cinch, многофункциональные устройства, предотвращающие перекручивание веревки ("лесенка"), позволяющие использовать узлы (Tuba), ограничивающие скорость спуска (I'D).
(4) Обувь для скалолазов может быть специальной (скальные туфли, подошва которых уже имеет антискользящие и якорные элементы), и с рантами под дополнительных приспособлений ("кошки").
(5) Спортивный магний (магнезия) - белый порошок соли магния, предназначенный для подсушивания ладоней с целью увеличения надежности хвата. Хранится в герметичных емкостях, но для использования при восхождении нужны специальные мешки с креплениями на пояс и гибким входом по размеру ладони со шнуром на карабине вместо застежки.
(6) У Се что-то путает. Первая ассоциация скалолазов появилась именно в Швейцарии в 1932 году (UIAA), а в СССР в 1947 году была создана под руководством комитета профсоюзов первая спортивная ассоциация. Можно сказать, что СССР были основателями вида спорта, но снаряжением и оборудованием всегда более плотно занимались швейцарцы. Все производимое в мире альпинистское снаряжение должно иметь маркировку и сертификаты UIAA.
(7) Почему именно "Путешествие на Запад"? Это жанр уся и акробатики там больше, чем настоящих боевых искусств. Хотя Цветочек уже успел показать и свои боевые навыки.
(8) Такие спальные палатки и гамаки продаются в специализированных магазинах, но я не могу понять принцип конструкции. Обычно это обычный гамак, растянутые между прочной стальной прямоугольной рамой, либо палатка в форме пирамиды, так же натянутая на раму в виде треугольной или квадратной пирамиды. Это сооружение цепляется на скалу шестью или восемью ремнями с карабинами. Но рамы собираются из прямых штанг. Какие там "когти", я не поняла, хоть и могу представить.Но я таких не видела.
Примечания к главе 33
О названии главы. 双线 - основное значение "двойная линия", "нижний предел". Но есть еще специализированное значение, использующееся в спорте: "задняя линия" - ограничительная линия корта или игрового поля по длине. Мне это значение показалось более точным: речь идет о задней стене, которая ограничивает пространство пещеры. Если рисовать схему пещеры, то эта стена будет располагаться именно там, где задняя линия спортивного поля.
(1) В оригинале упоминается 铁衣 (те и) - панцирь или доспехи. Но позже У Се упоминает усмирение плоти. Доспехи не коим образом в этом не помогут, потому я вспомнила про вериги. Но не уверена, что в религиозных традициях Китая они есть, насколько мне известно, даосы усмиряли плоть другими способами. Поэтому оставлю дословный перевод.
(2) Народ Шу - в истории Китая есть два царства Шу: самое древнее существовало до нашей эры, в период Весен и Осеней и Сражающихся царств, второе - уже в нашу эру. Оба царства располагались на территории современной Сычуани. Но, полагаю, речь идет о первом, более раннем: его ассоциировали не только с государством, но и с народом, проживавшим на этой территории.
(3) Не знаю, что имеет в виду У Се под 老铁 (старым железом). В современном языке такое выражение вообще в прямом значении не используется вроде. Но, возможно, речь идет о составе сплава: в древности использовали низкоуглеродное железо, отличавшееся пластичностью и невысокой прочностью.
(4) Считается, что бетон в землю заливать нельзя, нужна опалубка. Но на самом деле такой фундамент очень прочный.
(5) Кернер или керн - ручной слесарный инструмент, похожий на гвоздь, но толще и без шляпки. Предназначен для насечки лунок и другой визуальной разметки. Часто используется для добивания гвоздей, а также при необходимости что-то подцепить или выковырять.
(6) В оригинале написано по-английски Key Stone, вообще-то это архитектурный термин,"замковый камень" - клиновидный камень на вершине каменной арки или свода. Считается, что он фиксирует всю кладку по окончании. Но на самом деле нагрузка на замковый камень невелика и ничего не фиксирует. Есть другой термин, который на русский язык переводится как "краеугольный камень" , который кладут в основании постройки, иногда в фундамент. Скорее всего в данном случае Key Stone является метафорой: краеугольный камень - важная часть, от которой зависит единство целого.
