Шурыгин Олег : другие произведения.

Вторая глава... Кришнадас Кавирадж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод второй главы мадхья-лилы "Шри Чайтанья-чаритамриты"


  
   Глава вторая. "Вторая глава..."
   (Перевод второй главы мадхья-лилы "Шри Чайтанья-чаритамриты")
  
  
   Вступление
  
     
   Теперь я вам представлю эти игры,
   Последние, когда Господь Чайтанья
   В разлуке с Кришной предавался горю...
   Я опишу их вам, сейчас, но кратко...
  
   Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде!
   Слава Шри Адвайте! Слава всем, кто любит Бога!
  
   Заключительные игры - все двенадцать лет
   Он провел в разлуке с Кришной, свой держа обет,
   Свой держа обет санньясы, непрерывно он
   Был лишь мыслями о Кришне сильно поглощен.
   То, что чувствовала Радха, видя, как Уддхав
   К ней пришёл, посланец Кришны, ей письмо отдав,
   То же и Господь Чайтанья чувствовал тогда:
   Лишь одну разлуку с Кришной, - день и ночь, всегда.
   Постоянно от разлуки он с ума сходил,
   Был рассеян он и бредил, падая без сил,
   Кровь на теле проступала, словно красный пот,
   Зубы все шатались сильно, а его живот...
   Что живот, всё его тело то худело в раз,
   То мгновенно раздувалось, - сильным был экстаз.
   Жил он в комнате, сокрытой от других людей,
   Сна не ведая ночами от тоски своей,
   Тёр в забвении о землю он своё лицо...
   Кровь текла, и стен смыкалось перед ним кольцо.
   Три стены его хранили, заперт был он в них,
   Три ряда, и все же мало было стен одних!
  
   Проходил сквозь эти стены иногда Господь,
   Ведь тоску такую разве можно побороть!
   Иногда он без сознанья падал у ворот
   Перед храмом Джаганната, или же вперед
   Проходил он ещё дальше, и тогда в воде
   Находили его тело, - там вода везде.
   Перед храмом Джаганната плещет океан...
   Падал он в него, забывшись от сердечных ран.
   Видя холм, Чатака-парват, он к нему бежал,
   С Говардханом его спутав, а страстей накал
   В нем тогда такую силу набирал, что он
   Только плакал, издавая лишь за стоном стон.
   Видя сад, прекрасный, полный сказочных цветов,
   Сразу думал он: "Вриндаван встал из сладких снов..."
   Шёл Господь туда скорее, чтобы танцевать,
   Чтобы петь и позабыться, - полностью, опять!
   Никогда никто не слышал о таком, и с ним
   Это лишь происходило, - только с ним одним!
   Локтевой сустав, коленный, - все они тогда
   Разделившись, расходились, - просто, без труда.
   В восемь дюймов между ними делался зазор,
   Только кожа их держала растяженьем пор.
   Тело словно черепаха делалось потом:
   Голова и руки, ноги - пряталось всё в нем.
   Сильную любовь носил он в сердце, и вот так
   Проявлялась она внешне, и еще был знак,
   Знак того, что это чувство в нём живёт всегда:
   Полное опустошенье, будто бы беда
   Над душой его нависла, и слова его:
   Вспоминал он только Кришну, Кришну одного.
   "Где Господь, Бог моей жизни, с флейтой возле уст?
   Где искать тебя, что сделать, без тебя мир пуст!
   Ну кому скажу я, кто узнает мое горе?
   Сердце без тебя, Шри Кришна, разорвется вскоре!"
   (Канха мора прана-натх, мурали-бадан?
   Канха карон, канха пан браджендра-нандан?
   Кахаре кохиба, кеба джане мора духкха?
   Браджендра-нандана бина пхате мора бука!)
   Вот что говорил в то время наш Господь, и он
   Повторял одну лишь шлоку, часто, день за днём:
  
     
   "Лишь любовь взошла..."
  
