Перевод : другие произведения.

История Нахуши и Ашокасундари

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    перевод глав 102-116 Бхуми-Кханды Падма-Пураны. История любви дочери Шивы и Парвати Ашокасундари и Нахуши. Перевод с санскрита


  
   Падма-Пурана, Бхуми-Кханда, глава 102
   Кунджала сказал:
   О дитя, сейчас объясню тебе я все, что рассказал, это и есть то, из чего возникла твоя божественная энергия. Однажды Великая богиня Парвати, лучшая среди добродетельных женщин, развлекаясь, молвила такую речь своему господину: " О великий Бог, в разуме моем возникло страстное желание, покажи мне такой лес, который является лучшим из лесов".
   Шри-Махадева сказал:
   Да будет так, о Великая Богиня, покажу тебе я прекрасную рощу Нандана, в которой пребывает множество богов, которую избрали своей обителью дваждырожденные и сиддхи.
   Сказав о том богине, сам он, Махадева, пожелал отправиться с ней и ее свитой в лес Нандана. Он, в окружении своих спутников, вскочил на буйвола Нанди, с прекрасными конечностями и божественной спиной, разрисованного узорами, с гирляндами и колокольчиками, множество маленьких колокольчиков звенели, реяли опахала, его обвивали шелковые нити и ожерелья, сиянием напоминал он лебедя и луну и был отмечен красотой.
   Нанди, Бхринги, Махакала, Сканда, Чанда, Манохара, Вирабхадра, Ганеша, Пушпаданта,Манишвара, Атибала, Субала, Мегханада, Гхатаваха, Гхантакарна, Калинда, Пулинда, Вирабахука, Кешарикинкара, Праджапати и прочие, подобные Санаке, чья сила заключалась в его тапасе.
   Итак, Шива сопровождал несметное количество спутников. И вместе с ними и богиней Махадева вошел в Нандавану, то место, в только в котором обители боги и киннары.
   Бог Богов показал Богине ту прекрасную рощу Нандавана, которую украшали множеством деревьев, украшенных разными цветами, которые очаровывали своей красотой, там были баньяны, деревья чампака, которые обвивал жасмин со множеством цветов, вился и малати, деревья все время сияли ветвями, полными цветов, с прекрасными рощами деревьев патала и сандаловых деревьев, обрамленных цветами, источавшими дивный аромат. Были там леса из стройных высоких деревьев девадару (кедр), сарала (разновидность сосны), кокосовых пальм, бетелевые пальмы, финиковые пальмы, хлебные деревья склонились под тяжестью плодов - стволы деревьев источали аромат- множество могучих деревьев было там. Украшен лес был деревьями саптапарна-альстония, сияние которого было подобное сиянию огня. Было там и множество деревьев сизигиум, деревьев нимба (ним), лимонных, апельсиновых деревьев, деревьев синдхувара (витекс или прутняк), дерево прияла, шала, и тиндука (хурма малабарская), удумбара (фикус кистевидный), капиттха, деревянного яблока (феронии лимонной) и украшено деревьями сигизиум. Множество там было и деревьев, подобных манго, царя плодов, дерева лакуча (артокарпус), с благоуханными цветами, фиговых деревьев, напоминающих облака, рощи темно-синего цвета, рощи, полные нераспустившихся цвета. В нем были огромные деревья тамала, напоминающие солнце. Он был украшен и иными деревьями, напоминающими темно-синие рощи, Нанданавана был украшен полными благости деревьями, исполняющими желания, полных плодов, каких только можно было хотеть, и дающих благоприятные плоды. Сладко звучало пение птиц, благостные стенания кукушек, жужжание пчел, пение птиц, ищущих меда. Множество там было деревьев и множества стад оленей . Край этот сиял от разных благоуханных цветов, упавших с деревьев на землю, о сын, поклонялись они ей этим благоуханным ароматом. Во множестве исполненных великой благости водоемов , благоухали лотосы, плавали лебеди и утки, о сын, и было там множество блаженнейших колодцев. Великий лес Нандана сиял повсюду озерами, напоминающими моря, воды которых благоухали, их избрали своей обителью апсары. В царственном лесу Нандана было множество виман, сосудов, золотых посохов, были здесь и несметные сонмы киннаров, дворцы, орошенные водою, и сонмы киннаров. Так выглядел блаженный лес Нандана, и там пребывали гандхарвы с красивым апсарами, там развлекались боги и добродетельные предающиеся созерцанию йоогины.
   Махатма Шива, наделенный великим достоинством, вместе с Великой богиней Парвати узрел этот блаженный, преславный лес Нандана, обитель достойных, источник счастья, полный умиротворения, множеством золотых камней своим сиянием был он подобен солнцу. В лесу Нандана также росло прекрасное древо, исполняющее желания, на котором росли разнообразнейшие цветы и плоды, все, о каких только можно было помыслить, с лучами, подобными тому, какие испускает солнце. Увидев это царственное древо, богиня сказала Шиве:
   "О Господь, скажи мне, каково имя этого наидостойнешего, наиблагого древа".
   Шива, величайшее сияющее солнце среди всех светил, молвил богине.
   Шива сказал:
   Находится здесь место, преисполненное великой благости, как Мадхусудана - величайший из богов, божественная река Ганга- величайшая из рек, красивая луна- величайшая из всего прекрасного, земля- величайший из элементов, царь слонов (Айравата) -величайший из слонов, а океан- величайший из сосудов, рис- величайший из растений, как Химаван- величайший среди гор, Атма-видья (знание Атмана)- величайшее из знаний, как царь- величайший из людей, так и этот господин деревьев, желанный гость каждого, дорого Богу богов.
  
   Шри- Парвати сказала:
   О господь, назови же мне благие и чистые качества этого господина деревьев. Услышав такие слова богини, рассказал ей Шива все, что знал об этом благом дереве. Он сказал: "Это наилучшее дерево, именуемое кальпадрума, дает самым добродетельным из богов, тем, кто подобен богам, то, о чем они мечтают. Все благоприятные предметы порождает это дерево. Самые могучие боги, возвышающиеся над всеми прочими силой своего подвижничества (тапаса), обрели здесь божественные вещи, полные драгоценностей, которые ценностью превышают даже жизнь, которые так трудно обрести, и наслаждаются ими".
   Богиня услышала такие необыкновенные слова Шивы. С согласия его, сосредоточившись мыслями (на древе) обрела она необычайно прекрасное воплощенное сокровище.Дочь Гор получила от этого великого древа такую женщину, которая во всем была так пленительна, добродетельна и красива, что она являлась в мир, с помощью бога любви, чтобы зачаровать всю Вселенную. Была она сокровищницей приятного времяпровождения, она была воплощением совершенства, достигнутого в счастье, она обладала всем, (что можно было представить), она имела большие глаза, подобные лотосам, лицо и руки ее также напоминали лотосы, она была прекрасной Лакшми, это была прекрасная золотая статуэтка, свежие и прелестные волнистые волосы ярко сияли , были они покрыты благоуханными цветами, и были изящно уложены. Прекрасны были тугие локоны этой юной девы. Подобно тому, как на границе между деревьями сияет нить цветов мукта, на голове ее сияла нить жемчуга. У корней волос этой благородной девы, была отметка, подобная восходящей планете Шукра (гуру дайтьев). Над бровями были два лотоса, лотосоподобный пупок был подобен пупку оленя и ярко сиял. Сияние отметки у корней волос наполняло благоденствием весь мир, жемчуга на лбу и в волосах наполняли мир красотой.
   Так прекрасная луна, полна прелести, так прелестна была и она со своими грациозными движениями, подобно очаровательной луне, сияла она. И подобно тому, как испускает луна холодные лучи, сияла она, наполняя Вселенную радостью и очарованием. Даже у луны есть пятна, даже луна убывает каждый день, но ее лик всегда радостен, незапятнан и полон.
   Лотос, с сожалением оценив свое благоухание, подумал: "Эта дева с лотосоподобным лицом, обладающая всеми благими качествами, обладает всем тем, чем обладаю и я", и не чувствовал себя он счастливым, когда ощущал исходящий от себя аромат. Изо рта ее дул ветер, который реял в мире. И лотос, пристыженный, навеки остался в воде.
   Некие очень мудрые люди, после долгих размышлений, вынеся суждение, молвили: "О прекрасный Бог любви, как сокровищница царя, полная драгоценностей, она, на устах ее нижняя губа подобна цветку бимба, на устах ее играет очаровательная улыбка и виднеются зубы, подобные превосходным самоцветам".
   У нее были прекрасная брови, изящный нос, уши были ее украшены драгоценностями. Щеки ее ярко сияли золотом. На шее были три линии, которые также ярко сверкали, они указывали на то, что наделена она удачей, добродетельным характером и любовью. Груди были ее тверды, упруги и округлы. Это были сосуды бога любви для окропления (абхишеки) Даже плечи ее были прекрасны, как и сердце ее. Привлекательны были и руки ее, они были круглыми, мягкими, красивой формы и отмечены благоприятными знаками, ее лотосоподобные руки были изящны, цветом подобны лотосу и отмечены знаком свастика. Острые ногти ее были подобны каплям воды. Телом она напоминала чрево лотоса, и аромат был подобен аромату лотоса. Прелестна была, как Лакшми, эта юная дева, наделена была она всеми благими качествами и отмечена совершенной красотой. Ее лотосподобные стопы были нежны и изящны. Ногти на кончиках пальцев напоминали сияние самоцветов.
   Всем, о чем в шастрах говорилось о красоте, была она наделена. Прелестно было тело ее, на котором было множество украшений. Было на ней ожерелье, на руках и ногах браслеты, сверкал пояс ее, ожерелье, звенели на нем колокольчики, прекрасна была она, благая, в своем синем шелковом одеянии. Она, наделенная всеми благими качествами, прекрасна была в своем красном божественном корсаже.
   Парвати поняла, что обрела она великий благой дар. Обрела она древа, исполняющего желание, радость. Молвила она такую речь Шанкаре:
   О Бог, вижу я древо в точности таким же, каким ты мне его описал. Как оно видится, так я его и воспринимаю.
   Сута сказал:
   Когда дева, прекрасная во всем теле, приблизилась к ним и с преданностью поклонилась их лотосным стопам.
   И сказала она полных чувств, нежным, приятным голосом.
   "О Господь, о мать, скажите мне, ради чего появилась я на свет".