(7) Мускусная дыня или канталупа - вид дынь с характерной кожурой, напоминающей зеленоватый растрескавшийся грунт. Размер (диаметр) таких дынь 15-25 см.
Примечания к главе 34
(1) На этот раз, в отличие от главы 36 "Древнего терема Иншань", где У Се упоминал 龙羔子 (дитя дракона), речь идет именно о печи для обжига драконов, 龙窑, лун-яо. Однако, если мне не изменяет память, видел он такой коридор не в Лунцюане (городской уезд округа Лишуй в провинции Чжэцзян), а в Банае провинции Гуанси. Но мне кажется, что У Се сейчас имеет в виду именно длинный коридор в затопленном тереме семьи Чжан, потому что ничего другого, похожего, в романе еще не было.
(2) Не знаю, как сказать это, чтобы было похоже на китайский: шест длиной в две вытянутые руки. По-русски это сажень. Поэтому заморачиваться пока не буду.
(3)牛X (ню си) - если я правильно поняла фонетику. Дословно этот китайско-латинский гибрид можно перевести "корова". Но в разговорном языке оно используется в ином смысле, точнее, в смыслах. Это выражение близко по смыслу к русским междометиям, выражает конкретные эмоции. Вот только значения эмоции очень разные: искренность (это произносят, когда хотят подчеркнуть, что сообщили самое сокровенное, от чистого сердца), усиление похвалы или оскорбления, восхищение. Часто это восклицание используют, как русское "Опа!" или "Гоп!"
Примечания к главе 35
О названии главы. 怪 - странный, чудовищный. 家伙 - довольно специфичное выражение с уничижительным смыслом, человечишка, парниша, тип, типчик. Причем, есть еще и сленговое значение "хрен". Не удержалась перевести слегка с юмором. Тем более, что действие происходит в горной пещере на большой высоте, а все слишком волосатое просто должно быть странным. Но буквально название главы переводится как "странный тип" или "странный парень".
(1) 收割机 - зерноуборочный комбайн, дословный перевод "жатвенная машина", иногда используется для названия людей, управляющих комбайном. Похоже, У Се использует этот термин, как кальку с европейского слова "Жнец" в смысле "демон смерти". Только выглядит его демон круче - смертоносный демон-комбайн.
Примечания к главе 36
(1) У Се неподражаем! Рисовая бумага считается одной из четырех ценностей кабинета ученого. Делается из рисовой соломы, на изготовление листа уходит около двух лет, вся работа выполняется вручную. Даже современная рисовая бумага стоит больших денег, а уж об антиквариате говорить не приходится. Конечно, дощечки древнее, значит, круче, но чтобы прям "тряпка")))) Насмешил.
(2) У Се сначала крикнул 大花 ( дахуа, большой цветок или просто цветок, без уменьшительного суффикса). Тогда как прозвище Цветочка 小花 (сяохуа, маленький цветок, цветочек)
(3) Звонок электрический громкого боя. Ток активизирует механизм с молоточком, бьющим в стальную пластину. Такие у нас в школах раньше были.
(4) Хуагу (花鼓) - народный парный танец исполняемый под аккомпанемент гонга и маленького барабана и сопровождаемый пением. Стал прародителем известной китайской оперы цветочных барабанов (Хуагуси)
Примечания к главе 37
(1) 霉的冬瓜 - дословно "мучнистая роса зимней дыни". Если честно, не понимаю, почему именно такое сравнение. Пораженная мучнистой росой дыня совсем не похожа на пучок черных волос ростом с человека. Может быть, У Се имеет в виду положение тела - пораженные плоды могут терять свою форму на бахче.
(2) В оригинале "специальный маленький фонарик для альпинизма, который можно было использовать для обогрева и подачи сигналов, а на самом деле это была только большая зажигалка." Но я примерно понимаю, о чем речь, видела на алиэкспрессе такие. С виду обычный фонарь водонепроницаемый. Но блок со светодиодами можно откинуть, под ним расположена довольно мощная регулируемая плазменная зажигалка, которая может просто выдать высокую температуру (чтобы прикупить сигарету) или небольшое пламя. Активируется этот девайс всего одной кнопкой: когда светодиодный блок закрыт, включается свет, когда открыт - срабатывает зажигалка.
(3) Юньнаньский байяо(云南白药) - популярное в Китае кровоостанавливающее средство. Сейчас чаще используются не наружные формы, а таблетки и спреи. Но раньше это был порошок. Лекарство создал Ци Хуанжан в 1902 году, позже было открыто государственное предприятие по его производству в провинции Юньнань. В Китае это лекарство столь же значимо, как в свое время в США - пенициллин. Рецептура Юньнаньского байяо до сих пор держится в секрете. Препарат используется даже военными.
(4) Сложно представить себе заусенцы в таких количествах, у меня не получилось. Но в тексте написано четко 毛刺. Правда, у него есть и другие значения (грат, облой, усик). Потом поняла: существует еще и метафорическое значение "назойливый человек". В самом тексте это слово, кроме названия следующей главы, нигде не используется. Поэтому переведу как есть, но было бы точнее "назойливый заусенец" или вообще "назойливое существо" - это максимально соответствует содержанию следующей главы.
Примечания к главе 38
(1) Уже где-то сталкивалась с намеком, что особенные свойства крови У Се как-то связаны с его именем. Но не пойму, что в его имени такого. 吳 в современном языке используется в значении "шумный, говорящий громко". Составлено из ключей "рот" и "человек, наклонивший голову". Но чаще этот иероглиф используется только в качестве фамилии У, в истоках которой лежит одна из китайских династий, основавшая царства У. Второй иероглиф вообще специфический 邪, Се - лукавый, порочный, демонический. В общем, ничего, что бы говорило о свойствах крови. Возможно, есть какие-то легенды, но я их не знаю.
(2) Дуань Юй, 段誉 - герой романа Цзинь Юна о боевых искусствах "Восемь драконов", владеющий тремя боевыми, почти мистическими навыками, один из которых назывался "шесть меридианов божественного меча" (六脉神剑). В реальность боевых навыков из этого жанра на самом деле верится с трудом, я понимаю У Се.)))
(3) Ян Гуй-фэй, известная императорская наложница, героиня многих романов.
(4) Сянфэй или Ипархан - уйгурская наложница китайского императора Цяньлуна, дочь из царствующей уйгурской семьи, жена уйгурского правителя, ставшая императорской наложницей после его смерти.
(5) 药人 , яожень можно перевести, как "тестировщик лекарств". Но в контексте истории о древних врачах звучит не очень, поэтому оставлю китайское звучание.
(6) В оригинале сказано, что им давали имя Фанжень (方人 ,человек, высмеивающий других). Мне почему-то вспомнились русские юродивые, но на них опыты никто не ставил.
Примечания к главе 39
(1) Не всем может быть понятна цель шутки Цветочка. Он дал понять У Се, что тот слишком доверчив из-за отсутствия практического опыта.
(2) У Се, видимо, поклонник творчества Сэмюэля Беккета, потому что уже не в первый раз вспоминает его трагикомедию "В ожидании Годо".
(3) 黄金荣, Хуан Цзиньжун, не знаю, какая у него была любимая поза. Знаменитый гангстер, китайский "крестный отец", неформальный глава "Зеленой банды" (хотя какое-то время занимал место формального главы. Был известен под кличкой "Рябой Хуан" из-за следов оспы на лице. Взятки, подпольная торговля опиумом, подкуп полицейских и государственных чиновников: он был самым влиятельным человеком в Шанхае и даже на всем материковом Китае. Поддерживал Чан Кайши. Но когда японцы захватили Шанхай, оказался уезжать оттуда, говоря, что настоящий человек не может бросить свой дом на произвол судьбы.