   Стих 3.9 "Джаганнатха-валлабха-натаки", драмы,
   написанной Раманандой Раем. Перевод с санскрита:
  
   Не знает Кришна, что за боль мы все
   Испытываем от любви к нему,
   Да и сама любовь не знает мест
   И времени, когда ей можно бить...
   Не знает бог любви, сколь мы слабы,
   А человек не знает до конца
   Страданий тех, кто рядом с ним живет...
   Ведь наша жизнь - страданием полна,
   И эта юность длится дня два-три,
   А дальше что же будет, о Творец?
  
   Далее - перевод с бенгальского:
  
   Лишь любовь взошла, но странно!
   От разлуки сразу рана
   Появилась, Кришна же не смотрит...
   Внешне он красивый самый,
   Но в душе - хитрец упрямый,
   И всех женщин гибель он ускорит...
  
   О подруги, я не знаю, нужно что судьбе,
   Я влюбилась ради счастья,
   Вышли же одни несчастья,
   Умираю я, стремясь к тебе...
  
   А любовь обманчива, странна,
   И не знает должных мест она,
   Где ей быть, что хорошо, что нет...
   А обманщик красотой своею
   Обвязал и руки мне, и шею,
   Как спастись мне, дайте мне совет!
  
   Бог любви, лишенный тела,
   Всех людей карает смело,
   Все пять стрел свои на них наводит...
   В женщин он стреляет ими,
   Делая их всех больными
   От любви, но смерть к ним не приходит...
  
   То, о чем один страдает,
   Ближний этого не знает,
   Говорят об этом шастры, смрити...
   От других какой услуги
   Ждать мне, если вы, подруги,
   Не поняв, "Крепись!" мне говорите.
  
   "Кришна - это милость, с нею
   Есть надежда, что своею
   Назовет тебя он" - "Всё, ни слова...
   О подруги, в жизни быстрой,
   Что подобна капле чистой
   На цветке, дождусь ли я такого?
  
   Жизнь сто лет лишь длиться может,
   Максимум, а дальше что же?
   Что же с нами будет в этом мире?
   Юность - женское богатство -
   Кришна только с ней расстаться
   Не способен - длится дня четыре...
  
   Как огонь сверкает чистой
   Красотой, такой лучистой,
   Чтобы мотылька привлечь и погубить...
   Так и Кришна красоту сейчас
   Нам явил, чтоб после нас
   В океан страданий погрузить..."
  
   Вот о чем Господь Чайтанья
   Говорил в тоске страданья,
   Раскрывая для печали дверь,
   Его ум в волнах экстаза
   Плавал, всё изведав сразу,
   Стих другой читает он теперь:
  
  
   "Флейты музыкой прекрасной..."
  
  
   "Не видя Кришны, красоты его,
   Напрасны дни и чувства все мои,
   Слух, зрение и вкус - лишь ноша для меня,
   Подобная камням или дровам сухим,
   Какой позор, что я их всё несу!
  
   (Перевод с санскрита, стих написан одним из Госвами Вриндавана)
  
   Далее - перевод с бенгальского:
  
   Флейты музыкой прекрасной,
   Красотой нектарной, ясной
   Лунный лик Шри Кришны нас пленяет...
   Если мы не видим это,
   Лучше смерть, чем жить без света,
   Ведь зачем глаза тогда, кто знает?
  
   О подруги, всё, что было мне дано судьбой,
   Всё пропало, ум и разум,
   Сила тела, чувства - разом,
   Ведь без Кришны смысл в них какой?
  
   Ну а сладость слов его,
   Как нектара одного
   Волн поток, а кто его не слышит,
   Значит, уши его просто
   Дырки раковин в наростах,
   Так зачем родился он и дышит?
  
   Кришны губ нектар чудесный
   И историй круг прелестный
   Про него всю сладость превосходят.
   Тот же, кто их вкус не знает,
   Не живет, а лишь страдает,
   И язык его как у лягушки, в том же роде...
  
   Мускус с лотосом душистым
   Ароматом своим чистым
   Тела Кришны аромат не затмевают,
   Если нос вдыхать не может
   Запах тела Кришны, что же?
   Что тогда? Его мехам уподобляют...
  
