Дольский Александр: другие произведения.

От прощанья до прощанья (From Departure to Departure)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!

Сначала оригинал, потом - перевод.

ОТ ПРОЩАНЬЯ ДО ПРОЩАНЬЯ

От прощанья до прощанья Возвращение - одно, Частых писем обещанье, Позабытое давно. Мы играем, словно дети, В провожанье вновь и вновь. Разделилось все на свете На любовь и нелюбовь. Разделилось все на свете На любовь и нелюбовь. Припев: Кто-то уйдет, кто-то вернется, Кто-то простит, кто-то осудит, Меньше всего любви достается Нашим самым любимым людям. Много ветра, снегу много - Неоглядна эта даль, Бесконечная дорога, Быстротечная печаль. Улыбнись мне на прощанье. Слышишь поезда гобой? Я уеду не с вещами - Я уеду сам с собой. То, что в шутку ты сказала, Буду помнить я всерьез. Видят старые вокзалы Слишком много новых слез. Принимай судьбу отрадно, Не ищи других причин. Разделились беспощадно Мы на женщин и мужчин.

SEPARATING TWO DEPARTURES

Separating two departures The arrival stands alone, With the promises of letters Well forgotten long ago. Like the actors we are playing Parting scenes of our roles, While the world is separating Those who love from those who go, While the world is separating Those who love from those who go. Refrain: Someone's returned, someone is leaving, Someone has cursed, someone's forgiving, Least of our love has been given To those most loved ones... There are many different places Some are cold and some are hot, While the road between is endless, Covered with the grief and doubt. Farewell is neatly packaged With the quest for Holy Grail. I am leaving not with luggage, I am leaving with myself, I am leaving not with luggage, I am leaving with myself. Things you said when you were joking I have taken to the heart, Old bus stations are invoking Brand new tears as we part. Take your destiny with gladness, Seek no reason to complain. Separated without kindness Are the women and the men, Separated without kindness Are the women and the men. Переводчик: Михаил Шенгаут, 7 Марта, 2008 года

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"