(4) E-Land - южнокорейский бренд женской одежды, популярный в Китае. Если не ошибаюсь, существуют и китайские реплики.
(5) Сёдзё - жанр манги и аниме, целевой аудиторией которого являются девушки. В центре сюжета всегда девушка и ее любовные отношения разной степени близости. Характерной чертой является условность рисунка утонченно-романтическая или гротескно-юмористическая. Сам термин сёдзё имеет китайские корни и в обоих языках означает "девушку", но в по китайски "девушка от 18 до 29", а по-японски "девушка от 7 до 18". В современных азиатских языках возрастные рамки уже стерлись и, как правило, имеется в виду "девушка школьного возраста".
(6) Писю (貔貅) - крылатый лев, мифическое существо, реальным прототипом которого является барс.
(7) Хоу (犼) - украшение конька крыши, называемое "головой дракона". Можно сказать, это отдельный вид мифических существ.
(8) Ба (魃) -демон засухи. По легенде дочь императора Хуан-ди превратилась в него и является людям в виде безволосой женщины или карлика с глазами, расположенными на макушке. Толстяк, Молчун и У Се предполагали, что столкнулись с ним в подводной гробнице.
(9) 重叠的构图 - если честно, я не знаю, как перевести это. Но судя по описанию, У Се использует какой-то термин из живописи, означающий один из способов рисования большой группы людей, толпы. Группа разбивается на три и более планов. Люди на первом плане прорисовываются максимально четко глубокими линиями (с нажимом), на каждом последующем плане четкость и глубина штрихов уменьшаются, последний план может вообще быть смазанным, лишь намекая, что там кто-то изображен.
(10) Думаю, У Се имеет в виду солнечные часы. В Китае и делали обычно из камня (гранита, нефрита). Самые простые отмеряли время, на них обычно не было рисунков. Но создавались и сложные часы, астрономические, где указывались разные периоды: сутки, месяцы, времена года, годы. Там были рисунки зодиакальных животных и мифических существ. Все они выполнялись в форме круга. Скорее всего, он говорит именно о таких часах
Примечания к главе 40
(1) Сходу не вспомню, кого так убивали скандинавские боги. Но обычай весьма распространен в мифологических системах всего мира. Так был убит Осирис. Подобным способом расправлялись с неугодными боги и духи славян (отсюда сказки про то, как злые браться убили своего более удачливого младшего), отголоски этого есть в славянских мистических обрядах (развеять по ветру - это оттуда). Еще можно припомнить Кащея, у которого смерть в игле, а иглу запрятали так, что мозг сломаешь. Позднее эта методика перекочевала в Каббалу и христианский экзорцизм. В принципе, действительно весьма эффективный способ.
(2) Треугольное распределение нагрузки (или распределение нагрузки по закону треугольника)- одно из правил сопромата. Но я его не знаю, только слышала. Вроде бы снизить нагрузку на вершины треугольника можно за счет увеличения его площади и верхнего угла.
Примечания к главе 41
(1) Поверхностное натяжение воды - термодинамическая характеристика поверхности вещества, находящегося в жидком состоянии. Для расчета силы поверхностного натяжения используется сложная формула. Суть в том, что в определенных условиях вода может сохранять форму вне какого-то сосуда. Примером может служить капля, а также всем известный опыт с иголкой или мелкой монетой, свободно лежащих на поверхности воды. При правильном подходе можно создать канавки и отверстия, из которых вода не будет проливаться вниз и капать.
(2) Не знаю, почему не выйдет. Если расчет на поверхностное натяжение крови, то учитывается ее плотность. А она у позвоночных не слишком отличается (в пределах от 1050 до 1060 г/см³). Причем, у конкретного человека плотность может быть разной в этих же пределах. Для поверхностного натяжения в обычных условиях плотность крови играет не самое важное значение.
