|
|
||
Примечания к главе 1
(1) 易容, ижун, дословно "легкое изменение внешнего облика". Не уверена, что такая техника развита в Китае на самом деле. В китайской байде об этом упоминается только в контексте средневековых романов. Однако, использование латексных и силиконовых масок, способных изменить внешность, в Китае, как и на западе, весьма популярно. Правда, китайцы подходят к делу более профессионально, их маски, даже просто натянутые на голову, издали сложно отличить от настоящей кожи (образцы можно найти на алиэкспресс, товар достаточно популярный). Но нигде не нашла информации о технологии длительного (перманентного) использования таких масок. В теории для этого может быть использован специальный косметический (акриловый, силиконовый, латексный) или медицинский клей (в России выпускается БФ-6, аналогов в Китае не знаю), который со временем рассасывается. Тогда, если материал маски действительно очень тонкий, то он будет двигаться вместе с настоящей кожей, скрытой под маской. Если сравнивать косметический и медицинский клей, то последний держится намного дольше (на больших поверхностях кожи до 3 дней, небольшие площади - до 7 дней). Но не слышала, чтобы такие вещества способны были удерживать материал на коже дольше недели. В теории это возможно при использовании натуральных мастик, но что потом от настоящей кожи останется, понятия не имею. Нарушение водно-жирового баланса точно будет, потому что ни один эластичный материал не пропускает воздух и влагу, а пропускающий не сможет долго удерживаться приклеенным.
(2) Долго соображала, что за пластический макияж такой (塑化化妆). В общем, речь идет об использовании гримерных методик изменения внешности. Для этого используется пластификатор, гуммоз, который представляет собой плотную окрашенную массу жировых, воскообразных и красящих веществ. При растирании в руках гуммоз смягчается, принимая подвижную форму (что-то вроде пластилина). Массу применяют при гримировании для изменения или создания на лице дополнительного рельефа, например для изменения формы носа, увеличения подбородка и т. п. Мягкую, растертую в руках массу гуммоза приклеивают к сухой чистой коже лица, затем пальцами придают гуммозу нужную форму. Готовую форму гуммоза закрывают общим тоном грима, предназначенным для лица. Загримированное лицо с налепками гуммоза слегка запудривают. Гуммоз содержит следующие компоненты: парфюмерное масло, парафин, тальк, титановые белила, петролятум, пчелиный воск, канифоль, пасту оранжевого прочного пигмента, пасту алого лака С. Известны и другие пластификаторы, применяемые в технике гримирования: паста для создания эффекта небритого лица, эффекта старческой кожи, имитации порезов, шрамов и других дефектов кожи. В теории гуммоз - это тоже клеящее вещество, по крайней мере оно отлично в течение суток удерживается на коже. Но клеем гуммоз не является.
Примечания к главе 2
(1) Сянцзян - одна из самых крупных рек на юго-востоке Китая, самый крупный приток Янцзы, длина 801 км, площадь бассейна 95 тысяч квадратных километров. Истоки расположены в горах Наньлин провинции Гуанси. Река пересекает много крупных городов, в том числе и Чанша.
Примечания к главе 3
(1) В оригинале 账本 (гроссбух, приходно-расходная книга). Скорее всего имеется в виду любая тетрадь или блокнот, в который третий дядя и другие даому записывал свои финансовые сделки, в том числе и должников или своих кредиторов.Предполагается, что записи велись с использованием сленга или тайнописи.
(2) Отсылка к популярной исторической комедии "Сапожник на престоле" (Xiao Pi Jiang Deng Ji, 小皮匠登基): подмена наследных принцев, дворцовые интриги, шпионаж, все как положено. Паньцзы ехидничает, сравнивая себя с персоной императорской семьи, за которой только ленивый не следит.
(3) В оригинале "Знает, где я отдыхал (провел отпуск)" Но я не удержалась. Раз уж пошли киношутки, то почему бы не разбавить такой, что более понятна европейскому читателю. Да и образу Паньцзы комедийный треш очень подходит.
Примечания к главе 3
(1) Прозвище Хуаэр с падежными окончаниями по-русски звучит не очень красиво, на мой взгляд, поэтому последний иероглиф в этом случае я буду опускать.
Примечания к главе 5
Простите за большое количество китайских слов. Но я посчитала правильным не переводить сленговые термины расхитителей. Лучше один раз объяснить их значение, чем подбирать неточные русские аналоги.
(1) 压岁钱 - красный конверт с деньгами. Традиционный новогодний подарок детям на китайский Новый год. Однако, есть и другое, метафорическое значение этого выражения - взятка, вознаграждение.
(2) Весенний фестиваль - празднование нового года. Традиционно праздничные дни китайцы стараются провести с семьей, поэтому в преддверии весеннего фестиваля наблюдается ажиотаж на вокзалах и в аэропортах.
(3) 功夫茶, Гун Фу Ча - традиционная китайская чайная церемония. Дословно переводится "кунг-фу чай". В китайском языке кунг-фу означает не только вид восточных единоборств, чаще это обобщение нескольких качеств: усердие, мастерство, старание. Подразумевается, что все это необходимо для мастера чайной церемонии.
(4) Методика действительно странная. По традиции на первом этапе чай засыпается в чайник и заливается небольшим количеством воды, затем встряхивается, чтобы плотно скрученные листья разошлись. После этого делается первая заварка, в процессе которой оценивается аромат листьев. Первая заварка считается проливкой: чайник в широком сосуде заполняется доверху, вода проливается наружу, подогревая чайник снизу. Эту заварку не пьют. Лишь после того, как плотные листья полностью размякли, делается вторая заварка. Собственно, Сюсю так и сделала, только в процессе проливки не встряхивала листья, а использовала ее для ополаскивания шпильки, которой потом размешала скрученные листья.
(5) Билочунь (碧螺春) - разновидность зеленого чая, который изготавливается вручную на плантациях в провинции Цзянсу. Имеет сильный узнаваемый аромат.
(6) У Се использует идиому牛鬼蛇神, которая используется при описании отвратительных и низких людей.
(7) Еще одна идиома, 歪瓜裂枣, близкая по значений русскому "ни рожи, ни кожи", но в китайском языке акцент смещен в сторону невзрачности и неприметности.
(8) Речь идет о периоде "нанкинского десятилетия" и японо-китайской войны, примерно с 1936 по 1949 год. В это время Китаем управляли одновременно Гоминьдан и коммунисты, и Чан Кайши подписал с ними соглашение о формировании "единого фронта".
(9)Морские запреты - законодательные акты в Китае, запрещающие морскую торговлю с другими странами. Практиковались в разные эпохи, но наиболее активно сопротивлялись международной торговле императоры династий Мин и Цин.
(10)Образование Нового Китая - исторический термин, образование Китайской Народной Республики в 1949 году.
(11) 喇嘛盘 (лама-пан). Ламой на жаргоне даому называют организаторов какого-то дела, или опытных посредников, помогающих в такой организации (лама-посредник). Иероглиф 盘 имеет одно из значений "купить целиком (оптом)", а на пекинском диалекте вообще прямое значение "вывоз со склада, вывоз опта", поэтому лама-пан можно перевести, как "лама-оптовик". Я долго думала, почему "лама"? Полагаю, такие люди в криминальной среде имели высокий авторитет (вспомните, чем попрекал Ванба Цю У Се) и опыт. В религиозных кругах ламами считались только деятели, достигшие высоких степеней просветления и знаний.
(12) 马盘 - в китайском языке используется в другой последовательности 盘马 (гарцующий на коне). В жаргоне это можно перевести дословно "конь-перевозчик"(перевозящий конь). Но значение иероглифа конь (马) очень интересное. В период династии Шан так называли начальника охотничьего отряда, кроме того, так называется шахматная фигура, имеющая весьма важное значение. Таким образом Ма-пан - человек, который имеет большое влияние в распределении и перепродаже товара, почти начальник. Оба термина я оставлю на китайском языке, как и "ламу-посредника", так как это сленг, а аналоги из русских жаргонов подбирать сложно и бессмысленно, все равно смысл потеряется.
(13)铁筷子, те куай цзы имеет два значения. 1. железные палочки для еды; 2. морозник тибетский (ядовитое лекарственное растение). Оба значения выражения отлично характеризуют этот тип расхитителей гробниц. Но полагаю, основным, образовавшим сленговый термин, являются все-таки палочки для еды. Потому тоже оставлю, как и остальной сленг, в китайском звучании. Причина появления этого сленгового термина может скрываться в традициях у-шу, где существует техника с таким названием, предполагающая идеальную гармонию внутренней, внешней энергии и боевых инструментов. Подобно этому ведет себя и человек, обладающий навыками даому, знаниями археолога и владеющий магическими практиками против существ в гробницах. Другая причина может быть в конкретном использовании железных палочек. В Китае их не принято часто использовать для еды. Железными палочками из различных металлов пользовались с целью определения яда в еде или магического негатива.
(14)筷子头, куай цзы тоу, главные палочки для еды. Можно сказать, правая рука те-куай-цзы, такой же руководитель и организатор, но не имеющий такого большого опыта, навыков и знаний.
(15) Не раз уже использовала этот термин,夹喇嘛, в переводе "лама-посредник". Но его значение более широкое, поэтому в дальнейшем буду писать по-китайски и отредактирую предыдущие главы.
Примечания к главе 6
(1) 不要听风就是雨,, не слушай ветер и дождь, часть китайской поговорки, включающей идиому "ветер и дождь" означающая "не слушай других, имей свое суждение" (你们啊,不要听风就是雨,要有自己的判断)
(2) В оригинале это похоже на кличку "地中海", какие любит давать людям У Се. Более распространенное значение выражения "Средиземное море", второе значение "залысина на макушке".
(3) Реплика Лю - серьезная попытка оскорбить Цветочка. Если намек на его театральное амплуа - просто грубая шутка, то продолжение о смене фамилии имеет прямой подтекст, что Цветочек исполняет роль женщины при третьем дяде.
(4) 神龙见首不见尾的- идиома, описывающая подозрительное поведение. Лю намекает, что третий дядя ведет двойную игру что-то скрывает.
Примечания к главе 7
(1) Вообще-то попытки отжать бизнес третьего дяди Чэнь Пи начал еще при его активной деятельности, об этом упоминается в "Небесном дворце". А вот про причины исчезновения не говорилось до сих пор ничего внятного. Возможно, У Се сейчас блефует, полагая, что такой опасный человек, как Чэнь Пи, не может просто так уйти в тень. Кстати, несмотря на разногласия с Чэнь Пи, У Се от имени своего дяди вежливо называет его четвертый агун四 阿公 . Я перевела, как "четвертый старейшина", но в точном переводе это звучит "четвертый дедушка": агун - это уважительное формальное обращение к старшему, в русском языке "старейшина" - самый точный аналог.