   А его ладони и ступни?
   Миллионов лун нежней они,
   Словно камень философский их касанье...
   Тело, что к ним не касалось,
   Как металл оно, вот жалость!
   И зачем тогда ему дыханье?" -
  
   Вот что говорил в то время
   Наш Господь, сын Шачи, бремя
   Грусти сердца раскрывая в этот миг...
   И теперь, в своей печали,
   И в смиренье, что сковали
   Его сердце, он читает стих:
  
  
  
  
  
   "Если хоть во сне я вижу..."
  
     
   "Когда, случайно, Кришна вдруг проходит
   Пред взором нашим, бог любви негодный
   Сердца у нас ворует и сознанье,
   И видеть мы его уже не можем...
   Когда же снова мы его увидим,
   Хотя бы на секунду? Время встречи
   Алмазами мы всё украсим это.
  
   (Данный стих изначально произносит Шримати Радхарани в "Джаганнатха-валлабха натаке" (3.11) Рамананды Рая, перевод с санскрита)
  
   Далее - перевод с бенгальского:
  
   Если хоть во сне я вижу
   Кришну с флейтой, сразу ближе
   Два врага мои ко мне подходят,
   Это - "счастье" и "влеченье",
   Погружают ум в забвенье,
   И глаза отрады не находят...
  
   Но когда потом я снова
   Кришну вижу, я готова
   Украшать секунды эти все
   Благовоньями, цветами,
   Драгоценными камнями,
   Чтоб сверкали они все в своей красе...
  
   Двух друзей своих Чайтанья
   Тут спросил, придя в сознанье:
   "Что такое, сплю я или нет?
   То, что я сейчас смиренно
   Говорил самозабвенно,
   Слышали вы, дайте мне ответ?
   Слушайте, души моей друзья!
   Нет любви сокровища совсем
   К Кришне у меня, тогда зачем
   Это тело мне и чувства? Нищий я!"
  
   Но затем опять, рыдая,
   Он сказал: "О Рама Рая,
   О Сварупа, сердце свое вам
   Я открою, прав я или
   Нет, хочу, чтоб вы решили..."
   Стих другой Господь читает сам:
     
   Изначальный стих (написан на пракрите):
  
   Каиава-рахитам пемнам на хи хои манусе лоэ
   Джаи хои касса вирахе хонта сми ко джиаи...
  
   Санскритский вариант:
  
   Кайтава-рахитам према на хи бхавати мануше локе
   Йади бхавати касья вирахо вирахе сатй апи ко дживати...
  
   Перевод:
  
   Истинной любви на свете нет...
   Если бы была она, то как
   Ей разлуку можно пережить?
  
   Далее - перевод с бенгальского:
  
   Чистая любовь к Шри Кришне
   Словно золото, но лишне
   Говорить о ней, ведь как же ей здесь быть?
   Если бы была она,
   То разлука не должна
   Появляться, ведь нельзя в разлуке жить..." -
  
  
   Вот что говорил сын Шачи,
   И затем опять он начал
   Стих читать, и слушали его
   Со вниманьем эти двое
   Он же говорил: "Такое
   Как извлечь из сердца своего?"
     
   Далее Господь Чайтанья произносит следующий стих:
  
   "Любви к Шри Кришне ну ни капли нет во мне,
   Хочу удачливость слезами показать,
   Ведь и не видя Кришны с флейтой возле уст,
   Я понапрасну, как червяк, еще живу...
  
   (перевод с санскрита)
     
   Далее - перевод с бенгальского:
     
   Как далек я от любви
   Чистой, это же зови
   Просто ложью, ведь к стопам Шри Кришны нет влеченья...
   Ну а то, что я так плачу -
   Показать свою удачу
   Я хочу, и в этом нет сомненья...
  
   Лунный лик его не вижу,
   Флейты музыку не слышу,
   И не встречусь с Кришной никогда я...
   Так зачем об этом теле
   Я забочусь, в самом деле?
   Это - эгоизм, и мошка-жизнь летит, пустая...
  
