Аннотация: Эдгар Аллан По. Линор. Перевод Цоляны Морес.
О, рассечён сосуд златой! Покинут духом навеки!
Колокол, пой! Душа святой держит путь за чёрные реки.
Гюи де Вир, что же, лить слёз ты не можешь? Забудь о них с этих пор:
Видишь, на ложе, так низко, боже, - твоя любовь, Линор!
Так пусть молитвы звучат по ней, пусть реквием будет спет
Прекраснейшей из всех теней умерших в расцвете лет,
Ей, дважды мёртвой, тени теней, раз мёртвой - в расцвете лет.
- Нищие! Блеск был вами чтим, но на гордость в ней ополчась,
С благословеньем вы своим пришли к ней - в смертный час.
Как будет вами прочтён обряд, как гимн похоронный пропет,
Когда дурной ваш глаз и ваш язык, источник клевет,
Свели во гроб невинную, в могилу - в расцвете лет?
- Peccavimus*; но ты на нас не сетуй! и псалом
Да возносится стройно к Господу, щадя объятую сном!
Ушла Линор - и с этих пор надежд тебе не видать -
Вдаль от тебя, чтоб жил, скорбя, чтоб мог о ней рыдать,
О милой, нежной невесте прежней, чьё ложе низко сейчас,
И жизни свет на прядях небрежных, только не в блеске глаз,
Огонь мятежный в кудрях небрежных, и смотрит смерть из глаз.
- Назад - назад! От мира в эфир взят дух, исполненный гнева -
Из Тьмы на высочайший круг за все пределы Неба -
От стона, от звона - к златому трону вблизи Владыки Неба.
Будь, колокол, нем! - при встрече с небом душа не внемлет, светла,
Ни скорбной ноте, в благом полёте ввысь от вертепов зла!
А для меня - ночь ярче дня: ибо ангела полёт
Не горькой песнью славлю я, но пэаном лучших лет!
* Покаялись (лат.).