(2) 得, де. Так и хотелось перевести по-русски "Да!Да!Да!" - и звучит похоже. Но по-китайски это междометие выражает ограничительную степень удовлетворения и благодарности, "спасибо" с дополнительным значением "этого достаточно".
(3) Чандэ (常德) - городской округ в провинции Хунань, расположен в 150 км от Чанша. Возможно, территория Чандэ была вотчиной Чэнь Пи. Или же распределение территорий было иным, например, часть бизнеса в Чандэ принадлежала "залысине на макушке", но Чэнь Пи крышевал весь город.
(4) 哎 (ай), тоже междометие, обычно выражающее недоумение и испуг, но в данном случае это предостережение на грани угрозы.
(5) 阿烂,阿邦 - я не уверена, что это имена, но значения иероглифов неоднозначны, кроме того, написано, что старина Лю "позвал" (叫 - громко звать).
(6) 修罗, асуры - в мифологии буддизма и индуизма титаны, существа с демонической природой, враждебные божествам.
Примечания к главе 10
(1) В оригинале написано только "К" - часть аббревиатуры КTV. Так называется китайское караоке: отдельная комната, где можно собраться компанией, поесть выпить и спеть караоке подальше от глаз посторонних.
(2) Не уверена, что 事不过夜 - это идиома, но выражение созвучно с русским "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня".
(3) Ресторан в одноименном отеле, основанный 8 октября 1991 года, расположен в Чэнду, провинция Сычуань, входит в состав Chengdu Million Group, которая является одной из ста крупнейших компаний общественного питания Китая. Lion Tower в Чэнду имеет больше десятка правительственных наград, идеально соответствует национальным туристическим стандартам, имеет малые и большие банкетные залы, приватные кабинеты, способные вместить до полутора тысяч человек одновременно. Несмотря на видимую роскошь, цены там вполне разумные, что достигается оптимальным комплексом услуг (кейтеринг+развлечения+отдых) и грамотным управлением. В последние компания расширилась: по всей стране открылись новые магазины Lion House Shanghai Store, Lion House Sichuan Cuisine City North Store и Yulin Store. Chengdu Lion Tower Hotel Co., Ltd официально была признана "Известной торговой маркой Китая", что сделало уникальную сычуаньскую кухню известной не только в стране, но и во всем мире.
(4) 绿豆烧, дословно название переводится, как "жаренная зеленая фасоль". Фирменное вино производится в городах Яовань и Синьи, провинция Цзянсу, и является национальным продуктом Китая. На тридцать восьмом году правления Цзяцзина династии Мин (1559 г.) Ли Шичжэнь, который в то время управлял больницы Тайюань, изменил формулу "Королевского вина", сделав его лекарством (вино для здоровья). Тогда его называли "Зеленым вином" из-за оттенка. На 30-м году правления Цяньлуна династии Цин (1765 г.) император посетил Яовань во время своего четвертого путешествия по югу. Оценив зеленоватый оттенок напитка, он сравнил его с жаренной зеленой фасолью. С тех пор этот напиток так и называется. Готовится вино по сложному традиционному рецепту: вываривается сусло из красного зерна, ячменя, пшеницы и гороха в качестве сырья, в процессе добавляются разные сорта красного женьшеня, дягиль и другие редкие лекарственные травы, а также леденцовый сахар. Конечный продукт больше напоминает ликер по консистенции, но более сладкий, как фруктовое вино, обладает выраженными лечебными свойствами и обычно применяется, как лекарственный бальзам.
(5) 土夫子, туфуцзы - слово в книге встречается часто. В дальнейшем я отредактирую и добавлю его вместо "расхитителей". 土夫, туфу - используется, когда речь идет об опытных даому, часто потомственных. Ну а 夫子, фуцзы - переводится, как наставник. Думаю, как и даому, это слово надо оставить в китайском звучании, дав пояснения.
(6) Кандированный (леденцовый) сахар - продукт кристаллизации сахара, который используют для производства леденцов. Бывает самых разных форм и расцветок.
(7) 中青旅 , молодежная бригада Китая. Изначально, в период культурной революции это были молодежные отряды разной направленности (группы артистов, строителей, просветительные отряды и другие). В настоящее время эти объединения менее политизированы, в частности такие группы формируются в туристической области. Существует даже крупная туристическая компания, занимающаяся молодежным туризмом.
Примечания к главе 11
(1) Не знаю, настоящее ли это имя или очередное прозвище, которые У Се раздает направо и налево. Но для прозвища звучит странно. Иероглиф 哑(я) имеет несколько значений, и все они по отношению к женщине звучат грубо: либо немая (значение в китайском близкое к тупой), либо пришедшее из буддизма значение "непросвещенная", что опять же имеет лексическое значение, близкое к "глупости". Глупая сестра или Немая сестра - будет звучать странно. Поэтому пока оставлю как имя.
(2) 皮包, пи бао, дословно переводится, как "кожаная сумка". Но в данном случае это выражение является частью идиомы 皮包着骨头 (пи бао чжо гу тоу), мешок, надетый на кости, идентичное русскому "кожа да кости" и применяемая к описанию очень худого человека.
(3) 箭在弦上,不得不发 - образное выражение "стрела на тетиве и не выстрелить невозможно", обозначающее дело, не терпящее отлагательств.
(4) Юй Цююй 余秋雨 - в первую очередь известный историк культуры Китая, литературовед, кроме этого талантливый эссеист, писатель, теоретик современного китайского искусства. Специализируясь в прозе, теории искусства, издает свои книги в материковом Китае и на Тайване, выступает с лекциями во многих университетах и учреждениях культуры в стране и за рубежом. В настоящее время является ректором института 'Цююйшу' при НИИ китайского искусства, ректором Института искусств Научно-технического университета Макао. В 2006 году возглавлял список 'Самых богатых писателей Китая', его сборник эссе по культуре в 1990-х и начале 2000-х годов был бестселлером в материковой части Китая, оказал значительное влияние на культурную жизнь на Тайване, в Гонконге. В 2010 году получил степень почетного доктора в области литературы Научно-технического университета Макао. У Се заметил, что Цю Декао не поддерживает его грубую манеру общения, которая свойственна всем даому даже с иностранцами, и не сразу понял причины этого.
Примечания к главе 12
(1) В скобках я перевела английскую фразу так, как это сделано в оригинале. Но переводы отличаются. Видимо, У Се решил перевести слова лаоваев более вежливо, чем было на самом деле. Boss, come on! Don't be too upset! Звучит немного грубовато "Босс, ну же! Не будь слишком сердитым!" У Се же перевел так: 老大,过来一起喝,开心一下! (Босс, подходите, выпьем вместе! Хоть раз повеселитесь!)
(2)十八摸 , восемнадцать прикосновений, довольно популярная, песня, которую можно считать народной. Ее содержание имеет провокационный сексуальный характер, текст и мотив в разных регионах Китая отличаются друг от друга.
Примечания к главе 14
(1) Паттайя - курортный город в Таиланде, который пользуется популярностью у туристов всего мира.
(2) Причина возникновения легенды о чудовище Лох-Несс обусловлена особенностями озера. Большая глубина, вытянутая на несколько километров форма, неровный рельеф дна с большими перепадами и очень низкая прозрачность воды из-за насыщенности торфом затрудняют обнаружение крупных объектов. Озеро Демонов в Гуанси имеет простое чашеобразное дно с единственным глубоким местом, круглая или овальная форма и достаточно прозрачная вода.
Примечания к главе 15
(1) В оригинале говорится менее конкретно, 头病猪, болезнь головы у свиньи, энцефалопатия свиньи. Если сопоставить все видимые симптомы, то в голову приходит только болезнь Ауески, псевдобешенство, чаще всего встречающееся у свиней и характеризующееся острым зудом, доводящим до самоповреждения до тех пор, пока не начинается судорожный или бульбарный паралич. Заболевание может передаваться людям, но летальность у человека очень низкая.
Примечания к главе 16
(1) 何首乌, Хе шоу у, китайское название переводится, "черные волосы дядюшки Хе", горец многоцветковый, Polygonum multiflorum. Считается лекарственным растением, внесен в официальную фармакопею Китая.
(2) 喝西北风, питаться северо-западным ветром. Идиома, близкая по значению русским выражением "положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться.
Примечания к главе 17
(1) В оригинале используется выражение, кажется, из воровского жаргона, 黑吃黑, хэй чи хэй, которое дословно означает "зло поедает зло". Но дословное значение практически не используется. Хэй чи хэй чаще всего означает "собачью грызню", идиома, описывающая воровские разборки. Лучше всего значение этого выражения передает русская поговорка "вор у вора дубинку украл".
(2) В данном случае имеет место красивая игра слов. Цветочек говорит о том, что надо посмотреть на окружающую обстановку под "определенным" углом, используя выражение 倒影, дао ин, зеркальное отражение. Дословно его слова звучат так "надо посмотреть на окружающую обстановку в отражении, перевернув с ног на голову". Это идиома, которая воспринимается в переводе "под определенным углом". Но У Се, любуясь пейзажем, обнаруживает именно буквальное изображение сказанного Цветочком: перевернутое отражение в озере его берегов.
(3) Это перефразированная цитата древнего философа Лао-цзы, который так описывал святых бессмертных, в частности, некоего Гуан Чен-цзы, прожившего более тысячи лет: "Подлинные бессмертные зерна не едят, но пьют росу и вдыхают ветер".
(4) Все правила и традиции фэн-шуй и геомантии направлены на правильную циркуляцию ци, которая способствует долгому сохранению костей покойников, в которых, по древним верованиям, присутствовала душа умершего. Как писал в своем трактате Го Пу, теоретик геомантии, "Если кости предков получают ци, то она передается телам потомков... ци передвигается, оседлав ветер, и рассеивается, но сохраняется при встрече с водой." Поэтому Цветочек считает фэн-шуй озера Демонов неблагоприятным: ветер не затрагивает водную поверхность озера, соответственно, ци не сохраняется водой, а рассеивается над ней.
Примечания к главе 21
1) Описанный ядовитый газ, скорее всего, не существует в реальности. Во-первых, слабый запах имеет только углекислый газ в незначительных концентрациях (именно воспринимается, как спертый воздух), но симптоматика отравления другая, кровотечений не бывает. Кровоточивость слизистых оболочек иногда проявляется при отравлении парами тяжелых металлов, ртути, мышьяка, но небольшая, и этот симптом достаточно редкий. Язвенное поражение с кровотечениями наблюдается при отравлении боевыми контактными газами (иприт, люицит) - в этом случае картина похожа(образование мелких язв, которые внешне выглядят так, словно кровь выступает прямо из кожи, бесполезность противогазов и костюмов хим.защиты). Но все эти вещества имеют резкий запах, их сложно не заметить. А кроме того, в природе они не встречаются, синтезируются искусственно.
Примечания к главе 23
(1) 鬼佬, гуйлао, черт, иностранный черт - грубый эпитет, которым награждают европейцев и американцев, реже арабов и кавказцев. Для последних есть другие ругательства.
(2) Тип ПП (пистолет-пулемет), который выпускает Israel Military Industries (IMI). Название UZI было дано в честь конструктора этого вида оружия, Узиэля Галя.
(3) "Правдивая ложь" - боевик Джеймса Кэмерона, ремейк комедии "Тотальная слежка", снятой в 1991 году Клодом Зизи.
(4) 小叮当, сяо дин-дон, дословно малыш (малышка) Дин-нон. В современном Китае в переводе на китайский так называют два популярных мультфильма. У Се сразу вспомнил диснеевскую "Фею" 2008 года. А затем более старый японский аниме-сериал по манге "Дораэмон" про кота-робота, снятый в 1973 году. Робокот действительно чем-то напоминает Толстяка, и персонажи аниме на самом деле много прыгали. Кажется, у Дораэмона был даже колокольчик, из-за которого китайцы и назвали переведенный аниме "Сяо Дин-дон".
(5) Самопал - самодельное или переделанное огнестрельное оружие.
(6) Амитабха - обычно короткое молитвенное восклицание буддистов. В данном случае значит то же, что и русское восклицание "слава богу!"
Примечания к главе 24
(1) Предположение о дрессировке рысей более чем фантастично. Рыси не охотятся стаями. Одно животное можно выдрессировать, подобно собаке, если отнять у матери и воспитывать вместо нее. Но результат такой дрессировки гораздо хуже, чем у других животных. Тем более рысь не будет организованно подчиняться в компании сородичей. Но есть способ устроить такую атаку. Несколько одомашненных рысей могут быть заинтересованы в таком нападении, если это самцы в период гона. Или же их можно отгонять разными способами в сторону противника (напугать, разозлить и направить). Но контролировать такое нападение достаточно сложно, кошачьи быстро выходят из-под контроля, оказавшись вне влияния хозяина. Еще один вопрос о количестве рысей - их явно было больше десятка. Кошки - животные территориальные. На такой территории, как горы вокруг Баная, может мирно сосуществовать не больше трех пар. Десяток на свободном выгуле - это невероятно сложно, почти невозможно. Они будут делить территорию.
Примечания к главе 26
(1) Новый Китай - Китайская Народная республика, созданная в 1949 году. В двадцать первом веке Новым Китаем также называют период управления Си Цзиньпина, но в "Записках" имеется в виду именно образование КНР. Когда писался роман, новое значение понятия "Новый Китай" использовали только на западе.
(2) Внутренний враг - имеются в виду оппозиция коммунистической партии, оставшиеся в Китае сторонники Гоминьдана и не успевшая сформироваться буржуазная прослойка населения.
(3) "金粉世家" , "История благородной семьи" - китайская дорама 2003 года. Сериал снят на основе известного романа писателя Чжан Хэнь Чжуя (1895-1967) "История благородной семьи", написанного в 1927-1932 гг. и закрепившего признание автора в литературных кругах Китая.
(4) "啼笑因缘", 'Плач и смех' - полнометражная историческая драма режиссера Хуан Шуциня по сценарию Чжан Линьнаня, еще одна экранизация "Истории благородной семьи", премьера которой состоялась 20 апреля 2004 года на канале CCTV 8.
(5) 青花, цинхуа - голубой узор на белом фарфоре. Часто так же называют соответствующий вид фарфора.
(6) Линнаньская (лингнаньская, кантонская) культура - термин "лингнаньская культура" имеет два определения: 1. объединение нескольких культур (кантонские малые народы, хакка, теочью, хайнаньцы, чжуаны, танка, ше) по географическому принципу в регионе современного Линнаня. Линнань - юго-восточная часть Китая, включающая Гуандун и Гуанси, северный Вьетнам (в древности территория царства Намвьет или Наньюэ), Хунань, Цзянси и остров Хайнань. 2. Объединение нескольких культур (кантонские народности жившие в районе Гуандуна и Гуанси) по лингвистическому признаку. Для "Записок" неважно, какое именно определение имеет в виду У Се, так как действие происходит в Гуанси.
Примечания к главе 27
(1) Чаедань (茶叶蛋) одно из национальных блюд, яйца, сваренные в чайном рассоле с пряностями.
(2) "Воровать кур и искать собак" (偷鸡摸) - очередная идиома, которую часто использую и в криминальных жаргонах, "промышлять мелким воровством". В следующем предложении Мешок с Костями изящно обыгрывает идиому, вроде бы описывая реальную попытку кражи кур, на самом деле намекая, что он с детства набирался опыта в мелких кражах.
Примечания к главе 28
(1) "На десять часов" - система ориентирования на местности, где вместо компаса примеряется виртуальный циферблат часов. Представляется такой циферблат, уложенный на местность, и указывается направлении в соответствии с цифрами. "На десять часов" - это вперед и влево, с уклоном от прямой линии примерно на 70 градусов.
Примечания к главе 31
(1) Логово тигра - идиома, обозначающая небезопасное место.
(2) Волосяной фолликул - динамичный орган в дермальном слое кожи млекопитающих, обеспечивающий рост волос и являющиеся вместилищем волосяной луковицы.
Примечания к главе 32
(1) Алюминиевые монеты - разменные китайские деньги, запущенные в оборот в конце сороковых годов Народным Банком Китая. Тогда их еще называли "народные деньги" (жэньминьби). Основной официальной денежной единицей считался юань, разменных номиналов было два - цзяо и фынь. 1 юань равнялся 10 цзяо и 100 фыням. Правительство Китая осуществляло строгий контроль за оборотом монет. Обмен поврежденных денег был ограничен, при нем учитывался уровень жизни и экономика конкретного региона.
(2) Призрак. Дальше У Се постоянно называет изуродованного человека 鬼影 (гуй ин) - призрачная тень, химера или призрак. Похоже, это снова привычка главного героя давать всем прозвища.
Примечания к главе 34
(1) Милото. В книге использование этого имени весьма неоднозначно. Второй дядя при разговоре с У Се так называл только богиню-прародительницу. Призрак говорит о переносе имени богини на определенное место (гору Янцзяо), но позже все-таки использует имя для названия зеленых существ внутри камня. Это может показаться ошибкой или путаницей. Но вполне логично: для фольклорных источников характерна такая путаница-перенос названий.
(2) Возраст инициации - не определенный возраст, а период, когда в определенном социуме человек признается полностью взрослым. В первобытных племенах этот этап взросления сопровождался разнообразными ритуалами посвящения, позже, в эпоху средневековья, эти ритуалы трансформировались в обычные символические ритуалы, например, конфирмация у протестантов.
(3) Зарубки на каучуковом дереве. Этот метод называется подсочкой. На каучуковом дереве острым ножом делается горизонтальная насечка глубиной в несколько сантиметров. Оттуда в течение нескольких часов вытекает сок, который собирается в глиняную чашку затем рана на дереве затягивается. На следующий день делается другой надрез, на 20-30 см ниже предыдущего. Эту процедуру повторяют в течение нескольких дней с разных сторон ствола, пока не достигнут основания, затем переходят к другому дереву.
(4) Зеленая шапка (帽子, маоцзы) - Толстяк использует часть жаргонного выражения 载顶绿帽子 (цзай дин лу маоцзы) - быть (стать) рогоносцем.
Примечания к главе 35
(1) Осадочные и метаморфические породы. Осадочные образуются в результате уплотнения разного вида осадка в воде (органических и минеральных частиц), считаются самой непрочной породой. Метаморфические породы образуются в результате смешивания осадочных пород и магматических, которые подверглись длительной и активной эрозии. В отличие от магматических (затвердевшие сплавы магмы) осадочные и метаморфические породы менее прочные.
(2) Горная порода с высоким содержанием натрия... в оригинале написано "щелочная горная порода". Названия конкретных щелочных металлов добавлены переводчиком.
(3) 陈情派, чэньцин пай, старая истинная школа - дословный перевод. Но пока не понимаю, имеется в виду старая девятка или южная школа даому. И не знаю пока, кто такой 老于, Лао Юй (старый Юй).
Примечания к главе 36
(1) Скамья тигра - китайская пытка. Заключенного сажали на длинную скамью так, чтобы ноги лежали на ней, перпендикулярно туловищу, фиксировали туловище, чтобы он не мог лечь, а у спины не было опоры. Затем по ноги постепенно подкладывали доски, кирпичи или колья, постепенно поднимая их. Пытка длилась до десяти дней, сначала повреждался позвоночник от долгого сидения в одной позе, а от постепенно повышения уровня стоп в конце концов ломались кости ног. Ничем эту скамью не мазали - это уже садистские фантазии самого У Се или его внутреннего демона.
Примечания к главе 37
(1) В оригинале нет названия инструмента, но внешне это напоминает обычную воровскую фомку - миниатюрный гвоздодер для вскрытия навесных замков и закрытых ящиков.
(2) Чжуаньшу - официальный стиль письма в царстве Цинь и Восточная Чжоу. Используется до сих пор, являясь одним из самых распространенных архаичных стилей каллиграфии.
(3) Шкатулки из олова. У Се либо ошибается, считая их прочными, либо имеет в виду сплавы: бронза или свинец с оловом, луженое железо - изделия из них на самом деле отличаются высокой прочностью.
(4) 108 героев Ланшаньбо - это китайский классический роман "речные заводи", основанный на народных сказаниях о подвигах 108 благородных разбойников, повстанцев из лагеря Сун Цзяна на горе Ланшаньбо (провинция Шаньдун). Это первый в истории роман в жанре уся. Сложно сказать, почему У Се вспомнил именно его, возможно, возникла ассоциация с финалом романа: на камне в лагере Ланшаньбо были высечены имена всех 108 погибших главарей повстанцев.
Примечания к главе 38
(1) Чжао Бэньшань - очень популярный в Китае комик и актер. Родился примерно тогда же, когда и Призрак, поэтому У Се считает, что он не мог знать комика, ведь он стал инвалидом, будучи молодым и точно не застал период, когда Чжао Бэньшань стал популярен.
(2) Легендарные длинные ноги, 二十头身, буквально "двадцать голов в теле". Образный эпитет. В рисовании манги для соблюдения пропорций тела используется размер головы. Так, рост нормальной женщины - это высота ее головы, плюс еще шесть "голов" (примерно, как 38 попугаев в мультфильме, только вместо попугая собственная голова). Но в каком-то аниме есть женоподобный монстр с длинными ногами, рост которого равен 20 "головам".
Примечания к главе 38
(1) Сковорода, 平底锅, пиндиго. В данном случае "сковорода" - это, вероятно, сленговое название марки смартфона по созвучию. Примерно так в России образовалось название LG - лыжа. Сложно сказать, о какой именно модели/марке идет речь. Действие этой части происходит в 2004 году. В это время в Китае ведущими производителями телефонов были BBK-Oppo, HTC (и его бренды HP и Dell), Huawei и ZTE. И в то время телефоны с крышками были как раз самыми дорогими. Вполне возможно, что сленговое название "пиндиго" - это не только созвучие с оригинальным названием, но и образное сравнение, как в РФ, где многие смартфоны называют "лопатами".