   А любовь к Шри Кришне так чиста,
   Словно воды Ганги, и уста
   Как опишут этот сладкий океан?
   На привязанности чистой,
   Грязь не скрыть, как на лучисто-
   белом одеянии - пятна чернил обман...
  
   И любовь такая словно
   Счастья океан, и ровно
   Капли хватит, чтобы мир в ней потопить...
   Говорить нельзя о ней,
   Сумасшедший же сильней,
   Хочет (хоть ему не верят) говорить..." -
  
   Вот как раскрывал он душу
   День за днем, но кто же слушал?
   Рамананда и Сварупа - только двое...
   Внешне - словно страшный яд,
   В сердце - счастье без преград,
   К Кришне такова любовь, не скрою...
  
   И любовь такая - это
   Словно патокой нагретой
   Наслажденье: жжет, но бросить как же?
   Знает это только тот,
   В ком она сама живет,
   Яд и сладость вместе - вот так, скажем...
  
  
   "Когда думал он: вот Джаганнат..."
  
      
   Ниже приводится санскритский стих из "Видагдха-мадхавы" (2.18) Шрилы Рупы Госвами (слова Паурнамаси, обращенные к Нанди-мукхе):
     
  
  
  
   Сильнее яда может жечь она,
   И слаще, чем поток нектара, быть, -
   Любовь к Шри Кришне, лишь она одна
   И боль и радость может нам дарить.
  
   (перевод с санскрита)
  
   Далее - перевод с бенгальского:
     
   Когда думал он: "Вот Джаганнат,
   На него я устремил свой взгляд,
   С Баларамой и Субхадрой он стоит,
   Значит - Курукшетра здесь,
   Мир забыл я сразу весь,
   Ум, глаза и тело - всё чарует этот вид!"
  
   За колонною Гаруды
   Он стоял, и там повсюду
   Звуки киртана лишь слышались в тот миг,
   Лишь на Джаганната он смотрел,
   Счастью разве был предел
   В его сердце, ведь Господь его пред ним возник!
  
   Описать мне трудно будет
   Это счастье, знайте, люди,
   Но сказать хочу я вам одно:
   Вся наполнилась слезами
   Ямка под его ногами,
   У колонны той она уже была давно...
  
   А потом он шел домой,
   Там же, словно сам не свой,
   На земле сидел и медленно ногтем по ней водил,
   Говорил при этом он:
   "Всё прошло, как сладкий сон,
   Где Вриндаван, что безмерно сердцу мил?
  
  
   Кришна с флейтой возле уст
   (Без него весь мир так пуст!)
   Где же, где он, сын Шри Нанды, нашего царя?
   Изогнувшись в трех местах,
   Он стоял, любовь в глазах,
   Радость всем без исключения даря!
  
   Где же его флейты звуки?
   Не забыть их и в разлуке,
   Где Ямуна, где же берег тот,
   Там мы вместе танцевали,
   Смехом оглашая дали,
   Пели и шутили в тот счастливый год!
  
   Бог любви в него влюблен,
   Где же, где же, где же он,
   Наш Господь?" - так Шри Чайтанья говорил.
   Много чувств теснилось в нем,
   Ум его горел огнем,
   И покой совсем не приходил.
  
   Так горел в огне разлуки
   Наш Господь, и эти муки
   Самообладание его
   Разрушали без остатка,
   В сердце, мыслях нет порядка,
   Что же делать тут? Стихи читать, и больше ничего...
        
   "Если нет тебя со мной..."
  
   Далее Господь читает стих 41-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
     
   "Проходят дни, проходят с ними ночи,
   Бессмысленно, ведь я тебя не вижу,
   О мой Господь, Хари, о друг всех бедных,
   О милость без границ, когда же встреча?
   Санскритский текст:
  
   амунйадханьяни динантарани
   Харе, твад-алоканам антарена
   анатха-бандхо, карунайка-синдхо
   ха ханта, ха ханта, катхам наями?
  