Примечания к главе 42
(1) Я немного запуталась с этими узорами. Еще буду перечитывать и править. Но здесь, кажется речь идет об ориентации циферблата часов: "двенадцать часов" - это положение конца стрелки, указывающей на цифру 12. Аналогично можно сравнить с расположением стрелки компаса, указывающей на север.
Примечания к главе 43
(1) В оригинале Цветочек говорит именно об этом законе: 收缩法则吗. Принцип пикового сокращения мышцы относится к числу базовых принципов Джо Уайдера. Смысл его заключается в том, что в момент наивысшего мышечного сокращения необходимо задержаться в этой точке на пару секунд, продлив пиковое напряжение. Например, мы выполняем подъем на бицепс. Когда руки оказываются на середине амплитуды, бицепс напряжен сильнее всего. Чтобы продлить это сокращение, необходимо остановиться в этой точке на 1-2 секунды. Но дальше он приводит пример (который я, кстати, перевела не дословно, чтобы было так же кратко, но понятнее по-русски) с проводами от бомбы, а это уже называется правилом снятия напряжения: взрывчатка может быть собрана так, что сдетонирует при подаче напряжения по одному проводу и при снятия напряжения с других. Решения задачи с разными проводами не существует, вероятность невозможно просчитать, поэтому провода режут только в кино. На самом деле такую взрывчатку обезвредить с большей долей вероятности можно только целиком (взорвав, залив водой).
(2) Насколько я поняла, рисунок двух голубей и мертвой овцы - иллюстрация популярного интернет-мэма. Но смысл его я не поняла. Дословно "Два голубя, самец и самка пролетали над мертвой птицей. Самка сказала самцу: "Овца внизу мертва". Вроде бы шутка заключается в гомофонии(иероглиф羊, овца, звучит так же, как 痒, чешется) , но я все равно не могу понять смысл.
Примечания к главе 44
(1) Прото-фарфор появился в V-III вв. до н. э. Для его производства использовались печи-маньтоу, вытянутые, с камерой для обжига, расположенной в стороне от топки. Это позволяло сделать температуру обжига более равномерной. Сырые изделия находились в специальных тиглях, что защищало их от разрушения и позволяло устанавливать штабелями. До сих пор некоторые частные мастерские Китая используют в своей работе именно маньтоу. В промышленных масштабах печи-маньтоу стали применяться при династии Хань. В качестве сырья для фарфора использовались каолин (бело-голубая глина), полевой шпат и кварц. Но эта технология не позволяла создавать яркие расцветки: узоры на изделиях создавались механически перед обжигом, цвет, как правило, был однотонным.
(2) В период династии Тан появились технологии низко-и высокотемпературного обжига, а также методики создания цветной глазури. Соответственно, изделия стали полихромными. Особенной популярностью пользовался стиль Сансай: трехцветная глазурь теплых тонов, в основе которой лежали охристые и изумрудные оттенки). В северных провинциях расцветка фарфора была другой: использовалась белоснежная полупрозрачная глазурь. Отличительной чертой фарфора династии Тан является отличная стилизация и разнообразие орнамента, как правило, цветочного.
(3) Кидани или народ Ляо - монголоязычные номады, действительно были довольно искушенными алхимиками и практиковали отличное мумифицирование, хотя чаще использовали кремацию. А вот насчет облицовки камнем гробниц - не поняла. Вроде бы гробницы киданей отделывались деревом (бревенчатая облицовка, имитирующая обычное жилье).
(4) Цветочек ну совсем нереальный пример привел, похоже, он так пошутил. Ловушки с инфракрасным самонаведением - это что-то из области звездных войн. Такая система используется в основном в военной промышленности при создании инфракрасной головки самонаведения, работающий на принципе улавливания волн этого диапазона в качестве потенциальной цели. Представляет собой оптико-электронный прибор, идентифицирующий цель и передающий информацию на автоматическое прицельное устройство захвата сигнала и выдачи в автопилот линии визирования. В системах безопасности инфракрасное самонаведение не применяется, используется лазер в детекторах движения.