Примечания к главе 40
(1) "Что бы не происходило, наши действия должны быть неизменными", 以不变应万变, дословно эта фраза переводится "оставаясь неизменным, отвечать множеству происходящих перемен." Кажется, один из тезисов какого-то военного трактата.
(2) Фонарь "волчий глаз" - тактический фонарь со светодиодным освещением. Светодиоды используют низковольтные источники питания и потребляют на 80% меньше заряда, чем обычные лампы с такой же светосилой. Это более безопасный способ электропитания и самый экономный. Однако, заряд все равно когда-нибудь заканчивается. "Волчьим глазом" Такие фонари называется из-за того, что для полноценного источника света в них используются парные светодиоды (обычно два). Эта технология чаще всего применяется при изготовлении наружного уличного освещения и при производстве тактических источников света.
(3) Динамо-фонарь - портативный источник света, для зарядки которого достаточно некоторое время активно нажимать на рычаг, расположенный на рукояти. Современные динамо-фонари имеют возможность альтернативного использования небольших аккумуляторов.
(4) Вальцовка - обработка металлических листов с целью его деформации и создания изделий определенных форм: цилиндрических, конусообразных, чашеобразных. Если учесть упоминание "вальцовки с двух сторон", а также дальнейшее сравнение с ланянь дака, форма этого зеркала не круглая, а овальная. Хотя интуитивное сравнение с хого говорит за круглую форму: возможно, не овал, а круг,завальцованный с противоположных сторон.
(5) Хого,火锅, буквально "огненный котел" - котел-самовар, в котором варят овощи и мясо. Он имеет два дна и встроенную между ними печь. Первые хого, которые находили археологи, датированы четвертым веком нашей эры.
(6) Врезка проволоки, техника врезки. В оригинале 丝雕方, резьба шелковой нитью. Скорее всего, это именно техника врезки: вначале на поверхности делаются насечки и борозды, куда потом закладывается тонкая проволока отличного от основы цвета. Чаще такая технология используется при резьбе по дереву, но граверами тоже применяется.
(7) Цзянь,鉴. Этот иероглиф имеет два значения: таз для льда и зеркало. Причем, первое значение прямое. В древности цзянь использовали и как посуду, и в качестве зеркала, так как отражение в хорошо отполированном металле было качественным.
(8) Взволнованный глаз, 浪眼 (ланянь), часть названия 浪眼大咖 (ланянь дака). Дословно переводится как "Взволнованный (волнующий) взгляд за большим кофе" - китайский популярный проект на канале Sina Game Industry, где популярные игроки, разработчики и производители игровой индустрии дают интервью. Символом проекта является чудик в виде большого овального глаза и красным гребнем в виде символической волны на голове. Видимо, форма зеркала и волны над ним напомнили У Се этого самого чудика.
Примечания к главе 41
(1) Светочувствительные технологии. Скорее всего, У Се имеет в виду не только фоточувствительные материалы, но и полупроводниковые КМОП-технологии, ПЗС-матрицы на фотодиодах, использующиеся в цифровых камерах, смартфонах и различных сенсорах.
(2) Фототаксис - свойство клеток и микроорганизмов двигаться по траектории направленного света. Положительный фототаксис - движение к свету, отрицательный фототаксис - движение от света. Механизм этого явления состоит из трех этапов: поглощение света и реакции в фоторецепторах; образование нейронных связей и проведение нервных сигналов к двигательному аппарату организма; изменение направления движения.
(3) Янчжай фэн-шуй, 阳宅风水 - термин геомантии, фэн-шуй обители живых, в отличие от иньчжай фэншуй阳宅风水 (фэн-шуй обители мертвых, погребальный фэн-шуй).
(4) Зеркало Багуа - оберег, создаваемый мастерами геомантии. В его основе лежит принцип "весь мир делится на девять категорий". Зеркало Багуа представляет собой правильный восьмиугольник (восемь зон, у каждой из которых своя триграмма) и расположенное в центре зеркало (девятая, главная зона, проводник положительной энергии). Зеркало в центре может быть трех видов: ровное (отражает негативную энергию, а восемь триграмм усиливают отталкивание); выпуклое (ослабляет негативную энергию, а восемь триграмм создают защиту); вогнутое (поглощает негативную энергию, которую запирают восемь триграмм).
Примечания к главе 42
(1) "За сизой дымкой вдали горит закат." Толстяк сочинил стихи, использовав первую строку стихотворения Ли Бая "Смотрю на водопад в горах Лушань":
日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。
За сизой дымкой вдали горит закат, Гляжу на горные пики, на водопад. Летит он с облаков сквозь горный лес, И кажется: Млечный путь упал с небес.
(2) Тахини, тхини - кунжутное масло популярное в кулинарии Ближнего Востока.
(3) Товарищ Маркс наш Карл. По-китайски фамилия Маркса звучит 马克思 , макэси. Но Толстяк сказал 马至思, маждиси. Это либо сознательное искажение имени, как, например, стилизация под картавую речь Ленина, либо какая-то игра смыслов.
Примечания к главе 43
(1) Лунный камень - судя по описанию свойств, которые использовали фокусники, У Се, как и многие, путает лунный камень с опалом. Лунный камень так назвали из-за сходства с лунным светом, и он обладает иризацией (переливчатостью), но не реагирует на освещение. И лунный камень не является драгоценным - это разновидность калиевых полевых шпатов, поделочный минерал, некоторые редкие виды считаются полудрагоценными. Опал - драгоценный редкий камень, кремниевый минерал. Его ценность обусловлена редкими физическими свойствами: люминесценция (зависит от оттенка минерала, угла и интенсивности освещения). Такими свойствами лунный камень не обладает. Однако, голубые опалы внешне похожи на лунный камень, они встречаются чаще всего, потому и возникла такая путаница.
(2) Бестеневая лампа - осветительный прибор, позволяющий избежать образования теней на рабочем месте. Чаще всего такие лампы используются в медицине - те самые огромные круглые светильники над операционном столе и сложная конструкция линз в микроскопах. В основе принципа бестеневой лампы лежит применение нескольких небольших источников света, направленного на рабочую поверхность под разными углами. Если множество источников света распределить на развернутом угле (360 градусов) то в помещении не останется теней.
(3) Разница давлений при горении в закрытом пространстве. Причиной газообмена при горении в помещении является разница давления внутри помещения и снаружи. В самом помещении (пещере) как правило, наверху в помещении давление воздуха выше атмосферного, внизу - ниже, а посередине, в нейтральной зоне - равно атмосферному давлению. Если проем расположен выше нейтральной зоны, то туда уходят продукты горения, а если ниже, то через него в помещение попадает воздух. Если проема ниже нейтральной зоны нет, то в помещении постепенно будет снижаться коэффициент избытка воздуха до минимального и сохранится таким, пока горючий материал не выгорит. После этого коэффициент избытка воздуха начнет расти. По этой причине и случается самозатухание пожаров. Но, пока горение не прекратиться, воздуха в помещении будет недостаточно для нормального дыхания. Если же в этот момент открыть доступ для свежего воздуха, сила горения резко может увеличиться и пожар вспыхнет с новой силой.
(4) Песчаная подушка для фундамента. В оригинале написано 沙坑, шакен - дословно "яма с песком", но чаще это слово употребляют в значении "бункер". При чем, бункерами называют не только убежища, но и подвалы на уровне фундаментов, где пол представляет собой основание песчаной подушки.
(5) Тоббоган - индейские бесполозные сани. Их принцип как раз основан на распределении веса на большой площади для того, чтобы во время езды по насту не провалиться глубоко в снег.
(6) "Я буду холодным взглядом смотреть на краба, чтобы узнать, насколько его злости хватит", 常将冷眼观螃蟹,看你横行得几时 образное выражение, которое означает " я буду презрительно наблюдать за человеком, который считает себя самым умным (сильным, властным), чтобы увидеть его поражение."
Примечания к главе 44
(1)Черепаха в глиняном чане, 瓮中之鳖 - идиома со значением "попасть в ловушку/западню".
(2) Ручейник, 石蚕. В оригинале используются иероглифы шицань, которыми называют два вида ручейников: риакофила и фриганея. Скорее всего речь идет о риакофиле, так как именно у нее очень длинные усики. У фриганеи длинных усиков нет. Правда, риакофила не черная, а темно-серая или бурая. Но ее окраска является мимикрией, так что ручейники, обитающие в темное каменной пещере вполне могут со временем приобретать цвет, схожий с окружающей средой. Описывая ручейника, У Се делает ошибку. Длинные усики есть только у взрослых особей на стадии имаго, которые не пользуются домиком-коконом. Так же взрослые особи не являются хищниками: питаются нектаром или вообще ничего не едят, срок жизни у них очень короткий. В домике обитают личинки, и у них вместо усиков только зачаточные бугорки. Именно личинки строят домики-коконы и ведут образ жизни хищника. Но вряд ли сильно могут укусить человека: их едой являются мелкие беспозвоночные. Ошибается У Се и насчет вредительства ручейников: вред сельскому хозяйству они не наносят. Более того, ручейник входит в рацион форели, и их специально разводят на рыбозаводах и в заповедниках.
(3) Вода "Хосян чжэнци", 藿香正气水, переводится как "лечебный многоколосник морщитнистый" или "многоколосник морщинистый для здоровья/исправления ци". Запатентованное средство китайской народной медицины, применяющееся при переохлаждении, простуде. Считается безрецептурным препаратом, но по сути это настойка с высоким содержанием спирта, и пахнет соответственно.
Примечания к главе 45
(1) Ваджра, 金刚, дословно "алмаз" или "бриллиант", но чаще это слово используется, как определение ваджры - ритуальное и мифологическое оружие, которое по легенде было создано ремесленником Тваштаром из костей мудреца Дадхичи для бога Индры. Индра использовал ваджару в войне с асурами. Внешне напоминает восьмерку: узкая рукоять в центре и две булавы по краям. Считается, что булавы могли трансформироваться в мечи и копья.
Примечания к главе 47
(1) Симэнь Чуйсюэ - герой "Легенды о Лу Сяофэне" и одноименного фильма. Человек, ставший богом меча без меча. Долгое время культивировал всю ци и преуспел до такой степени, что мог обходиться в бою без меча, используя вместо него ци. Освоив такую практику ци, смог летать.
(2) Дворец императорского дракона или Драконья башня - термин фэн-шуй. Это относится к внешнему виду горы, в двух словах, гора должна быть высокая и прямолинейная. Го Пу описывал благоприятную гору так: "Контур горы изгибается и выходит обратно на себя виток за витком, как спираль, припав подобно дракону к земле и выжидая, хватая и удерживая ци. Направление склонов выдвигается вперед, затем назад и спускается глубоко. Тогда, сближаясь, инь и ян сливаются и смешиваются. Местность, где земля расположена высоко, а вода глубока и окружена растительностью, считается благородной..."
(3) "Убрав лестницы, можно добиться определенного эффекта фэн-шуй." Для проектировки лестниц в фэн-шуй есть четкие правила: расположение на западе, юге, юго-западе или в направлении с востока на запад/юг. Часто лестницы построены не по правилам, и исправить циркуляцию ци в доме/гробнице, можно, лишь демонтировав их. Например, в жилом доме недопустимы лестницы в центре (так называемый "быстрый путь на небо") и винтовые лестницы, искажающие поток ци, направляя его сверху вниз. Особенно опасны винтовые лестницы, направленные к потолку под прямым углом, так называемая "отравленная стрела".
(4) "Цилини с телами, больше напоминающими драконов". Телосложение цилиня и китайского дракона отличается: цилинь более коренастый и короткий, дракон - длинный, похож на змею.
Примечания к главе 48
(1) Шестьдесят четыре гексаграммы Фу Си - речь идет о додекограммнике (квадрате додекаграмм) Фу Си. Это не только область изучения фэн-шуй, но и математический термин. Порядок расположения гексаграмм в этом додекаграммнике не последовательный (порядковый), а зеркальный и симметрично-векторный. Для понимания, на что похож второй этаж терема семьи Чжан достаточно понимать, что додекаграммник представляет собой квадрат со сторонами 8х8, то есть, в додекаграммнике помещаются все 64 гексаграммы, для каждой из которых предназначен свой малый квадрат.
(2) Тхангка - стиль тибетской иконографии. Чаще всего в этом стиле изображали Будд, шести миров и тантрических циклов. У Се имеет в виду не тхангка в целом, а Бхавачакру - изображение колеса бытия, которое сжимает клыками и лапами Бог Смерти Дхармараджа, изображенный в виде черепахи. Его лицо на самом деле можно описать, как злобное с застывшей свирепой улыбкой.
(3) Шэньнун,神农 - один из трех Великих героев в китайской мифологии, зачатый женщиной от взгляда дракона. По легенде имел змеиное тело (а не черепашье, как говорит Толстяк) и человеческое лицо. Реже встречаются мифы, где Шэньнун имеет бычью голову и тигриный нос. Его тело было зеленого цвета. Считается покровителем земледелия и медицины.
(4) Тайпин Юйлань, 太平御览 , древняя китайская энциклопедия, составленная по заказу императора Тайцзуна в 977-983 гг.
(5) Фэнсу Тон, 风俗通 , так же называется 風俗文義, Фэнсу вэнь-и, Всеобъемлющее собрание обычаев и нравов. Альманах, написанный ученым Ин Шао примерно в 195 году, где описываются исследованные им культурные обычаи, верования и национальные искусства.
(6) "Потомки Шэньнуна с телом черепахи, Гоуман - внук Фу-си." Кажется, Толстяк цитирует "Тайпин юйлань" с ошибками. По крайней мере Шэнь-нун не имел тела черепахи, а Гоуман был не внуком а помощником Фу-си. Хотя, переводчик не уверен в точности перевода цитат, приводимых Толстяком. Однако можно ручаться, что сравнение Гоумана с человекоптицей из Небесного дворца имеет основания: Владыка восточного моря и сподвижник Фу-си на самом деле был птицей с лицом человека, восседавшей на двух драконах.
(7) "Что-то вроде мифической виагры". Перевести дурацкий вопрос Толстяка довольно сложно. У Се назвал Гоумана богом дерева и весны, что по-китайски звучит, как "Чуньшэн". Однако, иероглиф 春 (чунь) имеет значение "любовь, любовный", а иероглиф 神 (шэн) - "жизненная сила". А любовная сила в голове Толстяка иначе чем с виагрой не может ассоциироваться. Потому дальше У Се поправился, назвав Гоумана не Чуньшэн, а 春天的神, чуньтянь де шэн, весеннее божество.
Примечания к главе 49
(1) Цзяньбин гоцзы - популярное блюдо на севере Китая, рецепт появился примерно две тысячи лет назад. Существует легенда о Чжугэ Ляне, которому надо было прокормить солдат, чтобы они не потеряли силы и боевой дух. Он рассказал своим поварам, как готовить тесто их пшеничной муки и воды, заворачивать в него фрукты или овощи и выкладывать на щиты, подвешенные над кострами. Эти первые в Китае фрукты во фритюре на самом деле подняли боевой дух солдат и помогли выиграть битву. Родиной цзяньбин гоцзы считается Шаньдун. А легенде о появлении этого блюда посвящено много детских историй, одну из которых и вспомнил У Се.
(2) "Легенда о Чу Люсяне". Здесь идет речь о первой части фильма, "Аромат моря крови"(血文飘香). Во время встречи мастера боевых искусств Чу Люсяня с другом, тоже мастером У хуа, его пытаются обвинить в краже волшебного снадобья и убийств с его помощью адепты таинственной секты. Чу Люсянь выторговывает себе три месяца на расследование, чтобы доказать свою невиновность. В результате выясняется, что убийцей был его друг Ухуа. Убийца проигрывает Чу Люсяню в бою и выпивает отравленное вино, признавая вину.
(3) "Вода без корней", у гэньшуй, - рецепт лечебной воды в китайской медицине. Для лечебных свойств вода должна быть собрана после дождя, в виде росы с листьев или из горного родника. Считалось, что такая вода не испачкана землей, потому и обладает целебными свойствами.
(4) "Стрелять по листьям тополя со ста шагов ( 百步穿杨) - идиома, обозначающая "стрелять без промаха".
(5) Тэдзука - скорее всего, У Се имеет в виду героя популярной манги и аниме "Принц тенниса" Кунимицу Тэздуку, гениального теннисиста, которому еще в школе повредили левую руку.
(6) Эпитафия - короткая фраза, часто стихотворная, сделанная для надгробной надписи.
(7) Сад роскошных зрелищ - сад Цзя Баоюя из романа "Сон в красном тереме". Его воспроизвели в Пекине для съемок сериала, строительство длилось пять лет, с 1984 по 1989 годы. Парк Дагуаньюань имеет площадь 13 гектаров, считается, что там жили только женщины семьи Цзя.
(8) Цао Сюэцинь - автор романа "Сон в красном тереме".
(9) "Миллионы мужчин могут быть потомками Золотой орды". Чингизиды являются носителями субклады С2а3F4002 Y-хромосомной галлогруппы С-М130. В настоящее время генетики обнаружили несколько миллионов мужчин, так же являющихся носителями этих генов. Их теоретически можно считать потомками Чингизхана. Это вполне вероятно, потому что четверо законных сыновей Чингизхана имели многочисленное потомство (по нескольку десятков законных сыновей, не считая дочерей и незаконнорожденных).
(10) "Даже для правящих династий это не проблема" - У Се имеет в виду традицию физического устранения возможных наследников. Демографическая политика внутри правящих кланов часто была очень жестокой.
(11) "Всех лучников с тех пор звали Чжанами." У Се не дословно цитирует "Сборник фамилий Юаньхэ", составленный ученым Линь Бао. Там для каждой фамилии есть своя история появления. В частности, для фамилии Чжан предложены четыре версии, одна из которых связана с именем потомка(пятого сына) Желтого императора по фамилии Цзы.
(12) Стиль гувэнь, 古文体 - литературное направление, возникшее в конце VIII века. Этим термином называют традиционную литературу до двадцатого века, написанную на письменном языке вэньянь. Дословный перевод термина (древнее письмо) говорит о некоторой архаизации языка. Но главным признаком произведений в стиле гувэнь является единство содержания и ориентация на основную идею: повествование не допускает отклонений и должно отличаться максимальной краткостью и образностью. Кроме всего прочего стиль гувэнь использовали для надгробных эпитафий и жизнеописаний.
Примечания к главе 50
(1) "Упорядочил сведения о семье Чжу". Семья Чжу или Дом Чжу 朱家 - императорская династия Мин, которая правила Китаем с 1368 года до своего падения. После нее последовало недолгое правление южной династии Мин до 1662 года, а затем длительное правление династии Цин. В учебниках сроки правления династий приводятся точно, но на самом деле правление династий сменялось достаточно плавно и длительное время, правящие семьи взаимодействовали.
(2) "Семья Чжан выполняла высочайшие заказы". Расхищение гробниц в эпоху Мин и Цин не поощрялось, хоть, скорее всего, и практиковалось. Но в эпитафии Чжан Шэнцина сказано, что он занимался изучением истории императорской семьи предыдущей династии - скорее всего, это и был "высочайший заказ", правящую семьи интересовали какие-то сведения об их предшественниках. В таком случае проникновение в гробницы Мин уже не считалось грабежом, а значит, семья даому в тот период имела совсем другой социальный статус.
(3) Небесные наставники Чжан, 张天师, Чжан тяньши - высшее духовное звание у даосов школы Чжан Даолина (школа небесных наставников), существовавшей во времена Поздней Хань. Эти даосы практиковали врачевание и просвещение, однако, существует множество легенд о том, что они были магами.
(4) Ципань Чжан, 棋盘张 - дословно можно перевести, как знаток (смотритель, следящий) шахматной доски (доски для го, 棋盘).
(5) Восемь знамен маньчжуров, 八旗 - принцип административного деления, объединявший военную и гражданскую государственную структуру в Цинской империи. Основатель династии Нурхаци изменил структуру своего войска, создав четыре "знамени" - отряды, которые различались по цвету (желтый, красный, синий и белый). Туда входили только чистокровные маньчжуры, преимущественно кавалерия. Чуть позже были созданы еще четыре подразделения, знамена которых были тех же цветов, но с красной каймой (красное знамя имело белую кайму). Постепенно, осваивая ханьские территории, туда принимали не только маньчжуров, затем подразделений стало 16 - маньчжурские и ханьские. К этому времени армия уже называлась восьмизнаменной. После завоевания Китая возникла необходимость социально укрепить подразделения: для военных "восьми знамен" была учреждена система рангов и определено жалование. Таким образом "Восемь знамен" стали элитной военной кастой, где ранги могли передаваться по наследству. К XIX веку "восемь знамен" уже были не боеспособными подразделениями, должности передавались по наследству. По сути они превратились в элитные кланы правящей династии. Все члены восьми знамен, независимо от настоящей национальности, считались маньчжурами.
(6) Башня Желтого Журавля, 黄鹤楼, хуан хэ лоу - марка китайских сигарет, названная в честь одной из трех великих башен, расположенной в Ухани. Не самая престижная/дорогая марка, зато с очень широкой линейкой вкусов, крепости и дизайна.
