Шурыгин Олег :
другие произведения.
Вторая глава... Кришнадас Кавирадж
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Комментарии: 2, последний от 09/08/2008.
© Copyright
Шурыгин Олег
(
shu127@yandex.ru
)
Размещен: 19/04/2008, изменен: 17/02/2009. 56k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Воришка риса
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Перевод второй главы мадхья-лилы "Шри Чайтанья-чаритамриты"
Глава вторая. "Вторая глава..."
(Перевод второй главы мадхья-лилы "Шри Чайтанья-чаритамриты")
Вступление
Теперь я вам представлю эти игры,
Последние, когда Господь Чайтанья
В разлуке с Кришной предавался горю...
Я опишу их вам, сейчас, но кратко...
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде!
Слава Шри Адвайте! Слава всем, кто любит Бога!
Заключительные игры - все двенадцать лет
Он провел в разлуке с Кришной, свой держа обет,
Свой держа обет санньясы, непрерывно он
Был лишь мыслями о Кришне сильно поглощен.
То, что чувствовала Радха, видя, как Уддхав
К ней пришёл, посланец Кришны, ей письмо отдав,
То же и Господь Чайтанья чувствовал тогда:
Лишь одну разлуку с Кришной, - день и ночь, всегда.
Постоянно от разлуки он с ума сходил,
Был рассеян он и бредил, падая без сил,
Кровь на теле проступала, словно красный пот,
Зубы все шатались сильно, а его живот...
Что живот, всё его тело то худело в раз,
То мгновенно раздувалось, - сильным был экстаз.
Жил он в комнате, сокрытой от других людей,
Сна не ведая ночами от тоски своей,
Тёр в забвении о землю он своё лицо...
Кровь текла, и стен смыкалось перед ним кольцо.
Три стены его хранили, заперт был он в них,
Три ряда, и все же мало было стен одних!
Проходил сквозь эти стены иногда Господь,
Ведь тоску такую разве можно побороть!
Иногда он без сознанья падал у ворот
Перед храмом Джаганната, или же вперед
Проходил он ещё дальше, и тогда в воде
Находили его тело, - там вода везде.
Перед храмом Джаганната плещет океан...
Падал он в него, забывшись от сердечных ран.
Видя холм, Чатака-парват, он к нему бежал,
С Говардханом его спутав, а страстей накал
В нем тогда такую силу набирал, что он
Только плакал, издавая лишь за стоном стон.
Видя сад, прекрасный, полный сказочных цветов,
Сразу думал он: "Вриндаван встал из сладких снов..."
Шёл Господь туда скорее, чтобы танцевать,
Чтобы петь и позабыться, - полностью, опять!
Никогда никто не слышал о таком, и с ним
Это лишь происходило, - только с ним одним!
Локтевой сустав, коленный, - все они тогда
Разделившись, расходились, - просто, без труда.
В восемь дюймов между ними делался зазор,
Только кожа их держала растяженьем пор.
Тело словно черепаха делалось потом:
Голова и руки, ноги - пряталось всё в нем.
Сильную любовь носил он в сердце, и вот так
Проявлялась она внешне, и еще был знак,
Знак того, что это чувство в нём живёт всегда:
Полное опустошенье, будто бы беда
Над душой его нависла, и слова его:
Вспоминал он только Кришну, Кришну одного.
"Где Господь, Бог моей жизни, с флейтой возле уст?
Где искать тебя, что сделать, без тебя мир пуст!
Ну кому скажу я, кто узнает мое горе?
Сердце без тебя, Шри Кришна, разорвется вскоре!"
(Канха мора прана-натх, мурали-бадан?
Канха карон, канха пан браджендра-нандан?
Кахаре кохиба, кеба джане мора духкха?
Браджендра-нандана бина пхате мора бука!)
Вот что говорил в то время наш Господь, и он
Повторял одну лишь шлоку, часто, день за днём:
"Лишь любовь взошла..."
Стих 3.9 "Джаганнатха-валлабха-натаки", драмы,
написанной Раманандой Раем. Перевод с санскрита:
Не знает Кришна, что за боль мы все
Испытываем от любви к нему,
Да и сама любовь не знает мест
И времени, когда ей можно бить...
Не знает бог любви, сколь мы слабы,
А человек не знает до конца
Страданий тех, кто рядом с ним живет...
Ведь наша жизнь
-
страданием полна,
И эта юность длится дня два-три,
А дальше что же будет, о Творец?
Далее - перевод с бенгальского:
Лишь любовь взошла, но странно!
От разлуки сразу рана
Появилась, Кришна же не смотрит...