(5) 小手, сяо шоу, маленькая рука, ручка. В контексте скорее всего имеется в виду ручка или рукоять маленького размера.
(6) В тексте нет уточнения, откуда взялся парень из Сычуани. Со свиньей над пластиной Цветочек и У Се возились вдвоем. Но, судя по тому, что У Се помог парню добраться до выхода по веревке, он помогал им затаскивать свинью в пещеру через коридор и ожидал где-то там.
Примечания к главе 45
(1) Дословно переводится, как холодные фейерверки. Но они слишком длинные, думаю, для походов больше подходят сценические холодные фонтаны - то же самое, только занимает меньше места.
(2) 机关消息空间 - если перевести максимально дословно - пространство, где располагается вращающий механизм. По-русски проще сказать "машинное отделение" - все равно в кавычках, значит, точность перевода не требуется. Словосочетания этого выражение встречаются при обозначении офисных помещений, отсеков электростанций и кормовых помещений на корабле.
(3) Водяное колесо - механическое устройство для преобразования энергии падающей или текущей воды в энергию вращения, чтобы колесо могло активировать соединенные с ним механизмы.
(4) Дайка - образование в толще скальной породы, по сути трещина, заполненная магматическим расплавом. Такой расплав быстрее поддается эрозии и может образовывать что-то вроде пустотелых жил внутри камня, по которым течет вода.
(5) Называя Цветочка Укуном, У Се сравнивает его с царем обезьян.
(6) В оригинале говорится о 松的瑜伽, свободная йога. Правильно такая йогическая практика называется аштанга-виньяса (поток восьми конечностей), суть которой заключается в плавной последовательной смене асан с ограничением дыхательных циклов в каждой асане. Хотя в индуистской практике есть более сложный вариант - крийя. Кстати, техника управления суставами, которую практикует Цветочек, тоже есть среди йогических методик - инь-йога. Китайские методики работы с телом немного отличаются от йоги. Сюй Лэй, рассказывая о госпоже Хо, говорил о "мягком кунг-фу", но мне кажется, она тоже практиковала не кунг-фу или цигун, а именно виньяса и инь-йогу.
(7) 不怕一万,就怕万一 , довольно распространенная идиома, которую У Се немного перефразировал, не изменив смысл: 不怕一万只怕万一
Примечания к главе 46
О названии главы. Иероглиф 吊 в современном языке имеет основное значение "висеть". Но здесь, мне кажется, использован вероятное исконное значение. Кан Инь в 'Кратком комментарии о происхождении слов' считает, что в надписях на костях оракула и бронзе этот иероглиф "явно имеет форму ядовитой змеи", "висящую" и "кусающую людей внизу".
(1) Холодные фонтаны и фейерверки горят, благодаря низкотемпературной реакции нитроцеллюлозы, которая имеет слабый запах. Но практически во все составы холодной пиротехники добавляются металлы, от них зависит цвет искр.
Примечания к главе 47
(1) Я примерно поняла, о чем говорит У Се. Хотя этому способу не надо учиться, он рефлекторный: наклон вперед, противоположно вектору отдачи, позволяет гасить удар. У меня другой вопрос: я называю оружие У Се обрезом, хотя в оригинале говорится о короткоствольном ружье. Учитывая, что он не упоминает использование магазинов с патронами, это именно ружье, а не полуавтомат или карабин. Скорее всего, короткоствольный дробовик. И тут у меня маленькие непонятки. Суда по описанию, стреляет он в узком пространстве - в этом случае использование дробовика бессмысленно, ударная вила слабая, сложно хорошо прицелиться. Мнение не мое - это статистика офицеров, на основе опыта первой и второй Чеченских войн. Дробовик с любой длиной ствола в небольшом помещении неэффективен. Второй нюанс - приклад к плечу или подмышкой. Если это на самом деле дробовик, то после такой стрельбы будет солидный синяк. Лучше всего приклад упирать в грудную мышцу сразу под ключицей: в таком положении отдачу немного гасит плечевой сустав.