   Шри-Деви (т.е. Парвати) сказала:
   Зачала я тебя посредством того, что испытала я любопытство по отношению к дереву. Неожиданно, о дева, обрела я благо красоты, то есть тебя. Несомненно, ты моя дочь, наделенная во всем доброй удачей. Будешь ты известна в мире как Ашокасундари. Нахуша, повелитель царей, который известен в лунной династии как Пурандара-Индра, будет твоим супругом."
   И так дочь гор благословила ее, и полная великой радости, пошла вместе с Шанкарой, к горе Кайласа".
   Падма-Пурана, Бхуми-Кханда, глава 103
   Кунджала сказал:
   И так родилась Ашокасундари, лучшая из женщин, была у нее прелестная улыбка, искусна она была в пении и танцах, предавалась она всевозможным наслаждениям вместе с прекрасными дочерями богов, развлекаясь в наиблагом, прекраснейшем лесу Нандана, в котором было все, что только можно было пожелать.
   Сын Випрачитти Хунда был жесток, нечестив и всегда привык потакать своим желаниям. Как-то раз пришел в лес Нандана. После того, как он увидел Ашокасундари, украшенную всевозможными драгоценностями, был он поражен стрелой бога любви. Так сказал он, обладающий огромным телом: "О благая, кто же ты? Кому ты принадлежишь? Зачем пришла ты в этот прекрасный лес Нандана?"
   Ашокасундари молвила:
   Послушай меня, я дочь достойнейшего бога Шивы, сестра Картикейи, а дочь гор- Парвати родила меня. Ребенком я играючи вошла в лес Нандана. Кто же ты и зачем меня спрашиваешь обо всем этом?
   Хунда сказал:
   Я сын Випрачитти, наделенный всеми добрыми качествами. Повсеместно известен я как Хунда, непокорный по мощи своей и силе. О прекрасноликая, лучший я даже среди дайтьев, нет подобного мне ракшаса среди богов, в мире людей, в прочих мирах, среди нагов, благодаря силе подвижничества, славы моей семьи, благосостояния и наслаждения. О большеокая, увидев тебя, был поражен я стрелами бога любви, ищу я прибежища у тебя, будь же милостива ко мне стань мне возлюбленной женой, дорогой как моя жизнь.
   Ашокасундари сказала:
   Слушай же, расскажу я тебе о причине всех связей между мужчинами и женщинами благородного рождения. Слушай же Хунда, скажу я тебе, надлежащим является в мире земного существования (самсаре), когда муж и жена добродетелями соответствуют друг другу. Это и есть причина того, что не подхожу тебе я как жена. О царь дайтьев, слушай же. Успокоив свой разум. Когда породил меня господин деревьев, мыслила обо мне Парвати, после того, как она верно поняла мысль Шамбху. С одобрения бога богиня также породила для меня мужа. Он будет рожден в лунной династии, он будет очень учен и сведущ в дхарме. Будет он победоносным и доблестью будет подобен Джишну, сиянием будет подобен огню, будет он все знать обо всем, правдив, а щедростью подобен Вайшравану (Кубере). Будет он тем, кто приносит жертву, великим дарителем, а прелестью подобен богу любви. Будут звать его Нахуша, будет он праведником, величайшим сокровищем добродетелей, будет он обладать прекрасным характером. Его отдали мне богиня Парвати и бог Шива. Будет он прославлен, от него рожу я прекрасного сына, наделенного всеми благими качествами, милостью Шивы обрету я от него сына по имени Яяти, который будет подобен Индре и Упендре (Вишну), любимого людьми в мире и отважного в битве.
   Я Хунда,я верная жена, и также чужая жена. Так что оставь свою неправедную идею и удались от меня.
   Хунда в ответ только рассмеялся и молвил такую речь Ашокасундари.
   То, что то только что сказала о боге и богине (что они отдали тебе в мужья Нахушу), неправда. Да, преданный дхарме Нахуша родится в лунной династии. Ты старше его, так что не подобает тебе соединяться с молодым (мужем). Молодая женщина должна быть женой, но молодой мужчина не должен быть мужем. О юная дева, что же станет с ним после того, как вы поженитесь? Юность, молодость преходящи и бренны, о прекрасная, красивые женщины всегда желанны для мужчин в расцвете сил и молодости. О та, что обладает наилучшим ликом, молодость есть величайшее сокровище женщины. Используя его, они предаются наслаждением и имеют все, что пожелают.
   О прекрасная, что же случится, когда сын Айю придет к тебе? Послушай меня, сегодня ты молода, но потом в молодости твоей не будет смысла. Ему же придется пройти через существование в утробе, детство и стать взрослым. Когда же обретет он сияние молодости и станет для тебя подобающим мужем? О большеокая, сияющая молодостью, испей же сей опьяняющий напиток, наслаждайся же счастьем вместе со мной.
   Услышав такие слова Хунды, дочь Шивы, взволнованная, сказала царю данавов:
   Когда наступит двадцать восьмая юга, праведник, аватара Шешы Бала (Баларама),сын Васудевы, возьмет в жены божественную дочь Реваты. О сиятельный, рождена она уже в лучшей из юг, именуемой Крита. Она старше его на три юги. Ревати стала дорога Бала (Балараме) как собственная жизнь. Когда наступит грядущая Двапара (юга) Ревати снова родится здесь.Р аньше была рождена она как Майавати, прекрасная дочь гандхарва. Лучший из демонов Шамбара похитил и заточил ее. Сказано, что в этой юге лучшему из героев Прадьюмне, сыну Мадхавы, повелителя ядавов, суждено стать ее мужем, е он станет ее супругом. Это событие, которому суждено свершиться, предвидели великие почтенные ученые мужи, такие как Вьяса и прочие. Такими были словами, которые произнесла надо мной Та, что поддерживает мир, и дочь Гималаев, в то время, о дайтья.
   Ты, ослепленный алчностью и страстью, говоришь речи, которые являются порочными, полны греха, противоречат Ведам и шастрам. Чтобы не было предначертано, благоприятное или неблагоприятное, согласно предшествующим деяниям, несомненно, свершится в данном случае. В мирах сех, то, что сказано богами и брахманами, правдивы, и вершится все согласно им, а не наперекор. Это предначертано мне и Нахуше судьбой. Подумай о нашем союзе, Шива и богиня сказали то же самое.
   Осознав это, успокойся и оставь ложную идею, тревожащую твой разум. О дайтья, сегодня не способен ты поколебать мой разум. Я верная жена, стойкая в убеждениях, кто сможет ввергнуть меня в сомнения? О асур, уходи прочь, сожгу тебя я силой великого проклятья.
   Услышав такие ее слова Хунда, колдун, углубился в раздумья. И после того быстро он исчез он с того места, где находился. Когда наступил следующий день, он пришел на это же место, создав изумительные иллюзии (майю), покрытую мраком. О сын, он принял прельстительный, волшебный, божественный облик женщины, с прекрасными бедрами, улыбаясь, играя, пшгла эта дева к месту, где находилась Нандини.
   Будто бы преисполненная чувств, молвила она Ашокасундари: "О девушка, кто же ты, чья ты, почему находишься ты в этой роще подвижничества и предаешься подвижничеству, иссушая свои чувства, о счастливая? Скажиже мне, почему же ты предаешься столь сложному занятию, как подвижничество?".
   Услышав такие добрые слова, сказанные данавом, который принял свой иллюзорный облик, скрыл свой настоящий и который желал ее, дева, которая была сильно взволновала, коротко рассказала о своей происхождении, как оно случилось, и причину, по которой она предается подвижничеству. Она также поведала ей о домогательствах, которым подверглась со стороны нечестивого данаваы. Она не узнала его в его ложном облике и поведала ему все.
   Хунда сказал:
   О почтенная, ты поистине верная жена и совершаешь деяние, которое достойно одобрения. Твой характер и поведение твои добродетельны, твои действия благочестивы, ты поистине великая Сати (добродетельная женщина). О добродетельная дева, я верная жена и предана своему мужу. Я целомудрена и соблюдаю аскезу ради своего мужа. Этот грешник Хунда также убил моего супруга. Чтобы уничтожить его, соблюдаю я эту суровую аскезу. Пойдем в мой благословенный ашрам, я живу на берегах Ганга.
   Так она обратилась к дочери Шивы с такими очаровывающими словами, и Хунда, возбудив в ней дружеские чувства, ввел ее в заблуждение. Так легко обманув ее в силу ее наивности, он очень быстро увел ее. Он увел ее в свой прекрасный, великолепный, божественное жилище. О сын, на вершине горы Меру есть великолепный город, известный как Вайдурья, полный добрый качеств, благой и называемый Канчана. В этом городе множество дворцов, сосудов, посохов, опахал, было там множество темно-синих рощ, подобных облакам, в которых росло множество различных деревьев, множество колодцев, водоемов, озер, прудов. Сиял он изумительными самоцветами и золотыми укреплениями, в изобилии там было все, что исполняет желания.
   И так Ашокасундари увидела этот прекрасный город и молвила: "О подруга, скажи мне, какому божеству при надлежит этот дворец?"
   Он ответил ей: "Он принадлежит повелителю данавов, которого ты видела раньше, здесь он живет, я и есть этот лучший из данавов, о дева с прекрасным телом, силой своей майи обманул тебя я и привел сюда.
   Сказав это, отвел он ее в свой золотой дворец, состоявший из множества помещений, напоминавший вершину Кайласа. Он же, снедаемый страстью, пораженный стрелами бога любви, желающий жениться на Сундари, принял свой истинный облик, сложив руки в мольбе, обратился к ней с такими словами:
   О благая дева, несомненно, дам тебе я все, что ты пожелаешь. Утешь меня, о дева с большим глазами, меня, того, кто так страдает от любви.
   Богиня сказала:
   О повелитель данавов, ты не можешь увести меня с моего пути. Оставь все заблуждения, которые появились в твоем уме по поводу меня, трудно добиться меня данавам, которые являются нечестивыми грешниками, в этом нет сомнения, и не говори об этом снова и снова.
   Так богиня, рожденная после Сканды (его младшая сестра), наделенная силой подвижничества, снедаемая сильной яростью, возжелала уничтожить данаву. Трепеща, как язык, смерти, молвила данаве таким образом:
   О грешник, совершил ты жесткое деяние, которое приведет тебя к уничтожению, к уничтожению твоей семьи и твоих родных, ты принес ярко горящее пламя, огонь в дом свой, как птица на кончике клюве. Как дурная, лживая птица приносит всяческие горести своему роду, и желая уничтожения дома того, к кому она попала, его потомков, , его богатства, его рода, так и я, с таким же желанием все уничтожить вошла в твой дом. Несомненно, уничтожу сейчас я все, что принадлежит тебе: твоих сыновей, твое богатство, твое зерно, твою жизнь, твоих внуков и пр. О данава, так как ты привел меня, которою предавалась суровому подвижничеству, сюда, меня, кто желая мужа, хотела выйти замуж за сына Айю, Нахуша, мой муж, убьет тебя.