Внешне он красивый самый,
Но в душе
-
хитрец упрямый,
И всех женщин гибель он ускорит...
О подруги, я не знаю, нужно что судьбе,
Я влюбилась ради счастья,
Вышли же одни несчастья,
Умираю я, стремясь к тебе...
А любовь обманчива, странна,
И не знает должных мест она,
Где ей быть, что хорошо, что нет...
А обманщик красотой своею
Обвязал и руки мне, и шею,
Как спастись мне, дайте мне совет!
Бог любви, лишенный тела,
Всех людей карает смело,
Все пять стрел свои на них наводит...
В женщин он стреляет ими,
Делая их всех больными
От любви, но смерть к ним не приходит...
То, о чем один страдает,
Ближний этого не знает,
Говорят об этом шастры, смрити...
От других какой услуги
Ждать мне, если вы, подруги,
Не поняв, "Крепись!" мне говорите.
"Кришна - это милость, с нею
Есть надежда, что своею
Назовет тебя он"
-
"Всё, ни слова...
О подруги, в жизни быстрой,
Что подобна капле чистой
На цветке, дождусь ли я такого?
Жизнь сто лет лишь длиться может,
Максимум, а дальше что же?
Что же с нами будет в этом мире?
Юность - женское богатство -
Кришна только с ней расстаться
Не способен
-
длится дня четыре...
Как огонь сверкает чистой
Красотой, такой лучистой,
Чтобы мотылька привлечь и погубить...
Так и Кришна красоту сейчас
Нам явил, чтоб после нас
В океан страданий погрузить..."
Вот о чем Господь Чайтанья
Говорил в тоске страданья,
Раскрывая для печали дверь,
Его ум в волнах экстаза
Плавал, всё изведав сразу,
Стих другой читает он теперь:
"Флейты музыкой прекрасной..."
"Не видя Кришны, красоты его,
Напрасны дни и чувства все мои,
Слух, зрение и вкус
-
лишь ноша для меня,
Подобная камням или дровам сухим,
Какой позор, что я их всё несу!
(Перевод с санскрита, стих написан одним из Госвами Вриндавана)
Далее
-
перевод с бенгальского:
Флейты музыкой прекрасной,
Красотой нектарной, ясной
Лунный лик Шри Кришны нас пленяет...
Если мы не видим это,
Лучше смерть, чем жить без света,
Ведь зачем глаза тогда, кто знает?
О подруги, всё, что было мне дано судьбой,
Всё пропало, ум и разум,
Сила тела, чувства
-
разом,
Ведь без Кришны смысл в них какой?
Ну а сладость слов его,
Как нектара одного
Волн поток, а кто его не слышит,
Значит, уши его просто
Дырки раковин в наростах,
Так зачем родился он и дышит?
Кришны губ нектар чудесный
И историй круг прелестный
Про него всю сладость превосходят.
Тот же, кто их вкус не знает,
Не живет, а лишь страдает,
И язык его как у лягушки, в том же роде...
Мускус с лотосом душистым
Ароматом своим чистым
Тела Кришны аромат не затмевают,
Если нос вдыхать не может
Запах тела Кришны, что же?
Что тогда? Его мехам уподобляют...
А его ладони и ступни?
Миллионов лун нежней они,
Словно камень философский их касанье...
Тело, что к ним не касалось,
Как металл оно, вот жалость!
И зачем тогда ему дыханье?"
-
Вот что говорил в то время
Наш Господь, сын Шачи, бремя
Грусти сердца раскрывая в этот миг...
И теперь, в своей печали,
И в смиренье, что сковали
Его сердце, он читает стих:
"Если хоть во сне я вижу..."
"Когда, случайно, Кришна вдруг проходит
Пред взором нашим, бог любви негодный
Сердца у нас ворует и сознанье,
И видеть мы его уже не можем...
Когда же снова мы его увидим,
Хотя бы на секунду? Время встречи
Алмазами мы всё украсим это.
(Данный стих изначально произносит Шримати Радхарани в "Джаганнатха-валлабха натаке" (3.11) Рамананды Рая, перевод с санскрита)
Далее - перевод с бенгальского:
Если хоть во сне я вижу
Кришну с флейтой, сразу ближе
Два врага мои ко мне подходят,
Это - "счастье" и "влеченье",
Погружают ум в забвенье,
И глаза отрады не находят...
Но когда потом я снова
Кришну вижу, я готова
Украшать секунды эти все
Благовоньями, цветами,
Драгоценными камнями,
Чтоб сверкали они все в своей красе...
Двух друзей своих Чайтанья
Тут спросил, придя в сознанье: