Аннотация: Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. (Фр. 373) 1862 "This World is not conclusion."
Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. (Фр. 373) 1862 "This World is not conclusion."
Мир до конца не постижим умом
Он следствие и след первопричины
Мы ясно слышим звуки клавесина
Но Музыку не обнаружим в нём.
Куда бы след ни вёл - напрасна прыть.
Нас к мудрости любовь дурачит, может быть.
По следу, неприметному для глаза,
Ушёл философ мудрости испить,
И с тем пропал, смешав гипотез пазлы.
Искатели Причин осуждены
Презрительным потомством в полной мере.
Они слыхали как кричат - "Распни!"
И плакали по вытравленной Вере.
Краснея одобряли произвол,
Чужие не оспаривали мненья,
И выбирали меньшее из зол,
По флюгеру меняя направленья.
Наркотик - средство, если зуб болит.
Но если душу мучает пульпит,
Не даст ей Алелуйя исцеленья.
Emily Dickinson (Fr. 373) 1862 "This World is not conclusion."
This World is not conclusion.
A Species stands beyond -
Invisible, as Music -
But positive, as Sound -
It beckons, and it baffles -
Philosophy, don"t know -
And through a Riddle, at the last -
Sagаcity must go -
To guess it, puzzles scholars -
To gain it, Men have borne
Contempt of generations
And Crucifixion, shown -
Faith slips - and laughs, and rallies -
Blushes, if any see -
Plucks at a twig of Evidence -
And asks a Vane, the way -
Much Gesture, from the Pulpit -
Strong Hallelujahs roll -
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul -