Шедугова Марина Анатольевна : другие произведения.

Переводы стихов из Вк

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Некоторые стихотворения из "The Lord of the Rings" в переводе М. Шедуговой.

Ann-thennath about Beren and Luthien.

(Песня о Берене и Лютиэн.)

   Были длинными листья, зеленой - трава,
   И прекрасны цветы на высоких стеблях.
   И свет, где слегка расходилась листва,
   Был виден от блеска звезд в небесах.
   И Тинувиэль там танцевала легко
   Под свирель - невидимки песнь нежную.
   И свет звезд отражал каждый ее волосок
   И сияли, и переливались одежды.
  
   Из гор ледяных пришел Берен сюда;
   Скитаясь меж листьев в эльфийском лесу,
   У речки эльфийской, что дивно чиста.
   Скорбел он, пока не увидел красу
   Танцующей между широких ветвей,
   Узрел, изумясь, золотые цветы
   На платье ее, каких нет меж полей.
   И как тень были пряди дивной красоты.
  
   Вдруг усталые ноги его исцелились,
   Хоть бродить по холмам - их навеки судьба.
   Он вперед поспешил. Силы восстановились,
   И в сиянии лунном легко он бежал.
   Сквозь прохладные эльфов жилища - леса
   Убегала она, всё танцуя легко,
   Оставив измучившим уши, глаза
   Его, в тихой чаще совсем одного.
  
   Он слышал порой улетающий звук
   Шагов, что напомнили шелест цветов,
   И музыки трель, и порой даже стук
   В пещерах, запрятанных среди лесов.
   Но увяли, иссохли лесные цветы,
   И один за другим, все шепча и вздыхая,
   Опадали с волшебных деревьев листы
   На замерзшую землю, зимой застывая.
  
   Он повсюду искал ее, блуждая в лесах,
   Там, где листья лежали толстым ковром
   И под светом луны ледяной в небесах
   Дрожали, делясь и своим холодком.
   Ее платье сверкало под тихой луной.
   На вершине высоких, далеких холмов
   Танцевала она, и плыла под ногой
   Ее дымка дрожащая, как серебро.
  
   Вот зима и прошла. Лютиэн снова здесь.
   Разбудила поспешно весну ее песнь
   Как трель жаворонка, как дождь чистый с небес,
   И как тающих льдов жизнерадостный плеск.
   Он эльфийский весенний цветок увидал
   Под ногами, и вновь излечился он вдруг.
   Вновь услышать Тинувиэль песнь он желал
   Над травой, не познавшей боль и испуг.
  
   И вновь она мчалась, но и Берен был скор
  -- Тинувиэль! - по-эльфийски ее он назвал
   Соловьем. Долетел его крик и до гор -
   Она замерла, слушая эхо меж скал.
   Ожидала она тот судьбы приговор,
   Что ей Берен принес. И рок на них пал.
   Увидала Тинувиэль того, кто из гор
   В лес эльфийский пришел, и к ней громко воззвал.
  
   Когда же их взгляды вдруг пересеклись,
   Откинув назад покрывало волос,
   Увидел он звезды в направленных ввысь
   Глазах ее темных, блестящих от слез.
   Прекрасный эльф Тинувиэль,
   Бессмертна, хороша, мудра,
   Волос своих простерла тень
   И руки цвета серебра.
  
   Меж серых скал, замерзших гор,
   Пещер железных, и в чертог,
   Где день не знают до сих пор,
   Лежал тот путь, что им дал рок.
   Там разделили их моря -
   Нашли друг друга все равно.
   И хоть ушел тот мир давно,
   Сия пропета песнь не зря.
  

Нимродель.

   Когда-то дева-эльф жила
   Звезда средь бела дня:
   Вся в золоте и серебре была
   Ткань одеяния.
  
   Звезда повязана на лбу,
   И свет на волосах
   Как солнца золотистый круг
   В ее родных лесах.
  
