Ипи-Ра-Нефер_Верховный_Хранитель_Трона : другие произведения.

Ипи-Ра-Нефер. Песнь разлуки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Песнь разлуки
  
   Незаконченная песнь на обороте письма-отчёта Хранителя Покоев (Трона) Хорсиинтефа (Херу-Си-Интета) Хапи-Пер-Нармера Ипи-Ра-Нефера*. (The Fragment of lyrics to co-Reigning sister by chief Thronekeeper, Highborn King's Brother Horsiinteth Ranefer Narmer of Hapis, at another side of Letter about expedition against Libyans in Papyrus to' Queen Khatsebpswt and Yang Pharaoh (T)Juti-M'se Men-Kheper-Rah(R1503-1449BC/1479-1425 in US Egyptology). ChB 19a, 18th Dynasty, New Kingdom). Text time near the 1511BC (1472BC).
  
   Первая сторона:
  
   "Да будет вечной жизнь Величайшей Почтеннейшей** Хени-Мет-Амен Маат-Ка-Ра, владычицы Двойной Короны Пчелы и Осоки! Да живёт вечно Величайший Тути-Мосе, Владыка скипетров***. Привожу в свидетели мне Рен Нетеру, ибо уничтожу Те-Неху нечестивых, сколь бы их [не было] числом, во имя твоё Фараон Маат-Ка-Ра, и Величайшего Наследника, Сына Тути, и да будет так, и да искоренит сияющий, подобно Амен-Ра, Ипи-Ра-Нефер всех разбойников, Те-Неху и иных нечестивцев, дабы испросили дыхания, или Владенья Апопи стали их домом! И да будет так, Маат Прекраснейшая свидетельствует мою правду, а Сохмет заточила пики, мечи и наконечники наших стрел! Да жив будет вечно... [далее утерян крупный фрагмент] и да будет так, как сказано мною, Хранителем Херу-Си-Интетом!"
  
  
   Оборотная сторона:
  
   Локон Хонсу восходит в дрожащей тьме,
   Значит, сестра, ты снова приснишься мне.
   В землях Файюма такой красивый закат.
   Значит, сестра, я скоро вернусь назад.
   Крепок мой лук костяной и тверда рука,
   Значит со мною пребудет вечно твой Ка.
   Мер, что незыблема, вновь надо мной горит,
   Значит, твой брат очень скоро придёт, Мерит****.
   Силою исполнятся ныне войска Маат,
   Пусть нечестивым отверзет врата Дуат!
   В землях Файюма такой красивый закат.
   [Далее утеряно]
   * По всей вероятности, Верховный Хранитель счёл свой стиль не достаточно дипломатичным и решил переписать отчёт.
   ** Дословный перевод имени Хат-Шебсут (Велико почитаемая), Почтеннейшая, заменялось эвфемизмом: "Почтеннейшая из почтенных"
   *** Это неоконченное письмо молодого главы Тайной Полиции говорит о сформировавшемся политическом кризисе двоевластия. Тутмесу-3 на сей период было около 18 лет, и Хатшепсут ещё предстояло царствовать не менее восьми.
   **** Отечественные египтологи опровергают сестру Мерит-Ра, как адресата лирики, указывая, что "мерит" переводится как "возлюбленная", а указания на имя: "Мерит-Ра", "Мерит-Ра-Нефер" в тексте отсутствуют.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"