   Ранее было так, что только бог видел решение в подобной ситуации. Истинным является то, что пел об этом случае один мудрец, оно действует в нашем мире, только дурные люди этого не понимают. Несомненно, что кому суждено испытать страдание или наслаждение, испытает его от того самого человека (от которого ему суждено его испытать). На земле каждый пожинает плоды содеянного. Если обидит он другого человека, то попадет в ад. Кто-то кончиками пальцев касается острого, заточенного хорошо сделанного меча. Знай же, что касаясь меня таким образом, ты вызываешь у меня гнев. Кто, будучи безрассудным, пойдет к голодному льву, который грозно рычит, и уберет гриву с его морды? Он, кто стремится к смерти, жаждет наслаждаться мною, праведник, обуздавший себя, предающийся подвижничеству, несчастный, будто бы пытается он отобрать сокровище у большой черной змеи, и ты, обманутый Смертью, послан Смертью, о глупец. Потому в уме твоем и возникают такие грешные мысли. Что же смотришь ты на меня?"
   Сказав это, добродетельная женщина, взволнованная, опечалилась, но, овладев собой и отправилась на берег Ганга. "Ранее предавалась я суровому подвижничеству, желая обрести жениха, снова буду заниматься подвижничеством, желая уничтожить тебе. Я снова направляюсь к своему супругу, когда увижу, как великий Нахуша убьет тебя острыми стрелами, подобными ваджре, напоминающими змей, увидев тебя, грешника, павшего на поле битвы, с разметавшимися волосами, истекающего кровью.
   Дав такой великий обет ради уничтожения Хунды, благая дочь Шивы нашла себе пристанище на берегах Ганга. Как яркое, сверкающее, сияющее пламя сжигает миры, дочь Хунды, так и дочь Владыки богов, полная гнева, на берегу Ганги предалась суровому подвижничеству.
   Кунджала сказал:
   О обладающий великой долей, молвив это, дочь Шивы совершила омовение в Ганге и нправилась в свой город, именуемый Канчана. Юная, изящная Ашокасундари, приверженная правде, предавалась суровому подвижничеству, чтобы уничтожить Хунду.
   Хунда также с сердцем, сожженным проклятьем, опечалился,и сильно страдая от огня слов, начал размышлять. Позвал он своего советника именуемого Кампана и поведал ему о проклятии: "Был проклят я Ашокасундари, благой дочерью Шивы: ты умрешь от руки моего мужа, Нахуши. Дитя это еще не родилось, но жена Айю его вынашивает. Сделай так, чтобы проклятье не сбылось".
   Кампана сказал:
   "Похить жену Айю и приведи ее сюда, если ты сделаешь это, враг твой не родится. Сильнодействующими средствами умертви зародыш. Если ты сделаешь также это, враг твой не родится. Узнай время рождения Нахуши. Унеся его прочь, и убей его, грешника, здесь".
   Так, посоветовавшись с Кампаной, Хунда вознамерился уничтожить Нахушу.
   Вишну сказал:
   Доблестный, великолепный сын Илы, именуемый Айю, владыка земли, украшение лунной династии, повелитель всего мира, приверженец всяческой дхармы, следующий завету правды, подобный Индре и Упендре, правил как самодержец посредством подвижничества, славы, силы, благотворительности, жертвоприношений, религиозных заслуг, был наивысшим правителем обитаемого мира. Но не было у царю Айю сына, посему был он несчастен. Праведник размышлял: "Как же могу обрести я сына?"
   Айю, повелитель земли, предавался подобным размышлениям. Решившись, он совершил отчаянную попытку в надежде обрести сына. Великий муни, великий человек Даттатрея был сыном Айю, с глазами, красными от опьянения, предавался развлечениям с женщинами. Приверженец дхармы, посадил себе на правое бедро юную прекрасную деву, пел , танцевал и пил суру. Лучший из йогинов, лучший из мудрецов, снял священный шнур, с телом, умащенным сандалом и алоэ и сиял божественными венками цветов и обрывками ожерелий.
   Царь пошел в его обитель, увидел там наилучшего из брахманов, будучи учтивым, поприветствовал его, склонив голову и распростершись перед ним. Благочестивый сын Атри увидел, как наилучший из царей пришел поклониться ему и погрузился в размышления. О наилучший, царь таким образом провел сто лет. Обратившись к нему, кто был непоклебим, умиротворен и преисполнен глубочайшего поклонения, он сказал такие слова: "О царь, зачем ты терзаешь себя? Я не брахмачарья, никогда не был я брахманом, мне нравится вино и мясо, меня всегда влекут женщины. Не могу даровать тебе я благословление. Пожалуйста, найди другого брахмана и служи ему".
   Айю сказал:
   О почтенный, нет другого наилучшего брахмана, подобного тебе, кто способен даровать все желаемое и кто есть величайший владыка во всех трех мирах. О Великий, Ты есть Вишну, Ты есть тот, на чьем флаге Гаруда, ты величайший владыка, рожденный в семье Атри как брахман. Поклонение Тебе, Владыка богова Богов, высший властелин, о Тот, кто милостив к таким как я, к тем, кто ищет у тебя прибежища. О тот, кто творит майю, склоняюсь я пред Тобою, о Хришикеша, знаю я Тебя как повелителя Вселенной, Господина мира, Того, кто уничтожил Мадху. О Говинда, защити меня, поклонение Тебе, Вишварупа.
   Когда прошло много времени, Даттатрея, пребывая в состоянии опьянения, молвил лучшему из царей: "Делай как я скажу, дай мне чашу с сурой, и кусок мяса, который хорошо приготовлен. Услышав такие слова повелителя земли, Айю, снедаемый нетерпением, быстро налил суру в чашу, быстро отрезал рукой кусок хорошо приготовленного мяса и дал это все Даттатрее. Это все осчастливило Даттатрею. Видя преданность Айю, его доблесть и готовность услужить гуру, сказал он смиренному Айю, повелителю царей:
   Благословен будь царь и проси дар, который так трудно обрести на земле. Я дарую тебе все, что ты пожелаешь.
   Царь сказал:
   О лучший из мудрецов, будучи благосклонным ко мне, поистине даруешь милостью своей благословление. Даруй же мне сына, наделенного всеми добродетелями, имеющего силу бога и непобедимого для богов, данавов, кшатриев, ракшасов, жутких данавов и киннаров. Должен он быть предан богам и брахманам, должен уделять внимание своим подданным. Он должен быть тем, кто приносит жертвы, наилучшим из дарителей, отважным, благосклонным тем, кто ищет у него прибежища, дарующим, наслаждающимся, великодушным, знать Веды и шастры, дханурведу (искусство стрельбы из лука), внимательно изучать шастры, его разум должен быть непоколебим, он должен быть мужественным и непобедимым в битве, такими качествами должен быть он наделен, должен быть он красивым, от него должен произойти целый род. О обладающий великой долей, даруй мне такого сына, который будет опорой моей семьи, о Господин, если милостью своей Ты хочешь дать мне иной дар.
   Даттатрея сказал:
   И да будет так, о обладающий великой долей, будет у тебя сын, принесет дому твоему он религиозные заслуги и увековечит твой род, и будет милостивым по отношению ко всем живым существам. Он будет наделен всеми такими добродетелями, и будет в нем частица Вишну. Он, о владыка, будет самовластным правителем, подобным Индре.
   Даровав ему такое благословение, Даттатрея дал царю наилучший из фруктов и моливл: "Дай это своей жене". Молвив это, покинул он Айю, который почтительно распростерся пред ним, и исчез, словно растворившись в воздухе.
   Глава 104
   Кунджала сказал:
   Когда обладающий великой долей мудрец удалился, великий царь Айю возвратился в свой город. Радуясь, вошел он в дом Индумати, дом этот был великолепен, был украшен всем, что только можно было пожелать и был подобен дому Индры. О лучший из брахманов, как Индра на небесах, правил сей мудрый муж вместе с Индумати, дочерью Сварбхану. Как сказал Даттетрея, после того, как Индмати съест этот плод, в чреве Индумати зародится дитя, которое будет наделено божественным великолепием.
   О наилучший из людей, Индумати ранним утром увидела прекрасный благоприятный сон, дарующий множество желаемых предметов. Во сне увидела она человека, который был брахманом, подобным солнцу, на шее у него было жемчужное ожерелье, на нем было белое одеяние, и он вошел в ее дом. На нее у него сияя венок из белых цветов. Его тело, на котором было множество украшений, поражало своей красотой, и было умащено оно божественном сандаловой пастой. Было у него четыре руки, в которых держал он раковину, палицу, чакру, и меч. Он, сияя великолепным блеском, носил божественные украшения, над ним сиял зонт, подобный луне. На нем были надеты прелестное ожерелье, браслеты на плечах, запястьях, лодыжках, луне были подобны и сверкающие серьги его. Итак, некий мудрый человек пришел сюда. Позвав Индавати, он несколько раз омыл прекрасную деву молоком, из раковины, полной молока, цветом, подобной луне, украшенной золотом и самоцветами, в рот он положил ей красивую белую змейку с пятью тысячью голов, с драгоценным камнем, и от нее исходило множество ярких языков пламени. В уста ее он снова вложил плод. Затем этот прославленный Повелитель богов вложил в руку Индумати лотос и отправился обратно в свою обитель.
   Вот так увидела она великий сон о наилучшем сыне. Сиятельная поведала о том Айю, повелителю царей.
   Услышав ее, великий царь снова погрузился в раздумья. Позвал он своего наставника по имени Шаунака, наделенного великой долей, всеведущего, лучшего из мудрецов и поведал ему об этом сне.
   Царь сказал:
   О наделенный великой долей, о лучший из брахманов, этой ночью моей жене приснился брахман, который заходил в дом. Что значит этот сон?
   Шаунака сказал:
   Ранее мудрый Даттатрея даровал тебе благословение, и повелел тебе дать обладающий благоприятными качествами плод своей жене, чтобы зачала она сына. Что ты сделал с плодом, о царь? Кому ты его отдал?
   Услышав, как царь сказал: "Я отдал его своей добродетельной жене", обладающий великой мудростью Шаунака, лучший из брахманов, молвил: "Несомненно, что милостью Даттатреи, твой сын, наделенный частицей Вишну, родится в твоем доме. О царь, я поведал тебе значение этого сна. Твой сын, обладающий божественной силой, подобный Индре и Упендре, родится у тебя. Он будет сущность всей дхармы и увековечит лунную династию. Он будет искусен в стрельбе и будет знатоком Вед".
   Сказав это, Шаунака отправился к себе домой, а царь с женой преисполнились великой радости.
   Глава 105
  
   Кунджала сказал:
   Она вместе со своими подругами отправилась развлечься в лес Нандана. И там услышала она обладающие великим значением слова, благоприятные не только для ее отца, которые произносили радостно чараны и сиддхи. "В доме Айю родится Нахуша, лучший из сыновей, великий герой, подобный Вишну, он уничтожит Хунду".
   Услышав такую знаменательную речь, которая была не только благоприятной, но и несла несчастье, она пошла к своему отцу и вкратце рассказала ему об этих словах,полных несчастья.
   Итак, поведала она об этом своему отцу, отец, был изумлен, он вспомнил, как ранее было произнесено проклятие Ашокасундари. Поэтому Ашокасундари и начала предаваться подвижничеству. Порочный, грешный данава, влекомый Смертью, высматривая любой изъян, все время пытался уничтожить зародыш в чреве Индумати, когда он увидел царицу, прекрасную, наделенную благоприятными качествами, от которой исходило божественное сияние, и защищена она была сиянием Вишну, сверкала она божественным светом и напоминала шар солнца, он же всегда пребывал рядом с ней и охранял ее. Издалека же порочный данава испускал в ее адрес множество заклинаний, осыпал ее множеством страшных и ужасных вещей. Она с ребенком, сияющим во чреве, была защищена сиянием (энергией) Вишну. Никогда вновь в уме ее не появлялся страх. Данава был бессилен и его усилия оставались бесплодными. Не обретал Хунда того, что он желал. Так он смотрел на нее и прошли сто лет. И после того дочь Сварбхану родила сына. О лучший из сыновей, дала она жизнь сыну ночью. Подобно солнцу на небесах, ярко сверкал он.
   Сута сказал:
   В одной из комнат дома жила некая очень дурная девушка. Порочен был ее нрав и говорила она всегда неблагоприятные слова. Зная о ней все, злокозненный данава Хунда вошел в ее тело и так он попал в дом Айю. Когда множество людей. Когда множество людей, попав во власть дремы, погрузились в сон, он похитил сына Айю, подобного сыну богов, и вышел наружу. И злокозненный данава пришел в свой город, именуемый Канчана. Позвав свою жену Випулу, он ей сказал: "Убей этого ужасного грешника, моего врага, принявшего облик ребенка. Затем передай его повару для приготовления пищи. Пусть он приготовит его множеством различных способов. Затем, несомненно, съем его, приготовленного поваром. Услышав эти слова своего супруга, Випула была изумлена: "Почему мой суровый муж стал таким безжалостным? Почему мальчик, отмеченный всеми благоприятными знаками, подобный сыну богов, должен быть, о жестокий и лишенный милосердия, съеден? О жесточайший, о владыка потомоков Дану, поведай мне правдиво полностью причину этого.
   Грешник Хунда вкратце поведал ей о своем проступке, рассказал, как все произошло, поведал о проклятии Ашоксундари. Она полностью поняла, что побуждало совершить это деяние данаву. "Мальчика нужно убить, в противном случае умрет мой муж". Подумав это, Випула разгневалась, позвала свою прислужницу Мекалу и сказала ей: "Мекала, сегодня же убей это ужасного грешника- ребенка на кухне и отдай его повару, чтобы он из него приготовил пищу для Хунды". Мекала взяла ребенка, позвала повара и сказала ему: "Повинуйся приказу царя, сегодня же приготовь ребенка". Повар взял ребенка на руку, приготовившись, поднял оружие, чтобы убить его. Но ребенка этого, сына Айю, защищала сила (энергия) Даттатреи, бога богов, и он смеялся снова и снова. Увидев, как он смеется, повар преисполнился сострадания. Служанка также пожалела его и сказала повару. "О премудрый повар, не убивай это дитя? Из какого он рода, отмеченный божественными знаками?"
   Повар сказал: "Правдива, речь твоя, полная милосердия, о благая? Чей этот мальчик, отмеченный царскими знаками? Почему этот грешный, злокозненный данава Хунда хочет съесть его? Тот, кто защищал свою семью добрыми делами в невзгодах, переживет и тяжкие времена. Не может быть иначе. Тот, кому помогают его (добрые) деяния, несомненно, выживет, даже влекомый силой потока могучей реки, или даже будучи охваченным пламенем. Посему, следует совершать деяния праведные, полные религиозных заслуг. И тогда, человек, проживая долгую жизнь, считает ее счастливой. Деяния человека- его защитник и его спаситель. Они хранят его и всегда начеку. Они всегда даруют человеку освобождение и возможность завести друга. Несомненно, благие деяния всегда защищают только того, чьим праведным деяниям сопутствует благотворительность и религиозные заслуги, приятные речи, помощь другим. Так и при всяком стечении обстоятельств дела защищают его, что же могут сделать мать отец, другой родственник или член семьи? Они не защитят его, если его не защищают его собственные деяния".
   Сута сказал:
   Только из-за этого, из-за деяний, которые защищала Айю, повар, под воздействием силы судьбы, преисполнился жалости, и то же самое испытала и служанка. Оба они защитили сына Айю, отмеченного добрыми знаками. Ночью служанка отнесла его из дворца в святой ашрам Васиштхи. Оставив прекраснейшее дитя там, она вернулась во дворец. Убив черную антилопу, повар приготовил ее мясо. Повелитель дайтьев, съев его, посчитал, что проклятие Ашокасундари утратило силу. Владыка дайтьев преисполнился великой радости.
   Кунджала сказал:
   Когда наступило ясное утро, лучший из муни, Васиштха, вышел из своей хижины, сделанной из листьев, и увидел совершенно прекрасное дитя, отмеченное божествеными знаками, подобное полной луне, с прекраснейшими очами.
   Васиштха сказал:
   Всем мудрецам следует прийти сюда и посмотреть на тебя. Чье же ты, о дитя? Кто же принес тебя на порог к дверям моей обители?
   И все мудрецы смогли увидеть ребенка, который напоминал бога богов или гандхарва, или миллмон богов любви, Все эти наилучшие брахманы преисполнились великого любопытства и великой радости, увидели, что это сын благородного Айю. Васиштха узнал, что это сын преданного дхарме Айю, узнал, что он наделен добрым характером, узнал что случилось с порочным и злокозненным Хундой.
   Итак, когда этот лучший из брахманов, сын Брахмы, преисполнившись жалости, взял на руки мальчика, боги осыпали ребенка цветами.
   Сладко и мелодично запели гандхарвы и киннары. Мудрецы восславили сына царя гимнами Вед. И тогда, увидев его, даровал Васиштха ему благословение: "Прославишься ты в мирах как Нахуша, благодаря своей детской сущности он (Хунда) тебя не уничтожит, а тебя будут почитать боги, будешь зваться ты Нахуша. Лучший из брахманов (Васиштха) совершил над ним обряд, который надлежит совершать при рождении, обучил его обетам, благотворительности и взял его к себе как ученика к учителю.
   Полностью изучив Веды с шестью Ведангами, с пада и крама (способы чтения), изучив священные труды от лучшего из брахманов, искусство стрельбы из лука со всеми его тайнами, искусство использования божественного оружия и метательных орудий, как их держать и метать, различные премудрости знаний, такие как логика и политика, прекрасный и благочестивый сын Айю так завершил свое образование. Благодаря милости Васиштхи стал он мастером лука и стрел.
   Глава 106
  
   Кунджала сказал:
   Наделенная великой долей супруга Айю, дочь Сварбхану, та, чье тело было стоько прелестно, не увидев своего прекраснейшего, несравненного ребенка, подобного богу, плакала, стеная: "Кто унес моего сына, отмеченного превосходнейшими знаками, обладающего всеми добрыми качествами?
   Обрела я сына своего посредством подвижничества, благотворительности, жертвоприношений, и трудноисполнимых обетов, тем, что достигается путем тяжких трудов. Кто же похитил сына моего, которого даровал мне великий благочестивый Даттатрея, после того как я умилостивила его?" И она заливалась нежными слезами.
   "О сын мой, о дитя мое, о дорогое дитя, о сокровищница добродетелей, где же ты, кто унес тебя, скажи мне? Несомненно, ты в целом есть украшение лунной династии. Кто же похитил тебя, тебя, того, кто неразрывно связан с моей жизнью? Кто же сегодня похитил моего сына, отмеченного царскими, божественными, благими знаками, с лотосными очами? Что же делать мне? Что же делать мне? Знаю я точно, что совершила в прошлом рождении, не сохранила я то, что было мне вверено, поэтому мой ребенок был похищен. Или же я, грешница, в своем прошлом рождении похитила чьего-то ребенка? Страдаю я от горести, порожденной этим моим деянием, и ничем иным.
   В прошлом своем рождении я похитила драгоценность, поэтому сейчас мою драгоценность в облике моего божественного сына, сокровищу неизмеримых добродетелей, похитили у меня.
   Или я спорила с брахманом и сейчас пожинаю плоды, великую скорбь по утраченному сыну, своего деяния?
   Или в своем предыдущем рождении я мешала своему сыну, и сейчас пожинаю плоды сего грешного деяния?
   Илия не давала пищи перед совершением ритуала подношения пищи богам, сопровождаемом произнесением священных мантр, тем, кто просил меня об этом?
   Так наделенная великой долей дочь Сварбхану Индумати, преисполненная нежности из-одолевающей ее скорби, была полна волнения, как корова, потерявшая теленка, вздыхала, и наконец лишилась чувств.
   Царь Айю также был полон великой скорби и печали. Услышав о том, что мальчика похитили, царь упал духом.
   "Несомненно, бесполезно будет подвижничество и благотворительность, пока не будет похищен мой сын.
   Милостью своей Даттатрея даровал мне благословение в виде непобедимого сына, наделенного успехом и всеми добродетелями. Чем же можно помешать силе этого благословения?"
   Погруженный в такие мысли, царь терзался грустью и много плакал.
   Глава 107
   После того к царю Айю с небес пришел мудрец Нарада. Войдя к нему он молвил: "О царь, почему печалишься ты? О великий царь, о мудрец, зная, что похищение твоего сына есть благодеяние для богов и всех других, не печалься. О царь, будучи всеведающим, наделенным добродетелями, владея всеми земными науками, сын твой вернется. О великий царь, тот, кто забрал твоего сына, добродетелями подобного богу, к себе, будет унесен смертью.
   Он, обладая великой силой и мощью, приведет его к смерти. И вместе с дочерью Шивы вернется он к тебе.
   Своей силой /энергией он будет подобен Индре и Упенде (Вишну). Благодаря своим праведным деяниям достигнет он места Индры".
   Сказав это, божественный мудрец и счез, пока царь со свитой смотрели на него.
   Когда обладающий великой долей Нарада, подобный богу, ушел, царь Айю пришел к царице и рассказал йе то, что поведал Нарада.
   Он сказал: Милостью Вишну, Даттатрея даровал тебе, благой, сына, подобного наилучшему из богов. О прекраснейшая, вернется к нам он, принеся с собой голову того, кто его похитил. О благая, не кручинься. Изгони же великое заблуждение из своего разума, которое уничтожает плод добрых деяний, которые надлежит совершить. Услышав эти слова своего мужа, царица Индумати, преисполнилась радости, будучи уверенной в приходе своего сына. "Все должно случиться так, как сказал божественный мудрец. Даттатрея даровал мне сына, который не будет иметь возраста, который будет бессмертен", это несомненно. Подумав так, она почтила приветствием наилучшего из брахманов. "Мое почтение благородному сыну Атри, дарующему великое процветание, чьей милостью обрела я мудрого, благородного и доблестного, благочестивого сына".
   Сказав это, почтенная госпожа, будучи взволнованной. Узнав, что сын ее вернется, успокоилась.
   Глава 108
   Сын брахмана Васиштха, обладающий великим сиянием (энергией), лучший среди тех, кто наделен даром речи, позвал Нахушу и сказал ему следующее:
   "Немедленно отправляйся в лес и принеси мне дары леса. Услышав такие слова мудреца, Нахуша отправился в лес.
   Там могучий Нахуша услышал некий сладкоречивый сказ: "Это благой и могучий Нахуша, очень мудрый сын Айю, разлученный в детстве со своей матерью. Из-за этой разлуки жена Айю горько рыдает.
   Ашокасундари предавалась же очень суровому подвижничеству. Когда же благочестивая царица Индумати увидит своего сына по имени Нахуша, преданного дхарме и ранее похищенного данавами?"
   Для спасения сына Айю прекраснейшая совершеннейшая дочь Шивы (Ашокасундари) в одиночестве предавалась подвижничеству. Когда же соединится она с ним (с Нахушей)?" Услышал такие проникновенные слова, произнесенные чаранами (небесными певцами), волнующийся благочестивый Нахуша, взял дары леса и пошел к Васиштхе. Отдал он дары леса великому духом Васиштхе, сложив молитвенно руки, почтительно склонившись, сказал он мудрому Васиштхе, лучшему среди аскетов, следующее: "Бхагаван, послушай, что узнал я от чарана: "Это сын Айю, по имени Нахуша, был разлучен он со своей несчастной матерью Индумати некими данавами. Юная дочь Шивы совершает весьма тяжелое подвижничество, чтобы обрести Нахушу своим мужем". О учитель, услышал так я все, о чем он говорил.
   Кто этот благочестивыый Айю? Кто эта добродетельная Индумати? Кто такая Ашокасундари? Кто этот Нахуша?В сердце моем сомнения, развей их. Нахуша должен быть исполнен великой мудрости. Кто этот Нахуша? Расскажи мне отец об этом и обо всем прочем.
   Васиштха сказал:
   Добродетельный Айю - царь, могучий правитель земли. Его супруга- прославленная правдивостью Индумати, о сын, сокровищница добродетелей и украшение лунной династии, ею был рожден от царя царей Айю сын. Красивая очаровательная дочь Шивы Ашокасундари, обладающая благостью и добродетелями, предавалась тяжкому подвижничеству в роще подвижничества, чтобы обрести его своим супругом. Творец, несомненно и самым лучший образом предназначил тебя ей в супруги. Расположившись на берегах Ганга, погрузилась она в глубокое размышление. Хунда, влыдка данавов, увидев прекрасную добродетельную деву, сияющую подвижничеством, с лотосными очами, наделенную красотой, добродетелью и благородством, был глубоко поражен стрелами бога любви.
   Приблизившись к ней, он молвил: Будь моей женой. Услышав такие его слова, благочестивая дева сказала ему: "О Хунда, не совершал такое жесткое дело, и не говори об этом снова и снова. Не заполучить меня тебе, ибо являюсь я женой другого. Судьбой предназначен мне сын Айю по имени Нахуша. Несомненно, что отличающийся силой и мудростью Нахуша, дар богов, будет моим супругом. Если ты не повинуешься мне, я испепелю тебя проклятьем, которое обратит тебя в пепел.
   Услышав такие ее слова, он, страшно терзаемый стрелами бога любви, обманом похитил ее и привел в свой дворец. Узнав о том, она прокляла злокозненного данаву, о обладающий великой долей: "Ты умрешь от рук Нахуши". Она родилась, когда ты еще не родился, как говоришь ты. О герой, ты и есть сын этого Айю, которого похитил грешный Хунда, которого спас повар и вместе со служанкой принес в мою обитель. О дитя, рассказал тебе я все, о чем чараны и киннары пели в лесу, когда увидели тебя. Убей же этого грешного данаву Хунду, который творит столько зла, и утри слезы своей матери, которые льются по ее лицу. Пойди же отсюда на берег Ганги, и там ты увидишь этого могучего данаву. Убив ее, освободи ее из темницы. И стань же супругом того, кого знают под именем Ашокасундари.
   Я поведал тебе все- истоки этого сказа.
   Рассказав все это Нахуще, премудрый брахман замолчал. Услышав это удивительное повествование мудреца, сын Айю, после раздумий, пожелав убить его (Хунду), разгневался.
   Глава 109
   Кунджала сказал:
   Умилостивив Васиштху, попрощавшись с ним, покинул его Нахуша, держа в руке лук и стрелы, направился он в лес.
   Хорошо приготовив там мясо черной антилопы, служанка надежно защитила его, этого ребенка, прекрасного, наделенного добродетелями, благородного сын Айю, подобного богу и наделенного божественными качествами. Хорошо приготовленной едой, вкусной, хорошо сваренной и красиво оформленной повар с удовольствием накормил порочного данаву, после того, как поговорил с ним. Данава с наслаждением поел это сладкое и вкусное мясо. Он преисполнился радости и направился к Ашокасундари. С разумом, затуманенным страстью, торопливо он молвил ей: "О благая, съел я твоего супруга, сына Айю. О дева, с прекрасным телом, наслаждайся лишь мною одним, как ты пожелаешь и принадлежи одному лишь мне. Что будешь делать ты с этим человеком, ибо он умер?"
   Услышав эти его слова, подвижница- дочь Шивы ответила: "Богами дарован мне супруг безгрешный, не имеющий возраста. Даже великим богам не дано поразить его смертью".
   Услышав такие ее слова, злокозненный данава, сказал он ей, большеокой деве, заливаясь смехом:
   "О прекрасная, как раз сегодня съел я тело Нахуши, сына Айю, сразу, как только родился он".
   Она же, услышав такие слова, ужасно и безмерно разгневалась, Она, та, что всегда была предана правде, что была очищена подвижничеством, молвила: "С укрощенным разумом предавалась я подвижничеству. Поистине сыну Айю суждена долгая жизнь. О злодей, если дорога тебе жизнь, уходи прочь. Иначе снова прокляну я теб"я.
   Эти слова, с которыми она обратилась к царю, услышал повар. Он сказал: "О великий царь, оставь ее и обрати свое внимание на кого-нибудь другого". По его совету жестокий данава Хунда направился прямиком к своей жене. Но он совсем не знал о том, что сделали служанка и повар. Он поведал обо всем, что случилось своей жене.
   Сута сказал:
   Несчастная же Ашокасундари, думая о своем дорогом возлюбленном, терзаемая скорбью и печалью, измучилась из-за своего сурового подвижничества, и снова и снова думала она: "Что же с ним могут сделать дайтьи, которые так искусны во всем и которые прилагают такие усилия? Лучшие из дайтьев всегда пребывают в различных состояниях существования. С использованием вводящей в заблуждение майи была я похищена дайтьей. Возможно, что таким же образом был убит и сын Айю. Думая, что был он счастлив и неуязвим, приложив великое усилие, должны был он увидеть, уничтожен он или нет. Усердие превосходит ли плоды деяний или плоды деяний превосходят усердие? Как та вещь, которой суждено случиться, уничтожается? Только одни Веды стоят незыблемо. Сущностное различие постижимо лишь богами. Как же еще может быть иначе?"
   Так дева, наделенная великой долей, размышляла снова и снова. В это время киннара по имени Видвара, принадлежащий к великому роду, обладающий огромным телом, человеческим, но без крыльев, было у него две руки, в одной из них он держал флейту, украшен был он ожерельями и браслетами, тело его было умащено божественной сандаловой пастой, со своей женой пришел он сюда.
   И молвил он этой несчастной дочери Шанкары: "О почтенная, о чем же ты думаешь? Да будет тебе известно, что я киннара по имени Видвара и почитатель Вишну, посланный наилучшими из богов. Не кручинься так о Нахуше. Грешный Хунда совершил злодеяние. Чтобы убить мудрого Нахушу, о благая, похитил он сына Айю, но Нахушу разнообразными способами защитили боги. О прекрасная дева с большими глазами, Хунда думает так: "Я похитил сына Айю и съел его". Сказав тебе это, он ушел от тебя. Но твой почтенный муж будет жить долго, пожиная плоды своих собственных деяний, силой заслуг, заработанных в прошлом существовании. Злобные, порочные убийцы, завидуя чужому сиянию, пытаются уничтожить славу тех, кто существует силой заслуг, которые они сами заработали. Множеством способов, таких как яд и оружие желают они уничтожить добродетельную личность, защищенную своими благими деяниями. О прекрасная, и великие грешники, подобные Хунде, полные силы, находящиеся во власти множества заблуждений и ошибок, вредят добродетельному, тому, кого надежно защищают заслуги и плоды добрых дел, полученные в прошлом существовании, о наделенная великой долей. О прекрасная, бесполезны и бессмысленны такие средства как янтры, тантра, мантры, оружие, огонь, путы. Великого духом, кто защищен своими религиозными заслугами, защищают сами боги. Тот, кто пытается навредить ему, обращается в пепел, в то время как добродетельному ничто не вредит.
   О благая, все боги защищают сына Айю, он есть сокровищница религиозных заслуг и обитель подвижничества, потому Нахуша, лучший среди могучих, защищен подвижничеством, правдивостью, заслугами, самообузданием, самоограничением, не терзай себя скорбью, оставь беспричинную печаль. Он, тот, кто предан дхарме, лишен матери и отца, живет в лесу. Живет он один, заботятся о нем аскеты. Знает он все Веды и Веданги, и стал он искусным лучником. О дева с тонкой талией, как луна сверкает своим светом и мельчайшими частицами, и, так и он сияет своим искусством. Он, убийца своих храбрых врагов, любимый богами, сияет своими знаниями, великими религиозными заслугами, подвижничеством и славой. Обретет он тебя после того, как убьет Хунду, убийцу дайтьев. И будет он, великий йогин, вместе с тобой единственным правителем земли, подобно Васаве (Индре) на небесах, от него, о благая, родится у тебя добродетельный сын, подобный Индре, который будет знать дхарму, будет он преданным защитником своих подданных, также родятся сто дочерей, наделенных красотой, благородством и добрыми качествами, благодаря заслугам его, великого царя, ты попадешь в мир Индры. О госпожа, Нахуша облагает силой благочестия, которая позволит ему занять место Индры.
   Твоим сыном будет преданный дхарме Яяти, великий царь, защитник своих подданных и милостивый ко всем живым существам. У него будет четыре сына, наделенные силой, могуществом, искусные в стрельбе из лука, первым будет Туру, вторым Пуру, третьим Уру, четвертым будет мужественный Яду. Подобно отцу, сыновья будут храбрыми, обладать силой, мощью, могуществом, благородством и энергией. Сыновья же Яду будут смелыми героями, подобными львам. Желая тебе всего хорошего, о благая, поведаю я тебе их имена, слушай же меня: Бходжа, Бхимака, Андхака, Кунджара. Имя пятого будет Вришни, он будет предан дхарме и будет приверженцем правды, шестого будут звать Шрутасена, седьмого-Шрутадхара, восьмого-Каладамштра, сильного, могучего, способного одолеть в битве саму смерть.
   О дева с прекрасным ликом, сыновей Яду будут звать ядавами, будут они могучими героями. У них будет тысяча сыновей и внуков, таков будет род Нахуши. Так что не печалься и будь счастлива. Когда твой обладающий великой мудростью муж убьет данаву Хунду, придет он к тебе и женится на тебе. Горячие слезы печали текут по щекам Индумати. Он, тот, кто уничтожает гордыню высокомерных, осушит их. Принеся счастье своему отцу, станет он защитником своих подданных. Рассказал тебе я обо всем, о чем мне поведали боги, о прекрасная. Оставь грусть и тоску, будь счастлива.
   Ашкасундари сказаал:
   Если он богами предназначен быть моим мужем, когда же он придет? Ты, кому ведома дхарма, поведай мне правду, умножь мое счастье.
   Видвара сказал:
   Слушай же, о прекрасная, вскоре увидишь ты своего мужа. Сказав об этом, гандхарва направился в обитель богов.
   Ашокасундари же, дочь Шивы, оставив желания, гнев и алчность, предалась одному лишь подвижничеству.
   Глава 110.
   Кунджала сказал:
   Покинув всех муни, а также Васиштху, лучшего из подвижников, Нахуша загорелся желанием пойти к данаве. Потом все муни вместе с Васиштхой, сокровищницей подвижничества, одарили обладающего великой силой сына Айю благословлениями, в все божества в воздушной пространстве радостно били в дундубхи- барабаны и осыпали голову Нахуши цветами. А сам Тысячеглазый (Индра) пришел к нему вместе с богами и одарил его различным оружием и снарядами, сиянием подобными солнцу. О лучший из дважды рожденный, это тигр среди царей принял это оружие от бога и поэтому он сам приобрел божественный облик.
   И потом все боги сказали Тысечеглазому: "О повелитель богов, дай же колесницу этому Нахуше". Поняв желание богов, позвал Повелитель богов Матали и приказал ему, о дваждырожденный: "О великий, пойди же к нему, к сыну Айю, готовому к битве в колеснице с знаменем", а тот ответил Тысячеглазому: "Я исполню твое приказание".
   После этого отправился он к сыну Айю ,готовому к битве. И поведал он царю слова царя богов: "О ты, кому ведома дхарма, одержи победу в битве, обладая этой колесницей, о владыка царей, это сказал тебе Тысячеглазый. Убей же в битве этого злобного порочного Хунду".
   Услышав эти слова царя богов, дрожа от радости, молвил он: "Милостью бога богов и великого Васиштхи, одолею в битве я этого порочного данаву, вводил в заблуждением своими чарами (майей) богов и меня".
   Как только произнес он, великий Нахуша, эти слова, пред ним явился сам Бог, держащий раковину, чакру, палицу. Из своего диска он извлек диск, сиянием подобный солнцу, сверкающий ярко, прекрасный, приносящий благо, и с великой радостью отдал его Нахуше. Шамбху дал ему сверкающее острое копье. С этим великолепным копьем, вознамерившись сражаться, был он подобен второму Шанкаре, Господу, уничтожившему Трипуру. Брахма же даровал ему орудие, именуемое Брахмастра. Варуна дал ему превосходнейшую петлю, сиянием подобную луне, и раковину, издающую благоприятные звуки. Индра дал ему ваджру и орудие под названием шакти, Вайю дал ему луки и стрелы, Вахни (огонь) даровал ему, великому огненное оружие. И таким образом великий царь, наделенный славой, получил такое божественное оружие и разнообразные метательные орудия от богов,
   Кунджала сказал:
   Так что сын Айю, великий герой, которого чтили боги и прославляли муни, знающий истинную сущность (Брахмана), взошел на божественную сияющую колесницу, отделанную драгоценными камнями, которая звенела большими и маленькими колокольчиками. В этой божественной колеснице сын царя сиял, подобно солнцу, подобно тому, как оно освещает вой божественный путь, сверкая, ринулся он вперед стремительно и быстро, как ветер, которые вечно веет, со своим искуснейшим колесничим Матали, пролетел он над головами данавов к тому месту, где ужасный грешник находился со своей армией.
  
   Глава 111.
   В то время как отважный Нахуша, подобный царю богов, отправился сражаться с Хундой, все женщины, снедаемые любопытством, пришли сюда, и пели они благоприятные песни, все прекрасные женщины богов, киннари, все они изящно и мелодично пели. Сюда же, одолеваемые любопытством, пришли прекрасные женщины гандхарвов, туда, где находился царь, город же злодея Хунды назывался Маходайя, украшен он был божественными рощами, подобно лесу Нандана. Сиял он великолепием. Было в домах его по семь помещений, были в нем прекрасно изукрашенные сосуды. Город сверкал огромными древками со знаменами, сверкал огромными домами, подобным вершинам Кайласа, просторными, божественными, доходящими до небес, был он наилучшим из городов
   Он был украшен зарослями, рощами деревьев, божественными озерами, подобными океану, полными воды, украшенными красными и голубыми лотосами. Окружали его стены, повсюду сияли огромные драгоценные камни, дворики, рвы с чистой водой, сверкал он прочими самоцветами, конями и слонами. Было там множество великолепных добродетельных мужчин и женщин. И город Маходайя радовал взор богатством и роскошью.
   Нахуша же, великий герой и лучший среди царей, увидел этот город и божественную рощу, усеянную божественными деревьями. Великий герой вошел в него, как бессмертный входит в рощу Нандана. Доблестный повелитель царей въехал туда на своей колеснице вместе с Матали. Туда пришли прекрасные божественные жены. Гандхарвы, те, кому ведома сущность музыки, воспели лучшего из царей. Все суты и магадхи пели оды лучшему из повелителей, сыну Айю, сверкающему, как солнце. Нахуша же слушал сладостные песни киннаров.
  
   Глава 112.
   Кунджала сказал:
   Услышав песни, спетые небесными женами, проникнувшись песнями и приветственными строфами, прекрасная дочь Шамбху, подумав, поднялась, в воодушевлении, наделенная подвижничеством и преданностью, увидела царевича, подобного богу, с сиянием, подобным божественному, чье тело было умащено сандаловой пастой, украшенного божественными венками, на нем были божественные одеяниями и украшения, сиял он как солнце и был отмечен божественными знаками, подумала она:
   "Может быть, это бог или премудрый гандхарва? Может быть, это сын нага или видьядхара? Может ли он быть рожден среди якшей, ибо не видела я его среди богов? Ведь даже Тысячеглазый может родиться подобно этому герою, играючи. Может быть, это Шамхбу или сам бог любви? Или же это Кубера, сын Пуластьи, друг моего отца?"
   В то время как она, самая прекрасная и самая добродетельная, размышляла таким образом. Рамбха, придя туда со своими верными подругами, улыбнулась и молвила дочери Шамбху.
  
   Глава 113.
   Рамбха сказала:
   О благая, ты оставила подвижничество, что же ты ищешь? Размышляя о мужчине, ты утратишь свое подвижничество.
   Ашокасундари сказала:
   Мой ум полностью погружен в подвижничество, но желаю я одного лишь Нахушу. Ни боги, ни асуры, ни великие змеи не могут поколебать меня. Но ты, наделенная великой долей, видишь, как начинаю я колебаться. Придя к нему, желаю я тратить время попусту вместе с ним. Это становится для меня намного более желанным. О наипрекраснейшая, так изменилось настроение моего разума. Посему поведай мне причину того, если тебе о ней известно. Великие боги сотворили меня как жену сына Айю, почему же мой ум желает предаваться увеселениям с ним?
   Рамбха сказала:
   О наделенная великой долей, о прекрасная, сам Вечный Атман Брахма пребывает среди всех воплощенных в теле в виде знания. Хотя он связан органами чувств, которые помогают ему и находится он под властью пут заблуждения, все же во всем он совершенен. Таким образом, ему не доступно полное познание Пракрити, только частица знания и понимания. О прекрасная, но чистый духом и праведник знает об этом. Видя, что мудрец пребывает в тревоге, он оставляет грех и стремится только лишь к правде. Сей сын Айю-твой супруг, это правда, это несомненно. В таком случае увидеть другого мужчин, отмеченного знаками греха- поддаться колебаниям. Таково предназначение, сделанное богами, связанных узами истины, оно состоит в том, что сын Айю будет твоим мужем.
   О прекрасная, это было услышано самой твоей внутренней сущностью. Зная истинную природу того, остался он здесь. Но не следует это понимать так, что муж твой уже пришел. Пойми это, то, что ведет твое сердце, влечет к нему. Твоя внутренняя сущность же (Атман) знает все. Атман есть вечный Бог. Ему ведом то, что смелый Нахуша есть владыка героев. Посему разум твой и стремится к нему, он желает прикоснуться к истине. Когда ты знаешь то, что сыну Айю суждено стать твоим мужем, тебе не следует стремиться к кому-либо еще, о благая.
   Так что поведала я тебе о том, что всегда скрывалось в твоем разуме. Убив жестокого, грешного данава Хунду в битве, заберет он тебя к себе, в превосходнейший дом Айю.
   Услышав такие слова Рамбхи, дочь Шивы, преисполнившись великой радости, молвила Рамбхе, рожденной в океане: "Действительно, мой муж- великий герой, преданный дхарме, разум же мой, повергнутый в смятение скорбью, постоянно стремится к нему. Нет другого бога, подобного разуму, которому ведомо сущее. О дева с пленительной улыбкой, предо мной поистине предстает прекрасная картина: муж, отмеченный божественными знаками и подобный богу любви. О подруга, так как разум мой стремится к нему, не жаждет он никого другого, не мыслит он ни о ком ином, о благая, давай же отправимся к нему, а всех подруг отошлем домой.
   Выслушав речь ее и зная, что хочет она пойти к Нахуше, молвила ей Рамбха, собираясь в путь.
   "О госпожа, почему же ты не идешь со мной?"
   Сута сказал:
   Представив себе вместе со своей подругой Рамбхой Нахушу, отмеченного знаками героя, она отослала свою подругу к нему: "О наделенная великой долей, направляйся же к Нахуше, обладающему божественным обликом, поведай же ему всю эту историю и то, что я пришла к нему".
   Рамбха сказала:
   О моя суровая в обетах подруга, сделаю я то, что так желанно тебе.
   Сказав это, Рамбха направилась к царевичу Нахуше, держащему лук и стрелы, подобному второму Васаве (Индре). Рамбха подошла к нему и поведала превосходные слова своей подруги: "О наделенный великой долей сын Айю, я, та, что пришла к тебе, зовусь Рамбха. Меня к тебе послала дочь Шивы, для тебя Бог богов, Богиня (Парвати), сотворили прекрасную и наилучшую драгоценность из женщин, которую трудно обрести в мирах. Это сокровище из женщин трудно обрести наилучшим из людей, богов, начиная с Индры, подвижникам, гандхарвам, змеям, сиддхам и чаранам, отмеченным знаками благочестия. По своему же волеизъявлению пришла она к тебе. Это сокровище среди женщин наделено совершенством, о премудрый, создано религиозными заслугами, зовут ее Ашокасундари и предается она подвижничеству, чтобы обрести тебя, и подвижничество ее весьма сурово. Она все время желает тебя. Зная это, о наделенный великой долей, почти ее, ту, кто поклоняется тебе. Она, прекраснобедрая, не желает иного мужчину, кроме тебя".
   Нахуша услышав это, поняв, что она сказала, молвил: "О Рамбха, выслушай же ты меня. Известно мне то, о чем ты поведала мне. Великий Васиштха ранее поведал мне об этом. Мне известно обо всем, и о ее величайшем подвижничестве. О благая, выслушай же, поведаю е тебе причину того, почему мы двое будем счастливы: "Не убив данаву Хунду, не отправлюсь я к прекрасной деве. Известна мне вся эта история, известно мне также и то, что ты была создана для меня, то, что ради меня ты предавалась подвижничеству. Несомненно, судьбой тебе предназначено стать моей женой. Желая обрести меня своим супругом, предалась ты подвижничеству. Грешный Хунда же похитил тебя,и унес прочь, этот же злобный данава, когда я был ребенком, разлучил меня с моим отцом и матерью, унеся меня из колыбели. Посему убью я злокозненного данаву Хунду, и уведу тебя в обитель Васиштхи"
   Всех благ тебе, о Рамбха, поведай все о том ей, той, что совершила столь приятное мне".
   Так посланная им, направилась Рамбха обратно к Ашокасундари, и коротко поведала ей обо всем, о лучший из дваждырожденных. Ашокаундари же, поняв смысл слов великого героя Нахуши, преисполнилась радости и осталась со своей благой подругой Рамбхой и сказала: "Увижу я то, насколько доблестен мой муж".
   Глава 114
   Кунджала сказал:
   Тут же все данавы, спутники Хунды, пересказали Хунде, повелителю данавов, беседу Рамбхи и Нахуши в точности, как они его услышали. Выслушав их, он разгневался и сказал посланнику: "О герой, отправляйся же и разыщи повсюду человека, который беседовал с дочерью Шивы. Услышав такие слова своего повелителя, отправился прочь данава. В уединенном месте молвил он такие слова Нахуше: "Стоишь ты на колеснице вместе со своим колесничим, с луком и божественными стрелами, среди множества воинов внушаешь ты страх. Чей же ты, кто послал тебя и зачем? Поведай же мне истинно все то, о чем Рамбха и дочь Шивы рассказали тебе сегодня? Почему не страшен тебе Хунда, убивающий богов? Если хочешь ты жить, поведай мне о том. Уходи же отсюда скорее, ибо владыка данавов тот, с кем сложно договориться".
   Нахуша сказал:
   Знай же, что я сын могучего царя Айю, владыки земли, который уничтожает всех дайтьев, который чтит богов и брахманов и известен под именем Нахуша. О данава, в детстве был я похищен Хундой, твоим хозяином.
   И дочь Шивы была также раньше похищена этим данавой. Предавалась она суровому подвижничеству ради смерти Хунды. Передай же Хунде: "О грешник, знай же, что я, тот, кого ты похитил из колыбели, о котором позаботились твоя служанка и твой повар, знай же, тебя, злобного сегодня убью, Хунда, убью того, ктотворит злодения. Я отправлю я в обитель Ямы других злобных данавов". Скажи же этому данаву Хунде: "О ужаснейший из грешников, узнай же, что все будет так".
   Этот грешный посланник, выслушав все то, что было сказано великим Нахушей, отправившись к Хунде, рассказал ему обо всем. Услышав это все из уст посла, повелитель данавов, т.е. Хунда, разгневался, и подумал: "Почему же дурной повар и служанка не убили его? Как же так получилось, что я не заметил, как вырос он, тяжкий недуг для меня? Сейчас я пойду и убью этого дурного сына Айю, чьи стрелы заточены точильным камнем, вместе с дочерью Шивы".
   Позвав своего полководцца, молвил он, будучи сильно встревожен, ему: "Приготовь к бою армию, приготовь к бою отважных змей и коней, всадников, воинов с зонтиками и опахалами. Быстро приготовь к бою армию со всеми ее четырьмя подразделениями.
   Услышав такие слова Хунды, быстрый и премудрый полководец сделал все надлежащим образом. Он, же, окруженный всем своим войском, отправился на поле битвы, дабы сразиться с доблестным героем Нахушей который, вооруженный луком и стрелами и всеми наилучшими орудиями, восседал в колеснице Индры, среди своих воинов, готовый сражаться, тот, кого трудно одолеть богам и данавам. Боги же, летая в небесах вокруг на своих виманах, видели его, сияющего великим светом, подобного иному солнцу.
   Сута сказал:
   Тогда все данавы осыпали его превосходнейшими стрелами. В битве сражались они с великим Нахушей мечами, арканами, орудиями, что зовутся Шакти, длинными копьями и боевыми топорами. Грозно рычали они в боевом восторге, подобно тучам в горах. Видя отвагу их, храбрый сын Айю натянул свой лук, подобный оружию Индры, сердце их затмилось ужасом, и были повержены они в этой великой битве.
   Глава 115
   Кунджала сказал:
   Этот Нахуша, царственный духом, сжимая в руке лук, готовый к бою, сверкая в битве, как разгневанная смерть, готовая уничтожить миры, вознамерился убить великих данавов.
   Он убил асуров в большим количеством великих орудий, ярких, сиянием подобных солнцу. Подобно тому, как ветер с корнем вырывает деревья, убил он асуров, как ветер сотрясает божественные, сын царя Айю убил обезумевших от гордыни асуров своими превосходными острыми стрелами,
   И не могли выстоять данавы перед ливнем стрел великого Нахуши. Некоторые умирали, некоторые были ранены, некоторые обращались в бегство.
   Сута сказал:
   Видя царевича, наделенного великим сиянием, премудрого, того, кто уничтожил великих данавов, злобный грешник Хунда разгневался. Подойдя ближе к нему, молвил он: "Остановись, остановись же, о сын Айю, сегодня я отправлю тебя в обитель Ямы".
   Нахуша сказал:
   Стою я на поле битвы , пришел я чтобы убить тебя и убью я тебя, о данава с разумом, полным греха. Сказав это, взял он лук и стрелы, а стрелы были подобны языкам пламени, сверкали они над его головой, как полог. Молвил он тогда божественному Матали, возничему Индры: "Направь мою колесницу, чтобы проехала она перед Нахушей".
   После того, как герой приказал ему, быстроногий Матали направил туда коней, быстрых как ураган. И потом кони подпрыгнули и, как лебеди, полетели по небу. И долетели они до небес на колеснице, над которой развевался флаг и зонт, цветом подобные луне, а сам же сын Айю сиял жаром и светом, пылая, подобно солнцу.
   Но и сам Хунда, хотя оставался он в колеснице, сверкал, вооружился всяческими орудиями и остался верен завету героя. И, премудрый, раозгоревшаяся в тот момент битва двух героев заставила изумиться богов, была та битва жестокой и вызывала страх. В это время Хунда сжал царя двумя своими могучими руками с наточенными, острыми, превосходнейшими стрелами с привязанными к ним перьями цапли и дротиками. После того, как его в лоб поразили пять стрел, он разгневался. Царь, же раненый стрелами, засиял еще сильнее, как алое солнце на восходе с яркими лучами. С золотыми стрелами, вонзенными в его тело, с телом, залитым кровью, царь сиял, подобно утреннему солнцу. Видя мощь данавы, сказал он: "О дайтья, подожди же немного, увидишь ты мою ловкость". Сказав это дайтье во время битвы, выпустил он в него десять стрел. И поразил он его в лицо, прямо в лоб. Могучий дайтья пошатнулся и упал с колесницы, в то время как боги на небесах смотрели на него.