   Далее - перевод с бенгальского:
     
   Если нет тебя со мной,
   Дни пустою чередой
   Все проходят, и пусты все ночи...
   Долго тянутся они,
   В тихой, сумрачной тени
   Всё сокрылось, жду тебя я очень...
  
   Ты же - друг всех самых бедных,
   Тех, кто мог пропасть бесследно
   В этом мире, не найдя защиты,
   Милости ты океан,
   Без тебя весь мир - обман,
   О, будь милостив, опять ко мне приди ты!" -
  
   Думал так Господь Чайтанья,
   В сердце - чувства без названья,
   Лишь блаженство, что смущает ум,
   Нам понять вот это не дано,
   Ум горит, сгорает ум давно
   От разлуки и наплыва грустных дум...
  
   "Кришну как увидеть мне,
   Без него я как в огне,
   Что же делать, как мне поступить?"
   Понял наш тогда Господь:
   "Мне тоску не побороть,
   Значит, Кришну о спасенье надо попросить..."
     
  
   "Сладость красоты твоей..."
  
  
   Стих 32-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангавла Тхакура, перевод с санскрита:
     
   "О юность ранняя твоя, услада трех миров,
   Всех удивляет она, всех, и нам не нужно слов,
   Ты беспокойства моего причину знаешь: как
   Увидеть я тебя смогу, Господь, подай мне знак!
   Хочу я лик увидеть твой вновь с флейтой возле уст,
   О Кришна, как прекрасен он, и без него мир пуст!
     
   Далее - перевод с бенгальского:
     
   Сладость красоты твоей
   Жжет меня, сильней, сильней,
   Я и ты, мы знаем лишь о том.
   О, куда же мне пойти,
   Что мне сделать, чтоб найти
   Вновь тебя, скажи, прошу я об одном!"
  
   Столкновенья состояний
   Разных, часто без названий,
   Привели к войне великой этих сил.
   Беспокойство, устремленье,
   Скромность, гнев, самозабвенье,
   Как солдаты, бились, и причиной был любви безумной пыл.
  
   Состояния экстаза
   Как слоны, вбежали разом
   В тело Господа, как в поле тростника,
   В заросли, где он растет,
   Что за битва там идет,
   Вытоптано всё, нет даже стебелька!
  
  
   Наш Господь в безумия экстаз
   Погрузился, и тотчас
   На него отчаянье нашло,
   Захлестнуло сердце, ум,
   Вмиг забыл он мира шум,
   Молит Кришну он, тоске своей назло:
     
     
   "Но безумие вот это..."
  
     
   Стих 40-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
     
   "Как непостоянен ты, Кришна, друг вселенной всей!
   О Господь! Любимый мой! Свет и радость для очей!
   Милости ты океан, и единственный, поверь!
   О, когда увижу я вновь тебя? Где ты теперь?"
     
   Санскритский текст:
  
   Хе Дэва! Хе Даита! Хе Бхуванайкабандхо!
   Хе Кришна! Хе Рамана! Хе Карунайка-синдхо!
   Хе Натха! Хе Рамана! Хе Наянабхирама!
   Ха! Ха! Када ну бхавитаси падам дришор ме?
  
   Но безумие вот это
   Приносило столько света,
   Пробуждая образ Кришны в сердца глубине,
   Приходили гнев, влеченье,
   Гордость, лесть, самозабвенье,
   То молился он, то оскорблял, - всё как во сне.
  
   "Ты играть всегда лишь рад,
   О Господь, брось только взгляд,
   И любая женщина игрушкой станет у тебя в руках!
  
   Я живу здесь, как во сне,
   О, подумай обо мне,
   Ведь пришел ты уже к нам, и лишь любовь в твоих глазах!
  
   Во вселенной столько есть
   Женщин (как их перечесть)
   Ты привлечь их можешь всех и всех принять...
   Похищаешь ты сердца,
   Кришна, и так без конца!
   Кто тебя за это будет уважать?
  