(7) Цветочный бисквит "восемь сокровищ" с душистыми маслинами, 八宝桂花糕 - традиционное пирожное, которое готовят по праздникам. В основе его приготовления лежит клейкий подслащенный рис, а название связано с тем, что туда добавляют восемь видов сухофруктов и орехов. Вкусовые качества пирожного зависят от ароматических добавок (красные финики, сушеный лонган, семена лотоса). В цветочный бисквит добавляют для вкуса цветы османтуса (душистые маслины). Основа готового пирожного напоминает высохшую, готовую рассыпаться древесину (для сравнения - она похожа на крупнозернистую халву или козинак).
(8) Гиперостоз - патологическое увеличение содержания костного вещества в неизменной костной ткани, ответная реакция на высокие нагрузки, интоксикацию, патогенное воздействие (радиация, отравление), малингизацию тканей или симптомы некоторых болезней. Может быть локальным (в одном или нескольких костях) и генерализованным (поражена вся костная система). Чаще всего встречаются гиперостозы в результаты высоких физических нагрузок. В этом случае сначала костная система приобретает ненормальную гибкость, а затем подвижность суставов снижается, уменьшается объем мышц и могут возникать патологические переломы. Также часто встречаются наследственные формы гиперостоза, проявляющиеся в детском возрасте, имеющие острое течение, и в подростковом возрасте, проявляющиеся нарушениями слуха, зрения и процессов периферической нервной системы. В случае с членами семьи Чжан, скорее всего имеет место не наследственный гиперостоз, развившийся в результате тяжелых физических нагрузок и тренировок, направленных на увеличение гибкости суставов.
(9) Полумесяц на лбу Баогуна, 包公头上的月牙 - знак полумесяца на лбу литературного персонажа Баогуна, неподкупного и честного судьи. Он нарисован между двумя парными симметричными мышцами межбровья. Это мимические мышцы, и непонятно, зачем их тренировать в процессе техники согу (гибкости и так называемого сжимания костей).
(10)" Смерть этого человека была весьма болезненной." У Се ошибается. При попадании пули(дроби) в мозг смерть болезненной не будет. И, даже если смерть не наступит сразу, болевые ощущения не будут интенсивными. Во-первых, в самом мозгу нет болевых окончаний. Боль ощущается только после того, как нервный импульс с места повреждения попадет в мозг, будет проанализирован и вернется обратно к болевым рецепторам. В случае попадании пули прямо в мозг, проведение нервных импульсов либо запаздывает, либо сразу прерывается. Бывали случаи, когда огнестрельное повреждение мозга не приводило к смерти, и пациенты при этом вообще не понимали, что ранены, не испытывая боли или ощущая незначительную боль. В редких случаях пули невозможно было достать из мозга, и люди жили с ними.
Примечания к главе 51
(1)"Как терновник среди обычных кустов", 翘楚 а из Ши-цзина, означает "выдающиеся способности, таланты".
Примечания к главе 52
(1) Избранный, 选为, в китайском языке это слово значит только "выбранные в качестве..." или "избранный на должность".Оно не может нести того дополнительного значения, которое есть в русском и романских языках, "избранный богом=говорящий/действующий от имени бога".Китайское значение подразумевает "избран - значит, прошел какой-то отбор".
(2) Имя "Цилин" созвучно с мифическим цилинем, но имеет несколько иное значение, "отправка покойника (гроба, праха). Фамилия "Чжан" тоже говорящая, "смотреть". Таким образом, Значение имени Чжан Цилин - "смотритель похоронной процессии".
(3) Браслет из янтаря. В оригинале говорится о браслете из пчелиного воска. В Китае до сих пор популярны украшения из пчелиного воска, но вот состав его, скорее всего, отличается от настоящего воска. Пчелиный воск деформируется при температуре выше 35 градусов, носить такое украшение не получится. Для больше твердости в состав воска добавляются отвердители (канифоль, карбамид, борную кислоты, пластмассы, натуральные смолы). Получается ювелирный воск. На али сейчас можно найти много таких украшений с тегом "пчелиный воск/янтарный камень".Однако, речь идет о старинном (антикварном) украшении. В Тибете не пользовались смолами бусины делали из натуральных камней. И янтарь был одним из самых популярных.
Примечания к главе 53
(1) Да Фо - не имя, а прозвище, 大佛 , Большой Будда.
(2) Чжан Эргоу, 张二狗 . Толстяк иногда шутит не совсем удачно. Эргоу переводится "второй пес", и не у всех возникнет ассоциация с созвездием Пса, триграммой 艮 из Ицзин или циклическому календарному знаку 戌, соответствующему году Собаки.
(3) Яоцзин, 妖精 , персонаж китайской мифологии, которого можно сравнить с европейским гоблином, корейским токкеби, японским оборотнем. Однако, лучше не сравнивать. Свойства японского оборотня больше всего подходят для китайского яоцзина. Это может быть вещь, существо, животное или человек, который в результате определенных даосских практик достигает бессмертия. Их считают монстрами, чудовищами, хотя эти существа не являются плохими. Все зависит от того, каким было существо или вещь до того, как стало бессмертным: если его переполняло зло, то и яоцзин будет бесом или демоном. Однако, существа со светом в сердце, став яоцзином, начинают творить добро. Чудовищами считают и тех яоцзинов, которые внешне отличаются от людей. Это считается ошибкой обычного смертного: увидев яоцзина с человеческим обликом, смертный может посчитать его добрым, тогда как в его сердце царит зло. И наоборот, урод-яоцзин может принести человеку счастье, однако, смертный избегает его из-за страшного внешнего вида. Все яоцзины обладают магическими способностями и разумом. В более позднем фольклоре под влиянием западной культуры яоцзин приобретает более выраженные негативные черты: часто так называют аморального человека, незамужнюю женщину-соблазнительницу
(4) Зона даньтянь, 丹田 , а также одноименная акупунктурная точка - на три цуня ниже пупка, считается зоной, стимулирующей половую сферу и местом сосредоточения жизненной энергии ци.
(5) Чашао, 叉烧 , традиционное китайское блюдо, тушеная свинина. В Европе больше известен его поздний японский аналог чашу или нибута.
Примечания к главе 54
(1) Промежуточный этаж, 夹层, цзячэн. На русский язык это слово можно перевести по разному: мезонин, чердак, технический этаж. Обычно такие помещения обустраиваются под крышей, если дом не слишком высокий. Но У Се упоминал, что высота терема семьи Чжан - около одиннадцати этажей. Вероятно, архитекторы предусмотрели технические этажи не только под крышей, но и между этажами. В таком случае это помещение будет называться промежуточным этажом. Оно отличается от обычного этажа отсутствием окон и усиленной гидроизоляцией. Назначение промежуточного этажа - свободный доступ к вентиляции, канализации, водопровода и других вертикальных инженерных систем. В старинных зданиях промежуточные этажи использовались также в качестве кладовок, хранилищ, секретных помещений.
(2) Коллапс, 崩溃 - слово, использованное в оригинале, можно перевести также, как "крушение надежд" или "катастрофа". Но коллапс будет точнее, так как в прямом значении это еще и состояние, иногда возникающее на пике адреналинового шока. Состояние патологическое, близкое к тому, что в народе описывают "окаменел": комплекс симптомов (головокружение, слабость, полуобморочное состояние, жажда, озноб, холодный пот, бледность и цианоз, аритмия, одышка без удушья, затемнение сознания и заторможенность, безучастность, тремор). В отличие от классического шока у человека, испытывающего коллапс, возникает сильное желание избавиться от гнетущего ощущения, выплеснуть его (как описывает У Се), но сделать это трудно.
(3) "Хо Юаньцзя, погибший от цианистого калия". Толстяк, как всегда, книги читает через слово. Или не читал, а смотрел художественное кино. Хо Юаньцзя - легендарный мастер у-шу, противник иностранной колонизации Китая. Умер в 42 года от отравления мышьяком. Однако, доподлинно неизвестно, были ли отравление умышленным. Дело в том, что следы мышьяка были обнаружены только после эксгумации в связи с перезахоронением тела. Вполне вероятно, что мышьяк попал в организм бойца с лекарствами: в китайской народной медицине в то время триоксид мышьяка использовался довольно часто.
Примечания к главе 55
(1) Техника дыхания черепахи (龟息法 , гуйси фа) не такой уж и легендарный способ. Да, вокруг методики ходят разные предания: тайное искусство даосов за семью печатями, способное сделать человека бессмертным. Но, скорее всего, эти сказки придумывают тренеры с целью привлечения клиентов. На самом деле эта дыхательная методика пришла в Китай из йоги: кевала кумбхака, внутренняя остановка дыхания. В ее основе лежит не столько контроль дыхания, сколько максимальное увеличение концентрации самоконтроля за физическим состоянием. Технику давно используют военные для оптимальной задержки дыхания при стрельбе из снайперской винтовки и для длительных погружений. Элементы таких тренировок довольно эффектно показаны в китайском сериале "Слава спецназа".
Примечания к главе 56
(1) "Два странных кольца." В главе 52 У Се говорил о вмятинах, оставленных округлыми предметами, в оригинале автор использует слово хуань (环) которое имеет довольно расплывчатое значение (кольцо, круг, окружность, вокруг, цикл). Значит, вмятины были одинаковой формы, округлые. Но сделать вывод о конкретной форме предметов (кольцо или круглый предмет без отверстия) по словосочетанию хуаньлянгэ невозможно. В этой главе для обозначения этих предметов используется уже более конкретное словосочетание юаньхуань (圆环) - кольцо. Однако, не уточняется, какой именно формы: плоское, цилиндрическое. Слово юаньхуань используется для обозначения общего понятия "кольцо".
(2) Писю, 貔貅, мифический зверь, крылатый лев.
Примечания к главе 57
(1)"Кровавая мокрота - всего лишь защитная реакция организма." У Се и Толстяк сильно ошибаются. Думаю, такое наплевательское отношение к кровохарканью - дань литературной моде "санься". Одно из характерных средств выразительность - кровь горлом у главного героя. В реальности же защитными функциями обладает капиллярное кровотечение. А вот артериальное и венозное (повреждение крупных сосудов), легочное и бронхиальное - это не шутки. Но "Записки" - это все-таки ближе к "санься", чем к настоящей фантастике и авантюрному роману. Поэтому пусть будет так.
(2) Блокирующий камень, 自来石, цзылай ши, дословно переводится как "автоматический камень", видимо, часть запорного механизма, автоматически запирающего врата, после того, как в них кто-то прошел. Что-то вроде современных петель-доводчиков с системой запора.
Примечания к главе 58
(1) Чжоу Цзелунь,周杰伦Джей Чоу, тайваньский музыкант, пик популярности которого пришелся на 1979 год.
(2) "Обещал овец не трогать" - идиома, обозначающая "брать то, что плохо лежит."