   Боги, чараны,сиддхи издали победный клич радости: "Слава, слава тебе, о царь царей!" и постоянно дули в раковины. Эти звуки грохота проникли в уши данавы, который упал. Услышав их, взял он лук и стрелы, подобные змее и сказал: "Подождите, не умер я, хоть я и был повержен тобою в битве". Молвив это, он, наделенный быстротой, снова поразил Нахушу двадцать одной стрелой.
   Одна стрела попала в кулак, четыре острые стрелы между рук, четырьми острыми стрелами он поразил его коней, одной стрелой- его зонтик, пятью острыми стрелами- Матали, семь острых стрел попали внутрь колесницы, три острые стрелы- в древко флага. Видя, как злодей хватает стрелы, прицеливается и их выпускает, видя его быстроту, боги изумились.
   Видя же его мощь, сказал царь лучшему из данавов: "Смел ты, учен мудр и искусен в битве". Сказав это данаве, царь натянул свой лук и пронзил его десятью стрелами. Тремя стрелами он сорвал знамя, и оно упало на землю. Четырьмя стрелами он повергнул на землю коней. Царь, быстромощный, одной стрелой срезал его зонт, десятью стрелами отправил его колесничего в обитель Ямы. Срезав его доспехи дестью стрелами, он отделил их. Поразил он тридцатью божественными стрелами все члены тела царя данавов. А когда убили коней его, лишился он колесницы.
   Лучник, держа стрелы в руках и осыпая Нахушу острыми стрелами, начал его преследовать. Дайтья, сжимая в руках меч и щит, побежал за царем. Царь выбил меч Хунды из рук своими остро заточенными стрелами. Тогда злодей Хунда, оглядевшись, схватил молот, и, могучий, метнул его. Царь увидел, что тот летит быстро, как ваджра, зо всей силы выпустил десять острейших стрел так, что молот упал, издав громкий звук. Хунда же, увидев, что молот упал и рассыпался на десть кусочков по земле, схватил булаву и ринулся к царю.
   Тот же своим мечом отрезал ему руку, с браслетами на запястье и предплечьях, и та упала на землю. Издав жуткий рев, подобный раскату грома, с телом, измазанным кровью, стремительно несясь в великой битве, он, полный страшного гнева, ринулся на владыку, желая его убить. Бросился он, непобедимый, к царю. Но данава, которого в грудь Нахуша ударил великим орудием, именуемым Шакти, быстро упал на землю, как гора, поверженная ударом молнии. И когда этот данава упал на землю, разбежались все прочие данавы. Некоторые убежали в труднодоступные места, некоторые- в иные миры.
   Когда великий Нахуша убил этого злодея, возрадовались боги, гандхарвы, сиддхи, чараны. Когда великого данаву убили в этой великой войне, обрадовались все боги, и когда сын Айю обрел ее (Ашокасундари), обладающую божественным обликом, наделенную силой подвижничества, стал он счастлив.
   Глава 116
   Кунджала сказал:
   Так что эта непорочная Ашокасундари, полная радости, вместе с Рамбхой придя к могучему Нахуше, молвила: "Я согласно дхарме преданная тебе жена, как это и было суждено и предначертано богами, о герой, если ты желаешь, чтобы все было согласно дхарме, женись на мне прямо здесь. Всегда думая о тебе, предавалась я подвижничеству. О лучшей из повелителей, силой своих заслуг обрела я тебя".
   Нахуша сказал:
   Если тебе, о прекрасная, предназначено стать женой моей и ради этого ты предавалась подвижничеству, вскоре, следуя словам своего гуру, стану я твоим мужем. О прекрасная, пойдем же вместе с Рамбхой.
   Он посадил ее вместе с прекрасной Рамбхой на колесницу и быстро направились в обитель Васиштхи. Там он великий, преисполнившись огромной радости, увидел брахмана (Васиштху) в обители и вместе с ней (Ашокасундари) поприветствовал его. Он поведал великому Васиштхе, о том, как сражался он на поле битвы и как убил злодея Хунду. Мудрец же, выслушав о том, что случилось, преисполнился великой радости, и даровав ему благословления, совершил обряд бракосочетания в благоприятный день в благоприятный момент в присутствии брахмана и огня. Одарив их благословлениями, отправил он их прочь, сказав Нахуше: "О премудрый, быстро же направляйся к своей матери и своему отцу. Пусть, когда увидет они тебя, возрастет радость их как растет океан на полную луну или новую луну".
   Сказав это, мудрец. Сын Брахмы, отослал героя к его родителям. Он, быстроногий, распрощавшись с лучшим из брахманов, отправился с Матали на наилучшей колеснице в свой город, чтобы увидеться матерью и отцом.
   Сута сказал:
   В это время боги отправили к нему апсару по имени Меника. А супруга Айю, Индумати, снедаемая великой скорбью, утонула в океане печали.
   Этой прекраснейшей королеве Индумати Меника сказала: О наделенная великой долей, оставь свою печаль, увидишь ты сына своего с невесткой, он придет, в сиянии славы героя, к собранию, после того, как убил грешного данаву.
   Услышав слова Меники, она, преисполнившись великой радости, молвила дрожащим голосом: "О подруга, правду сказала ты, приятны мне твои слова и подобны они нектару для моего разума. Отдам тебе я свою жизнь и прочее, даже все, что есть у меня".
   После того, как ей это сказала Меника, молвила она такие слова царю: "О царь, эта прекрасная апсара поведала, что наш отважный сын уже пришел". Сказав это мужу, она очень сильно обрадованная, замолчала.
   Услышав такие ее слова, повелитель царей молвил своей жене: О наделенная великой долей, ранее мудрец Нарада поведал мне: "О царь, не следует совсем тебе волноваться о твоем сыне. Придет твой сын после того, как он отважно убьет данаву. То, что сказал мудрец ранее, сбылось, царица, как же могло быть иначе? Даттетрея, лучший из мудрецов, на самом деле станет богом. Ранее и ты я, царица, служили ему путем подвижничества. Он даровал нам это сокровище из сыновей, имеющее в себе часть Вишну. Всегда будет убивать он злодеев-данавов. Даттатрея даровал мне наилучшего и сильнейшего сына, в котором есть частица Вишну, будет он всегда убивать дайтьев, будет он защитником своей страны".
   Молвил так царь своей царице, и устроил пышное празднество в честь прибытия сына. Преисполнившись великой радости, снова вспомнил он наделенного всем Вишну, сопровождаемого сонмом богов, воплощение радости, высшую цель всего, того, что уничтожает скорбь, дарует счастье, тот, кто дарует освобождение добродетельным вайшнавам.
   Глава 117
   Кунджала сказал:
   Нахуша вместе со своей женой и Рамбхой в прекрасной божественной колеснице Индры прибыли в город, именуемый Нага, в котором было множество всяческих прекрасных, божественных, благословенных вещей, украшен он был дворцами с золотыми воротами, над ними развевались знамена и раздавались звуки множества музыкальных инструментов придворных поэтов и чаранов. Украшали его также блаженные мужи, видом подобные богам, жены божественного облика, слоны, кони и колесницы. Слышно было множество благоприятных звуков, звуков чтения Вед, звуков песен и музыкальных инструментов, вины и вену.
   Он вошел в прекрасный град, исполненный всяческой красоты. Почтили героя чтением благоприятных Вед брахманы, увидел он своего отца и достопочтенную мать. Преисполнившись великой радости, почтил он стопы своего отца. А прекрасная Ашокасундари снова и снова оказала почтение стопам отца и матери. Рамбха также выказала почтение им и их приветствовала. Царевич же, приветствовав отца и обратившись к нему, осведомился о здоровье отца и матери. С трепетом от радости, наделенный великой долей (Айю, отец), молвил.
   Айю сказал:
   Как только сегодня увидел тебя я, все мои недуги, скорби и печали улетучились. Весь мир теперь доволен. Когда ты, о обладающий великим мужеством, родился, исполнилось предначертанное- освободил ты свой род и освободил меня.
   Индумати сказала:
   О великий, как приходит полнолуние и затем новолуние, и океан, видя сияние луны, прибывает, так и радость моя возрастает, когда вижу я тебя. Я счастлива, радостна, благословлена, когда вижу тебя, уничтожающего гордость (врагов), премудрого.
   Сказав это, великая царица Индумати обняла своего сына, ощутила благоухание его главы, подобно тому, как корова обнюхивает теленка, и, поприветствовав сына своего Нахушу, одарила его благословлениями.
   Сута сказал:
   Так благочестивый сын поведал своей матери Индумати о том, как он был похищен, о том , как рождена была Ашокасундари и каким образом обрел он ее своей супругой, о том, как сражался он с Хундой и уничтожил его.
   Мать и отец, услышав о славе и доблести преисполнились великой радости, а сердца их наполнились блаженством. Взяв свой лук, взобравшись в колесницу Индры, Нахуша покорили всю землю, пройдя о семи островам с их городами. Всю землю, полную благ, даровал он своему отцу. И всегда радовал он своего отца добрыми деяниями, приверженностью дхарме и щедрыми дарами, и побудил он отца совершить жертвоприношение "раджасуя". Сын Айю обогатил своих родителей посредством богатых жертвоприношений, благотворительности, преданности обетам, самообузданию, щедрым дарам, славе, религиозным заслугам, жертвоприношениям.
   И потом боги направились в превосходнейший град, именуемый Нага, посвященный великому Нахуше, уничтожающему героев. Муни, наделенные великими сиддхи (мистическими способностями) короновали его вместе с дочерью Шивы. Великославный царь же Айю вместе с супругой своей отправился на небеса, где его, преданного дхарме, почтили боги и сиддхи. Оставив обитель Индры, он вновь направился в мир Брахмы. Затем, преданно почитаемый богами и мудрецами, направился он в обитель Хары (Шивы). Благодаря своим собственным деяниям и энергии своего сына, великий царь направился в мир Хари и царь остался пребывать там благодаря своим религиозным заслугам. Человек, который создает такие великолепные религиозные заслуги благодаря своим благочестивым деяниям, не обретает скорби своим иными деяниями, о наделенный великой долей.
   Так что поведал тебе я всю историю о повелителе, как преданный дхарме Нахуша стал освободителем своего отца, защитником своей семьи, стал ученым. О мой сын Капинджала, скажи, о чем еще мне поведать тебе? Человек, который слушает это чистое, благочестивое повествование о сыне Айю, наслаждается удовольствиями и обретает обитель Мурари.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"