   И непостоянен ты во всем,
   В месте ты ведь ни в одном
   Не останешься надолго, ну и что ж?
   Это - не твоя вина,
   Милости душа полна
   У тебя, как океан, и ты меня поймешь.
  
   Друг ты жизни моей всей,
   Свет и радость для очей,
   Как же гневаться могу я на тебя?
   Ты - Господь, ты - Враджа свет,
   Так спаси его от бед,
   Мы живем, тебя лишь одного любя.
  
   Заняты работой мы
   Отдых лишь во время тьмы,
   Когда ночь на город наш падет,
   О любимый, ты опять
   К нам пришел, чтоб счастье дать,
   Ты искусен в этом, так спаси нас от невзгод.
  
   Оскорблением считая
   Те слова, что, с губ слетая
   У меня, здесь проявились вдруг,
   Кришна вновь исчез, ушел,
   О, спаси меня от зол,
   Снова я молюсь тебе, мой друг!
   Радость ты для моих глаз,
   Как ты нужен мне сейчас,
   Жизни ты сокровище моей!
   Видеть вновь хочу тебя я,
   Жизнь моя течет, пустая,
   Без тебя, о мой Господь, приди, прошу, скорей!" -
  
   Так он говорил, и тело
   Шри Чайтаньи то и дело
   То недвижным становилось, то тряслось,
   То бледнело оно сразу,
   И все признаки экстаза
   Проявлялись: то все вместе, то поврозь...
  
   Прерывался его голос
   И на теле каждый волос
   Выпрямлялся, напрягаясь, слезы шли...
   Плакал и смеялся он,
   В свои мысли погружен,
   Пел и танцевал, ходил и вновь лежал в пыли.
  
   И когда он без сознания лежал,
   Кришны образ возникал
   Перед ним, и он вставал, вдруг издавая громкий крик,
   Говорил он: "О Господь,
   Как тоску мне побороть?
   Ты пришел сюда, и как же ты велик!"
  
   Видя эту красоту,
   Наш Господь в минуту ту
   Прославлял ее прекраснейшим стихом,
   Кришны красота такая,
   Как влечет она, сверкая,
   И в уме все мысли только об одном:
     
     
  
   "Что я вижу: Бог любви..."
  
   Стих 68-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
  
   О Бог любви, что воссиял, как лотоса цветок,
   Ты - сама сладость, ты - нектар, который сразу смог
   Наполнить сладостью сердца, глаза и ум всех нас,
   Ты волосы нам распустил, и без тебя б угас
   Свет моей жизни, ты один лишь друг души моей,
   О Кришна! Перед взором вновь предстань моим скорей!
  
   Санскритский текст:
  
  Марах сваям ну! Мадхура-дьюти-мандалам ну!
   Мадхурьям эва ну! Мано-наяна-мритам ну!
   Вени-мриджо ну! Мама дживита-валлабха ну!
   Кришно! Ям-абхьюдаяте мама лочаная!
  
   Далее - перевод с бенгальского:
  
   "Что я вижу: бог любви
   Здесь стоит (Так назови
   Эту личность, что повсюду льет свой свет),
   Сладость здесь стоит сама,
   Свет и радость для ума,
   И для глаз другого наслажденья в мире нет.
  
   Это - друг души моей,
   Сердце бьется всё сильней,
   Неужели это Кришна, радость глаз, пришел ко мне?"
   Много разных форм экстаза
   Как наставники, все сразу
   В тело Господа вошли и проявились в сердца глубине,
  
   Ум танцует, тело, чувства
   В постижении искусства,
   Что наставники передают им, не давая отдохнуть, хоть один миг!
   Гордость, скорбь, печаль, смиренье
   Радость - каждое мгновенье
   Заставляют Шри Чайтанью танцевать, и как же чувств в его душе наплыв велик!
  
   Он читает Чандидаса,
   Видьяпати, час за часом,
   Драму Рая Рамананды (в ней так много песен, и каких!)
   Шри Гита-Говинду, Карнамриту,
   (Там - в гармонию всё слито),
   Со Сварупой, Раманандой дни и ночи обсуждая каждый стих.
  
