Сибирский Дракон : другие произведения.

Жил кто-то в милом городе каком

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Перевод стихотворения "anyone lived in a pretty how town" Эдварда Каммингса (Edward E. Cummings)
жил кто-то в милом городе каком
(с колоколами вверх и вниз, бом-бом)
весна и лето, осень и зима
он пел про не, а танцевал про да.

Забыв о ком-то, жёны и мужья
не больше становились мал мала
здесь сеяли не буду, жали тож
мелькали солнце, месяц, звезды, дождь

понятно детям, но ведь мало их,
растущих вверх, внизу мечту забыв
бегут зима, весна и лето, осень
его никто не любит мног-помногу

сегодняшним когда, листами куст
смеялась счастью с ним, рыдала грусть
как снегом птица шла, бегом стояв
кого-то что-то было всем для ней

на всяких там какие-то женились
смеялись плачу их, обняв, кружились
(вставали спали ждали) а они
сказав, что никогда, проспали сны

над нами звёзды, месяц, солнце, дождь
(и только снег бы мне понять помог
дитя как может вспомнить позабыть
летя с колоколами вверх и вниз)

однажды кто-то умер и, горюя,
(никто над ним склонилась в поцелуе)
их быстро схоронили рядом люди
прошли, и мал-помалу, был-побылу

по всяким всё, и глубже по глубоким
и мног-помногу, часто снились сны им
никто и кто-то под землёй апреля
желали духом, говорили молча.

(И динь и дон) те жёны и мужья
вот лето, осень и зима, весна
посевы жали, уходили вхож
мелькали солнце, месяц, звезды, дождь
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did.

Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed (but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that no one loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone's any was all to her

sorneones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then) they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and no one stooped to kiss his face)
busy (folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men (both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain
Другие переводы:
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"