Гарри Мартинсон Швеция
ШВЕДСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА
Сквозь горы высокие чувствовал он
Её, дорогую, ведь он был влюблён!
Гора громоздилась, и чтобы добраться,
Пришлось очень много ему постараться.
Холодной зимою он лёд разбивал,
Весной за горой под дождем намокал,
Он путь летним лесом себе проторял,
И вот, наконец, в сладкий миг повстречал.
Растерянный взгляд и застывшая речь,
Он нежность к ней нёс и хотел уберечь.
Ведь раньше рябина казалась из мёда,
Счастливый от слова, хоть в речку без брода!
Теперь же страданием путь обозначен,
Где счастье, веселье и радость удачи?
И стали они гору будней долбить.
Гора обняла, чтоб заботой убить.
Их крики о помощи - целые мили!
Они молотками о скалы долбили:
Хотели на волю, наружу за горы,
Хотели свободы, покоя, простора.
Но постепенно удары замолкли,
И утомились сочувствия толки.
Зима за зимой засыпает всё снегом,
Властвует, молча, гора оберегом.
Пер. Б. Енцш
Пер. с нем. А. Шаф
Harry Martinson Schweden
Schwedisches Volksmärchen
Er begehrte sie sogar durch den Berg.
Doch die Aufgaben, die er zu lösen hatte, türmten sich
Wie ein neuer Berg vor ihm auf.
Zuerst sollte er das Eis des Winters brechen
Bis zu den Saatstellen des Frühlings.
Dann sollte er sich einen Weg durch das Frühlingsdickicht bahnen
Bis in den schwelgerischen Sommerwald.
Dort endlich sollte er sie treffen.
Aber sie standen sich nur steif und ratlos gegenüber,
und ihre Zärtlichkeiten gerieten ihnen so linkisch,
dass es ein Jammer war.
Eher hätte die Vogelbeere Honig gegeben, als dass ihnen
ein liebevolles Wort geglückt wäre.
So nahm ihr Leben seinen Lauf.
Sie drangen in den grauen Berg der Alltagsmühen ein,
und der Berg umschloss sie für alle Ewigkeit.
Viele Jahre noch waren im Berg ihre Hilferufe zu hören.
Jahrelang schlugen sie mit Hämmern gegen die Felswände, denn
sie wollten hinaus, wieder hinaus.
Aber allmählich verhallten auch die Hammerschläge.
Schweigend und mächtig erhob sich der Berg,
und Winter um Winter sank der Schnee nieder.
Bernd Jentzsch