Примечания к главе 50
(1) Модульность - возможность использовать часть конструкции в разных комбинациях. Например, модульные шкафы, из которых можно собрать совершенно разные комбинации интерьерного дизайна в разных комнатах и помещениях.
(2) О выражении "ню си"(牛X) в примечаниях написано в главе 34. Жест полностью соответствует дословному значению "корова" или "бык": мизинец и большой палец оттопырены, остальные пальцы согнуты к центру ладони. Получаются "рога". Похоже, выражение 牛X является любимым сленговым словечком Цветочка, он использует его с позитивной эмоциональной окраской, как одобрение или восхищение.
(3) Если честно, я совершенно не поняла принципа решения этой загадки. Потому постаралась перевести почти дословно, но мне это кажется полным бредом.
Примечания к главе 51
(1) Народность цян, проживающая по сей день на территории современной Сычуани, оставила солидное архитектурное наследие: множество деревень и дорог-каньонов, защищенных башнями, которые назывались Черными Тиграми. Постепенно это название прилепилось и к самому народу. Цян не были слишком воинственными, но чужаков недолюбливали.
(2) В оригинале написано 击掌 (цзи чжан), выражение, которое чаще переводится, как восклицание "дай пять". Но с тексте это не прямая речь, как перевести именно это выражение - не знаю, потому использую синонимичное выражение из словаря "ударить по рукам"
(3) 吉林 , Цзилинь, провинция на северо-востоке Китая, многонациональная, причем, знаменитая постоянной миграцией народов (в основном, с севера на юг) и генетическим разнообразием (митохондриальные галогруппы останков людей периода неолита на исследованных стоянках).
(4) 家族特有的特征 (уникальная особенность, способности или права) - конкретно в оригинале ничего об этом не сказано. Возможно, речь идет о сведении семейных татуировок, лишении клановых прав или запрет на использование тайных знаний семьи.
(5) 开枝散叶 - можно перевести "имели большое потомство". Но по-русски значение идиомы звучит как-то грубовато, дословный перевод мне кажется романтичным и красивым.
(6) Кантон (совр. Гуанчжоу) - Гуанчжоу ранее был известен в Европе как Канто́н (Canton). Скорее всего, 'Кантон' - это произношение названия провинции Гуандун на кантонском диалекте, записанное в соответствии с прежними правилами романизации как 'Kwang Tung' либо 'Kwangtung' и впоследствии ошибочно присвоенное городу Гуанчжоу. В некоторых европейских языках и город, и провинция называются Canton (или имеют схожее написание). Дополнительная путаница привносится в результате смешения версий названия города, пришедших в западные языки из кантонского и других китайских диалектов (напр., путунхуа), а также ошибочного произнесения латинской записи китайских слов.
(7) В дальнейшем я постараюсь переводить более точно термин "расхитители" (а когда закончу перевод - отредактирую предыдущие главы). Дело в том, что Сюй Лэй использует несколько сленговых выражений: "старые ковши"(под ковшом имеется в виду созвездие Большой медведицы, которое по традициям феншуй считается благословенным для тех, кто имеет дело с мертвыми, могильниками и усыпальницами; вполне возможно, что гробокопатели тоже считают Медведицу-ковш своей покровительницей), "ворошители песка" (отглагольное "ворошить песок", которое ближе русскому "копатели"), "люди рек и озер" (здесь имеются в виду не просто грабители, а знатоки феншуй). Дословно "грабители могил" (даому) он использует не так часто, я думаю, что лучше будет заменить слово "расхитители" китайским "даому", так как это тоже слово из сленга.
(8) В оригинале "отмыли дно" (洗底 ), что на профессиональном жаргоне криминалистов значит "снять судимость" или "удалить сведения о судимости".