   Относился как отец к нему
   Шри Парамананда, и Шри Рамананде одному
   Дружбу чистую Господь наш отдавал,
   Шри Говинда был слугою,
   А Сварупа с ним с тоскою
   Говорил о Кришне и страданий в нем смягчал накал.
  
   Гададхар, Джагадананда там,
   День и ночь служа его стопам,
   Сладость отношений развивали своих с ним.
   Вот четыре состоянья,
   Погружался в них Чайтанья,
   Покоряясь преданным своим.
  
   Лила Шука - человек, но он
   Тоже был в любви блаженство погружен,
   Так о Господе что говорить тогда?
   Наш Господь (Как он велик!)
   Наслаждался каждый миг
   Главной Расой, и других эмоций в нем огонь горел всегда.
  
  
   "О причинах написания второй главы"
     
   Сладость игр последних этих
   Я представил, чтоб на свете
   Хоть и вкратце, описание их было...
   Позже, может, опишу я
   Их подробней, но хочу я
   Одного, чтоб жизни мне хватило...
  
   Лишь по милости Чайтаньи
   Я пока еще в сознанье
   Пребываю: стар я теперь очень.
   Я пишу - рука трясется
   Вспомнить уж не удается
   Многих фактов, дни как будто ночи...
  
   Ведь не видят уж глаза,
   Уши - кто мне что сказал,
   Уж не слышат, но пишу я, все же...
   Удивительное дело:
   Я пишу, хоть мое тело
   Так ослабло, что писать не может...
  
   Все же игр этих кратко
   Описал поток я сладкий,
   Суть одну, но этого довольно...
   Если вдруг умру я вскоре,
   (Ведь со старостью не спорят),
   То уж будет мне совсем не больно:
  
   Эти игры остаются
   Здесь, в стихах, и изольются
   Все они на преданных потоком.
   Их богатство - игры эти,
   Будут жить они на свете,
   Говоря им всем об очень многом...
  
   Всё же коротко я здесь
   Описал ход игр весь,
   Но потом закончу остальное,
   Если только жив я буду,
   Милость Господа - как чудо,
   Лишь она была б всегда со мною...
  
   Столько преданных у Кришны,
   И никто из них не лишний,
   Я им всем почтенье выражаю,
   Старшим, младшим - без разбора,
   Вы - надежда и опора
   Для меня, и к вам я лишь взываю...
  
   От Сварупы Дамодара
   Это знанье в виде дара
   Получили Рупа с Рагхунатхой,
   Я же всё узнал от них,
   И теперь вот этот стих
   Передал их мненье в форме краткой.
  
   От меня здесь нет ни слова,
   Так что можете сурово
   Не судить мой труд, ведь это знанье
   Я лишь изложил, а дальше
   Я смиренно и без фальши
   Возношу молитвы Шри Чайтанье,
  
   Возле стоп Чайтаньи и Нитая,
   И Адвайты голову склоняя,
   Я молюсь им каждое мгновенье...
   Пыль со стоп Сварупы, Санатана
   Рупы, Рагхунатхи так желанна!
   Голове она моей - как украшенье.
  
   Во Вриндаване так много
   Преданных великих Бога,
   Указание писать от них я получил.
   Главный там - Шри Харидас,
   Я пишу теперь для вас,
   Здесь, смиренно, не жалея сил.
  
   Игры Шри Чайтаньи словно
   Океан, в котором волны
   Набегают мощными рядами,
   Только капельку оттуда
   Кришнадас взял и - о чудо! -
   Проявил их красоту пред вами.
      ____
  
   Так заканчивается вторая глава мадхья-кханды "Шри Чайтанья- чаритамриты", называемая "Краткое описание любовных переживаний Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху".
  
     
   P.S. Кришнадас Кавирадж работал над этой книгой в глубокой старости (ему было около девяноста лет), и он умер вскоре после ее написания.
     
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"