(3) Имеется в виду известная марка шампуней от Видала Сассун. В России тоже была популярна, но больше благодаря слогану из рекламного ролика "Видал Сассун вош ин гоу", который по-русски звучал весьма неоднозначно.
(4) В оригинале У Се говорит о костях и костном мозге зеленого цвета. Однако, на самом деле кости после смерти не меняют цвет, а костный мозг лишь слегка тускнеет, оставаясь бледно-красным или желтоватым. Зато в свежих трупах образуются другие жидкости зелено-грязного цвета. Через 6-12 часов начинаются гнилостные процессы в кишечнике, приводящие к образованию сероводорода, который свободно проходит через стенки кишечника и кровеносных сосудов, соединяется с гемоглобином в крови и миоглобином в мышцах, образуя сульфгемоглобин и сульфмиоглобин. Именно они имеют грязно-зеленый цвет, но редко образуют большое количество жидкости. Обычно из-за них в грязно-зеленый цвет окрашиваются внутренние органы и кожа.
Примечания к главе 59
(1) Гигиеническая прокладка, 卫生巾, вэй шэн цзинь. Вообще-то, иногда это сочетание переводят, как "гигиеническая салфетка", но чаще всего вэйшэнцзинь называют женские гигиенические прокладки. Можно предположить, что дело было на Чанбайшане. Тогда господин Чэнь Пи среди прочего снаряжения набрал запас женских прокладок, и Толстяк еще шутил, что они устроят доставку гуманитарной помощи в женское общежитие. Прокладки Чэнь Пи собирался использовать в качестве стелек для уменьшения потливости подошв. Но Толстяк нашел еще один оригинальный способ применения. Правда, вроде на Чанбайшане Молчун не получал серьезных ранений.
(2) "Ширина около шести человек" - дословный перевод оригинала. Сюй Лэй любит образность при описании размеров. Но если "коридор, где поместятся два цзефана" представить можно, то тут сложнее. Это может быть расстояние, равное шестикратному среднему росту человека, или "шесть человек, стоящих рядом". Выражение "длина в 6 человек" используется в Китае для описания длины стола, за который могут сесть шесть человек - это либо три человека в ряд друг против друга, либо два человека в ряд друг против друга (а еще двое будут сидеть в торцах стола).
(3) "С шестью мостами". В оригинале написано "с семью мостами" - имеется в виде шесть мостов через ручей и седьмой, веревочный. Но в русском языке причисление к шести опасным мостам седьмого безопасного не соответствует семантической логике, поэтому в переводе "шесть мостов".
Примечания к главе 60
(1) Юйси, 玉溪 - марка длинных сигарет производства Hongta Tobacco Group. Компания основана в 1956 году, в названии марки использован топоним Юйси - город в провинции Юньнань, где находились первые заводы компании Hongta Tobacco. Марки, производимые этой компанией, считаются элитными.
(2) Курительная трубка для опиума, 大烟枪, даяньцян - курительная трубка с длинным мундштуком на полом стержне, на конце закреплялся металлический фитинг для чаши. Для курения опиума требовалась еще опиумная лампа, без нее трубка не функциональна. Но, если снять чашу, то опиумную курительную трубку вполне можно использовать, как очень длинный мундштук. Следует заметить, что на момент действия романа в Китае курительные опиумные трубки были очень редки, так как долгое время проходила компания по искоренению наркомании курения опиума. Такие трубки имели обычно коллекционеры.
(3) Суп из бычьего члена, 牛鞭汤, нюбяньтан - экзотическое азиатское блюдо, традиционно считающееся афродизиаком. Но в народной китайской медицине это блюдо считалось также биостимулятором, и применялось так же, как на Руси куриный бульон - для улучшения состояния после тяжелой болезни.
Примечания к главе 61
(1) "Черепаха больше подойдет" - замечание У Се звучит двусмысленно. С одной стороны черепаха - животное водоплавающее, хорошо перемещается под водой. С другой стороны в Китае упоминание этого животного чаще всего носит негативный, пошлый характер.
(2) Ку ай чжоу, 酷爱舟, то, что послышалось У Се, три слова, которые дословно можно перевести как "страстно желаю лодку". 酷爱, ку ай означает сильное желание (быть поклонником, сохнуть по кому-то, тащиться",舟, чжоу - лодка или посуда в виде лодки. Толстяк чуть позже расслышал только два слова: наречие 快, куай (быстро, поскорее) и существительное粥 , чжоу (иероглиф-омофон), жидкая каша. И он оказался ближе к истине, плохо расслышав только последнее слово走 (не чжоу, а цзоу и гласный не плавный, а нисходяще-восходящий) - бежать, убираться, уходить быстро.
Примечания к главе 62
(1) "Вперед - и только вперед" - в оригинале дословный перевод этой фразы "бой - и только бой" (搏一搏, бо-и-бо), по-китайски звучит, как боевой клич, и на самом деле часто используется игроками в казино или маджонг, геймерами. Но по русским при дословном переводе смысл немного теряется.
(2) "Ну, вздрогнем!" - в оригинале У Се говорит 走一个, цзоу и ге. Дословно это переводится "иду один" или, в разговорном китайском "по одной" - выражение используется в качестве краткого тоста-возгласа за столом, перед тем, как выпить рюмку спиртного. В переводе использован максимально близкий по смыслу русский вариант.
(3) "Сестренка, смело иди вперед". Это песня известного тайваньского музыканта Юй Чэнцина (сценический псевдоним Гарлем Ю). Переводчик не смогла найти оригинальный перевод песни, поэтому обнаглела настолько, что сделала его сама. В первой строке использована идиома "путь к небу/дойти до неба", говорящая о стремлении к высоким достижениям, саморазвитию. Следующие строки с девятками сходу объяснить сложно. Возможно, речь идет о длительности пути самосовершенствования. В песне использована идиома "красный терем", традиционно говорящая о печали по поводу скоротечности жизни и непостоянства сильных страстей. Возможно, это отсылка к классическому роману "Сон в красном тереме". Вообще, часто использование в стихотворении эпитета "красный" - это стилистический прием, который доложен настроить слушателя на меланхолический лад. Иксора - разновидность красных цветов, внешне напоминающих гортензию. Переводчица не уверена в точности трактовки песни. Донесла смысл, как смогла, и в процессе рыдала, представляя всю эту сцену - песня идеально подходит к сцене гибели Паньцзы. Оригинал стихотворения: 通天的大路, 九千九百九千九百九哇。 妹妹你大胆地往前走呀,往前走,莫回呀头。 从此后,你搭起那红绣楼呀, 抛撒那红绣球呀, 正打中我的头呀,与你喝一壶呀, 红红的高粱酒呀,红红的高粱酒嘿!
Примечания к главе 63
(1) "Ингаляции с уксусом". В оригинале речь идет о нейтрализации щелочи в легких. Но на самом деле пары щелочи, попавшие в легкие, вызывают настолько сильное поражение, что такой ингаляцией человека не спасти, требуется ИВЛ. Судя по симптомам, которые раньше описывал У Се, у них с Толстяком был только ожог гортани, в крайнем случае верхних бронхов. В этом случае понятно промывание горла слабым раствором уксуса, а вот ингаляции с ним бессмысленны - щелочь уже нейтрализована внутри бронхов, и ингаляция применяется с целью усилить отхождение мокроты и обеспечить усиление кровоснабжения бронхов. Поэтому в раствор для ингаляций при токсических ожогах дыхательных путей добавляют гепарин, адреналин и N-ацетилцистеин.
Примечания к главе 64
(1) Лючжоу Байлянь - аэропорт в Гуанси, в городе Лючжоу. Хунцяо - аэропорт в Шанхае.
(2) Улица Кайсюань - одна из крупных дорог Ханчжоу между озером Сиху и рекой Фучуньцзян.
(3) Четыре драгоценности рабочего кабинета - традиционный набор предметов (кисть, бумага, тушь и тушечница), символичный для каждого образованного и просвещенного человека в Китае. Изначально это был обязательный набор для прохождения императорского экзамена кэцюй. Сдавшие этот экзамен получали возможность возвыситься и стать богаче, поэтому позднее четыре драгоценности кабинета стали символом богатства и общественного признания, а потому имели не только практическое, но и ритуальное значение.
Примечания к главе 65
(1) "Разделил документы на три директории". Директория в информационных технологиях - объект каталога, упрощающий систематизацию файлов. У Се получил архив Цю Декао в цифровом виде: просто набор не систематизированных файлов и папок. При систематизации архива создаются "верхние" папки" куда вкладываются как отдельные файлы, так и файлы, объединенные папками. Такие "верхние" папки в цифровом каталоге называются директориями.
(2) "Директивный документ", 红头文件, дословно переводится "директивный документ центральных органов власти". В Китае это коммунистическая партия, а также армия и внутренние войска. Причем, в подобных документах содержится не только информация, но и какие-то указания, приказы, рекомендации, обязательные к исполнению.
(3) Возможно, я путаюсь в компьютерной терминологии на китайском, но так запаролить текстовый файл невозможно. Либо он не будет открываться (и даже может не определяться системой, как файл) целиком, либо будет. Не знаю, как можно так скрыть страницу внутри файла. Пока оставлю как перевелось, буду разбираться.
Примечания к главе 66
(1) "Нажал кнопку отключения питания". В оригинале сказано просто "выключил компьютер" - из сети или кнопкой "вкл/выкл", не уточняется. Но, судя по тому, что описывает У Се дальше, на компьютере третьего дяди была установлена локальная сеть, что делает возможным дистанционное включение компьютера, если он не отсоединен от сети, а также переписку по локальной почте без подключения к интернету. Правда, для этого нужна сетевая карта, а в прошлой главе У Се отметил, что ее на компьютере не было. Хотя дальше У Се предполагает, что третий дядя втайне подключил интернет, значит, и сетевую карту установил. Но в любом случае переписка, о которой идет речь в этой главе, идет не через интернет, а именно по локальной сети, потому что через интернет дистанционная активация материнской платы выключенного компьютера невозможна. И да, для этого нужны хорошие навыки пользования компьютером: задача для дистанционного запуска компьютера требует изменения установок BIOS, а установка локального почтового клиента - танцы с бубнами по указанию адреса почтового сервера и номера порта. Надо хотя бы знать, что значат эти слова.
(2) "Со мной должно быть покончено..." В оригинале говорится о самоубийстве (我是属于自杀). Но, возможно, имеется в виду желание старейшин семьи У не допустить У Се к семейному бизнесу.
(3) "Если компьютер подключен к интернету, такое невозможно." Не совсем понятно, что имеет в виду У Се. Пакетное удаление переписки как в браузере, так и в почтовом клиенте делается парой кликов: выделение "все, перенос в корзину, очистка корзины. Так же просто очистить историю контактов. Возможно, он говорит о корреспонденции, которая может приходить на электронную почту автоматически: спам, рассылки.