(9) 势力 - сила, могущественное влияние. Надо понимать, что высокопоставленные чиновники в Китае, особенно военные редко действовали в одиночку, как правило, имели большое количество подчиненных и преемников. Вероятно, поэтому Цветочек использует именно это слово, обозначая не одного человека, а группу людей.
Примечания к главе 53
(1) В этом предложении краткость дословного перевода не доносит до русского читателя всю глубину чувств У Се, который только что равнодушно критиковал бедность Паньцзы, и вдруг вспомнил, что является наследником семьи У и третьего дяди, а значит, после его смерти обязан заботиться о его подчиненных. Подозреваю, что на месте пнутого мусорного ведра он представлял себя самого.
(2) Ресторан Гомао или Синь Чжан Фу, Rong Middle Road 228, GuoMao JinRong Center 2-3 Floor, Чанша Китай. Подробной информации о нем не нашла, пишут, что кухня там специализируется на морепродуктах.
(3) Ритуал приветствия в Китае включает поклон, для которого надо встать: чем глубже поклон, тем больше выражается степень уважения. Приглашенные Паньцзы гости поклонились, не вставая, что означает минимальную степень уважения.
(4) Готовность вести переговоры в Китае оценивается по отношение к поданной еде. Если гости отведали блюда, значит, готовы к разговору. Отказ от еды означает отказ и от переговоров. Поэтому сразу к делу китайцы не переходят, сначала едят.
(5) Напоминаю: с этой книги я попробую делать более точный перевод сленга расхитителей. "Старыми ковшами" называют опытных грабителей, как правило, получивших эту профессию по наследству.
Примечания к главе 54
(1) С этого места и далее дядюшку Цю все называют Ванба Цю(王八邱). В сериале это озвучили, как полное имя. Но есть один момент. Если "дядюшка Цю", то Цю - это фамилия, и она в полном имени должна стоять первой. Значит, Ванба ( 王八) - либо прозвище, либо какой-то эпитет, применяемый конкретно к этому человеку. Дословно Ванба переводится, как "черепаха" (обычно без эмоциональной окраски, но в китайском языке сравнение с черепахой не всегда воспринимается корректно), либо грубое ругательство "рогоносец, ублюдок, шваль, сволочь". Есть еще отглагольная метафора "отправляющий на тот свет". Я затрудняюсь сказать, какое именно значение вложил в это прозвище/эпитет автор, потому оставлю оригинальное звучание с оговоркой, что фамилия персонажа не Ван, а Цю, поэтому буду писать Ванба слитно.
(2) 花儿 (хуар или хуаэр) - переводится так же, как и сяо хуа (маленький цветок, цветочек). Долго думала, в чем разница? Поняла. 小 (сяо) и 儿(эр) - в обоих случаях применяются в качестве уменьшительного суффикса. Но значения этого суффикса разные. Сяо Хуа - цветочек-ребенок (причем, нет указания на пол ребенка). Хуа Эр - тоже цветочек, но слово "эр" имеет значение мужского рода. Проще говоря, Сяо Хуа - детское прозвище, Хуа Эр - то же самое, но взрослый вариант, указывающий социальное положение в сочетании со словом "господин". Поскольку это прозвище часто употребляется со словом "господин", то "господин Цветочек" звучит как-то... неуважительно. Поэтому буду писать "господин Хуаэр" (или господин Хуа, когда потребуется склонение в переводе)
(3) Юэбин (月饼 , yuè bĭng) - китайская выпечка, которую традиционно употребляют на Праздник середины осени вместе с китайским чаем. Фестиваль посвящён наблюдению Луны и поклонению ей, а 'лунные пряники' юэбины считаются незаменимым деликатесом. Традицией стало дарить юэбины своим клиентам и родственникам. Обычно юэбины круглые или квадратные, примерно 10 см в диаметре и 4-5 см в толщину.
(4) 人皮面具 - дословно "маска для кожи человека". В современном театре и кино используют такие, они называются эластичными слепками лица, изготовляются из резины, каучука, латекса, неопрена.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"