Шурыгин Олег : другие произведения.

"Песнь любви" (Отрывок из Чарьяпада)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Отрывок из книги Хумаюна Аджада "Гирлянда красно-синих фонариков". Перевод с бенгальского.
  
   Шоборипад:
  
   "О красотка, подойди же, подойди ко мне сюда,
   Здесь, в горах со мной останься, лишь промолви слово: "Да!"
   Твой наряд - павлиньи перья и гирлянда из цветов,
   Ну а ты, о сумасшедший, взгляд твой мрачен и суров!
   Почему же, ведь с тобою рядом здесь твоя жена,
   Как прекрасна, несравненна, соблазнительна она!
   А кругом цветут деревья, воздымая ветви ввысь,
   Ветви с нежными цветами прямо в небо вознеслись!"
   (Перевод со старобенгальского, отрывок из "Чарьяпада").
  
   Как же красивы и чарующи эти строчки! Поэт, заполучив себе в жены очень красивую женщину, буквально забылся от счастья. Он говорит: "Иди сюда, иди сюда, легкомысленная красотка! Будем жить с тобою здесь, среди гор!" Наряды женщины состоят из разноцветных перьев павлина, а на ее груди красуется великолепная цветочная гирлянда. Затем поэт обращается уже к самому себе: "О легкомысленный, сумасшедший человек! Отбрось все свои печали, разве ты не видишь, что перед тобой стоит твоя жена, необыкновенно красивая женщина?" И в последней строчке он, уже обращаясь ко всем нам, приводит великолепнейшее сравнение, полностью характеризующее истинную природу настоящего счастья. Он говорит: "Вокруг нас очень много цветущих деревьев, и их ветви порываются безудержно ввысь!" Когда вы читаете эти строки, перед вашими глазами сразу же возникают цветущие деревья с великолепными ветвями, уходящими вверх, и поэт как бы пытается как можно скорее вознести вас вслед за ними.
   ______
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"