(4) "Существует возможность узнать реальное местоположение отправителя по адресу электронной почты" - не существует. Но есть возможность узнать по почтовому адресу айпи, а уже по нему - примерное местоположение. Если только отправитель не использует VPN, и его айпи - статический, а не динамический.
Примечания к главе 67
(1) Ghost net, призрак интернета, сетевой призрак - популярная в конце 90-х и нулевых в США и на западе легенда, которую распространяли юзеры, вроде У Се, мало разбирающиеся в принципах работы компьютера. Продвинутые пользователи даже шутили над такими, втихаря устанавливая локальную сеть с подключением к материнке - и запускали компьютер со своей стороны сети. Несведущий юзер считал, что компьютер начал жить своей жизнью, он разумный, или в него вселился злой дух. Почему-то про добрых никто не думал. Какое-то время эти байки забыли, Но в 2009 году о них напомнили китайцы, устроив масштабную хакерскую атаку Ghost net на крупные сайты и серверы 103 стран. Основной скандал тогда касался взлома сайта Далай-ламы.
(2) Сложно сказать, что за сериал смотрел У Се. Возможно, такой сюжет был в популярном "Сверхъестественном".
(3) Одноранговая сеть - сеть, которая объединяет два равноправных компьютера, каждый из которых является как клиентом, так и сервером. Начинка системника третьего дяди на самом деле странная. По сути там установлена локальная сеть без сетевого адаптера или модема. Нормальные люди в этом случае соединяют два компьютера нуль-модемным кабелем, для которого на задней панели системного блока есть специальный разъем, COM-порт. Такую локальную сеть сложно не заметить. Но, видимо, третий дядя пытался скрыть факт использования локальной сети (или просто решил не заморачиваться заменой материнки и установкой сетевой карты) и присоединил COM-порт для нуль-модемного кабеля напрямую к материнке (в оригинале автор называет COM-порт "каким-то электронным компонентом"). Но сетевой кабель все равно должен выходить из системного блока, и, наверно, его замаскировали (или объединили) с кабелем заземления, который крепится к корпусу системника недалеко от блока питания (обычно его накидывают на болт, крепящий заднюю панель к кожуху).
(4) "Травить заземляющий кабель" - дергать, немного вытаскивать из канала наружу, чтобы обнаружить его движение по всей длине.
(5) "Розетка, встроенная в пол." Если переводчица не запуталась вместе с У Се в проводах, то получается, что сетевой нуль-модемный кабель маскировался под заземление и шел параллельно кабелю питания до розетки. Обычно для этого от компьютера до розетки кладут кабель канал, либо все провода соединяют стяжками. Дальше кабельная сеть уходит в пол. Раньше все сетевые кабеля пускали именно по низу, под полом. После нулевых, с развитием оптоволоконных технологий, чаще стала практиковаться верхняя прокладка сетевых и электрокабелей. Заземление же, как обычно, должно уходить в пол.
(6) Внешняя электропроводка. При электрификации любых помещений используется два вида прокладывания проводки: внешняя (в кабельных каналах или открытыми изолированными проводами в стяжках) или внутренней (кабель-каналы прокладываются внутри каменных стен штроблением, а потом закладываются раствором). В большинстве старых китайских построек используются несколько видов строительных материалов, часто комбинируются кирпич/камень и дерево. В деревянных стенах внутренняя проводка невозможна.
Примечания к главе 68
(1) "Дневник Анны" автор Анна Франк. Автобиографический роман. Анна Франк родилась и жила в Германии. После прихода к власти Гитлера, ее семья бежала в Нидерланды и там скрывалась от нацистов. В книге Анна рассказывает обо всем, что происходило с ней, воображаемой подруге. В том числе и о тайном убежище, где она и другие дети прятались от смертельной опасности. Книга переведена на много языков, в том числе и китайский, и считается памятником жертв Холокоста.
Примечания к главе 71
(1) "Воину - война, кесарю - кесарево". В оригинале эта фраза звучит иначе: "конфликтующему - конфликт, кесарю-кесарево", 矛盾的归矛盾,恺撒的归恺撒. Скорее всего, это перефразирование известного выражения, по крайней мере, вторая часть взята именно оттуда ( 恺撒的归恺撒). В любом случае смысл остается таким же, "каждому свое" только акцент делается на тех, кто участвует в конкретном конфликте.
(2) 小家碧玉, яшма в бедной семьи - образное выражение. Так говорят о красивой девушке из небогатой семьи, красота которой считалась главным семейным достоянием.
(3) Он - девственник, в оригинале сказано, что он "осыпан цветами софлоры"(他似乎是红花,) - образное выражение, использующееся в литературе для обозначения девственности, но обычно чаще применяется к женщинам.
Примечания к главе 72
(1) Дедушка, 爷爷, е-е. В Китае родственные обращения зачастую являются также иерархическими. Обращение "дедушка" может быть адресовано как к родному деду, так и к самому старшему члену семьи, к старейшине другой семьи. Старый Пес У был главой семьи У. Говоря о ранговом обращении, У Се имеет в виду, что этот номер телефона использовался его дедом для ведения дел, а не для личного и внутрисемейного общения.
Примечания к главе 74
(1) Сущность бычьих демонов и змеиных духов, 牛鬼蛇神, идиома, использующаяся при описании человека низкого, подонка, подобного омерзительному чудовищу.
(2) "Я не знаю, каким было настоящее желание Паньцзы" - в одной из предыдущих глав Паньцзы говорил, что после очередного похода в гробницу он уйдет на покой, найдет женщину и женится. У Се это запомнил. Но, скорее всего он помнил так же один из последних разговоров перед посещением терема семьи Чжан, когда Паньцзы объяснял, что не сможет жить как-то иначе, и ни одна женщина не будет с ним счастлива.
(3) Веялка - сельскохозяйственная машина, где зерна отделяются от мякины, и удаляются возможные насекомые-вредители. До помещения зерен в веялку, их подвергают обмолоту для отделения от соломы.
(4) "Девушка из его (старины Хая) семьи" - вероятно речь идет о Цинь Хайтин, которая появилась в первой главе "Небесного дворца под облаками", чтобы передать У Се сообщение от своего дяди, старины Хая.
(5) Цзинь Юн, 金庸 - псевдоним известного гонконгского писателя, автора романов в жанре уся.
Примечания к главе 75
(1) "Отправился на Запад верхом на журавле", 驾鹤西归 - классическая идиома, означающая смерть, кончину.
(2) Э Бан, 阿邦, - имя неблагозвучно для русского языка. И приличнее было перевести А Бан (значений иероглифа с этим произношением больше. Но дело в том, что иероглиф 阿 со звучанием "а" используется только в корейских фамилиях. Кроме этого, почти все имена в романе Сюй Лэя имеют некий смысл. В произношении "э" этот иероглиф имеет значение глаголов "лицеприятствовать/льстить", что более всего подходит описанию его характера.
(3) "В английском алфавите не знал ровно двадцать шесть букв". Наверно, правильнее было перевести "Не знал ни одной буквы английского алфавите. Но переводчице кажется, что эта фраза имеет саркастический смысл, хоть и звучит немного криво по-русски.
(4) Доуфухуа, 豆腐花, дословно "цветок тофу" - один из традиционных рецептов старинного популярного блюда, сладкая или соленая закуска из очень нежного тофу. Доуфухуа готовят чаще всего в Гонконге и Макао, рецептура отличается добавлением коричневого сахара, сиропа османтуса и имбирного сока, иногда масла или порошка перца чили.
Примечания к главе 76
(1) "Положить палочки справа от тарелки" - ресторанный этикет в Китае требует по окончании еды положить палочки на специальную подставку для них, которая обычно ставится справа от тарелки.
(2) Гушань, 孤山 - гора неподалеку от Ханчжоу. Улица названа так не из-за направления, а в честь известного стихотворения "Дорога к Гушань", написанного поэтом Дон Сигао, родившимся в Ханчжоу.
(3) Улица Бэйшань - городская улица в районе озера Сиху длиной около трех километров, довольно живописная и популярная среди туристов из-за большого количества достопримечательностей.
(4) "Сапер" известная простенькая компьютерная игра, предустановленная почти во всем ОС Виндовс. Известна она тем, что в нее играли все пользователи компьютеров, когда совершенно было нечего делать.
(5) Чайное яйцо - популярный китайский фастфуд. Обычные куриные яйца, которые варятся в крепком чае со специями. Пикантной особенностью этой еды является скорлупа, которую специально растрескивают перед варкой, чтобы на белке остались красивые коричневые разводы.
Примечания к главе 77
(1) "Ослы с рюкзаками", 驴友 - на самом деле, на туристическом сленге так называют туристов-рюкзачников. Но дословный перевод "навьюченные ослы". Логичнее в ситуации с У Се и его отношением к себе в данный момент дословный перевод сленгового выражения.
Примечания к главе 78
(1) Съешь гирю и будь тверд, 吃秤砣铁了心. Эта поговорка звучит несколько иначе: "отправляясь на тот свет, съешь гирю от весов и будь тверд в своем решении." (王八吃秤砣铁了心)
Примечания к главе 79
(1) Снежная слепота. На самом деле это ожог сетчатки в результате усиленного воздействия отраженного от кристаллов снега и льда ультрафиолета. Все реакции на ультрафиолет для человека являются обратимыми, потому осложнения в виде полной слепоты случаются крайне редко, только в виде профессионального заболевания (например, у медработников, постоянно контактирующих с кварцевыми излучателями). Рассказывая об американском исследовании, У Се допускает неточность. Речь идет не о снежной слепоте, а об особенности белого цвета, который способен создавать эффект рассеивания, при котором человек перестает четко различать тени, оттенки белого. Чтобы сфокусировать глаз, он вынужден напрягать мышцы, в результате чего может случиться офтальмологический спазм. Симптомы похожи на снежную слепоту, но в этом случае сетчатка не повреждена.
Примечания к главе 80
(1) 九门, Цзюмень. Чаще всего так называют известную достопримечательность Пекина, девять городских ворот. Но есть еще и мифологический термин "девять небесных врат". Судя по всему, весь мифологический сюжет "Записок" строится вокруг этих врат. Первое: они соотносятся с восемью вратами Цимэнь Дуньцзя и одним из божеств этой философии - духом девяти небес Цзю Тянем, отцом множества предметов, покровитель воинов-стратегов. Второе: сами девять семей даому (пусть это и совсем не мистическая организация, но она имеет прямое отношение к девяти небесным вратам). В книге мифология и реальность переплетены настолько, что девять небесных врат и девять семей читаются, как синонимы. Причину Молчун как раз и объясняет У Се.
Примечания к главе 81
(1) Гуаньдун (не путать с Гуандуном) или Гуаньвэй -традиционное название региона, в Европе более известного, как Маньчжурия.
(2) Золотая цикада, сбрасывающая оболочку, 金蝉脱壳 - идиома (отвлекающий маневр, для отвода глаз)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"