Шутак Мария : другие произведения.

Перевод Schubert "Ständchen ( Serenade) с немецкого на украинский язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    http://www.youtube.com/watch?v=H2hlsVYEXqc.......... Schubert - Schwanengesang, "Ständchen" ("Leise flehen meine Lieder").................... http://www.youtube.com/watch?v=qd8HkB4r4Co........ Иван Козловский Серенада

Серенада

Текст: Людвіґ Рельштаб (1799 – 1860)
Музика: Франц Шуберт (1797 – 1828)

Переклад Марії Шутак 01.12.2013

Тихо линуть мої співи
Через ніч  тобі.
В тихий гай, там, у долині,
Я прошу, прийди.

Шепчуть в лісі гілки тихо
Місяцю казки.
Що з тобою нас побачать,
Не лякайся ти.

Чуєш солов’їну пісню,
Як благає він.
Просить він для мене слізно
Зустрічі хвилин.

Знає він, як серце ранить
Нам  любові біль.
Срібним співом нас заманить
У кохання хміль.

Йди ж скоріше, моя мила,
Молодість мине!
Прилети сюди на крилах,
Обійми мене!

.............................................

Ständchen

Schwanengesang D. 957 "Ständchen"

Text: Ludwig Rellstab (1799 – 1860)
Musik: Franz Schubert (1797 – 1828)

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen  Hein  hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
 
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"