   Руками - белыми как снег,
   Кудрями до земли
   Она гордилась, в водах рек
   Легка, как липы лист.
  
   По чистым волнам Нимродель,
   Воды прохладной вдоль
   Плыл ее голос, как капель
   Стихая под водой.
  
   Где эта дева - тайна тайн:
   У Солнца иль во Тьме?
   Иль в Нимродели ее стан,
   Иль в горной вышине?
  
   Корабль эльфийский ждал ее
   В пристанище меж скал,
   Ждал много дней, но моря рев
   Корабль тот прогнал.
  
   И ветер северный ночной
   Поднялся, и свистел,
   И прочь унес, борясь с водой
   Корабль от Нимродель.
  
   Рассвет застал его вдали
   От гор и от земель;
   Корабль воды унесли,
   Смеясь над Нимродель.
  
   Узрел вдруг Амрот в дымке брег,
   Что быстро исчезал.
   Корабль он проклял, что навек
   Его вдруг прочь умчал.
  
   Давно эльфийским королем
   Деревьев и долин
   В Лотлориэне золотом
   Он был, сам леса сын.
  
   Он в море прыгнул - как стрела
   Сорвалась с тетивы,
   Перо, упавшее с крыла,
   Исчез средь синевы.
  
   Выл вихрь в волосах его.
   Он через пену плыл.
   И словно лебедь был он горд,
   Силен, прекрасен был.
  
   Но даже Запад промолчал,
   Где он нашел покой,
   Где Амрот разум потерял
   От той любви большой.
  

Athelas.

Ателас.

   Когда подует черное дыханье,
   И спустятся предсмертные стенанья,
   И свет уйдет от глаз,
   Прийди к нам, ателас.
   Для умирающего жизнь
   В руке у короля лежит.
  
  

The Lament for Boromir.

Оплакивание Боромира.

   Сквозь Рохан, по топям, полям, где трава высока,
   Мчит Западный Ветер по стенам, его поступь легка.
   "Что за новости с Запада, о ветер-бродяга, ты мне сегодня принес?
   Не видел ли ты Боромира Высокого при свете луны или звезд?"
   "Я видел его в серой, бурной воде по семи потокам плывущим.
   Я видел его по мрачным, пустынным владеньям идущим;
   Он к Севера теням ушел. Затем я больше не видел его.
   Спрашивай Северный Ветер, быть может, слыхал он Денеторова сына рог".
   "О, Боромир! Долго с высоких стен я на Запад взирал,
   Но ты пришел не из пустошей тех, где еще человек не ступал".
  
   Из устьев морских Южный Ветер летит, от дюн и камней.
   Приносит он звонкие крики чаек, жалуясь у дверей.
   "Что за новости с Юга, о вздыхающий ветер, ты мне сегодня принес?
   Где принц Гондора прекрасный? Его долго нет, и сердце мое извелось".
   "Спрашивай не у меня, где обитает он ныне - так там много костей -
   На белом песке берегов, и на тех берегах, что темней.
   Так много их плыло Андуином, чтобы путь к морю найти.
   Спрашивай Северный Ветер: подобные вести может лишь он принести".
   "О, Боромир! За воротами путь на море южный открыт,
   Но не пришел ты с криками чаек оттуда, где море шумит".
  
   От Ворот Королей Северный Ветер летит мимо каскадов воды.
   Над башнями звуки рога его прохладны так и чисты!
   "Какие же вести с Севера ты мне сегодня принес, о ветер могучий?
   Где Боромир Храбрейший? Уехал давно он, и я ожиданьем измучен".
   "Под Амон Хен, с врагами сражаясь, он возопил.
   Разбит его щит, и сломан меч - все Андуин в себя смыл.
   И чело его гордое так прекрасно! Обрел он вечный покой.
   И Раурос, золотой водопад Раурос унес его тело с собой".
   "Башня Стражей вечно будет смотреть, о Боромир
   На Раурос, золотой водопад Раурос, пока не разрушится мир".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"