Салли Гарденс : другие произведения.

Дорога вперед

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Дорога вперед

"...Вернуть Фродо из Серебристых Гаваней, - потому что Толкиена больше нет с нами, чтобы он сам мог сделать это для меня".

(Стивен Кинг, "Как писать книги", стр. 136)

Эта повесть - скромное неофициальное продолжение романа Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин Колец". Чтобы написать ее, я несколько лет изучала оригинальные тексты. Вся моя любовь, одухотворенность и упрямство вложены сюда.

Я написала ее не ради денег, а потому, что иначе она все равно не дала бы мне покоя. Теперь, когда она готова, как и всякой книге, ей хочется, чтобы ее прочли.

Я написала ее потому, что хочу поделиться своими взглядами на то, что случилось в романе, и на то, что еще могло бы в нем произойти. Потому что за легендой о герое стоит живое существо. Потому что Фродо - это не только мученик, окутанный ореолом святости, не только ученик Эльфов, слишком возвышенный для того, чтобы ходить по смертной земле, - но и обычный хоббит, которому приходится отчаянно бороться за то, чтобы просто жить дальше после того, как война осталась позади.

Я работала довольно долго и постаралась изложить свои взгляды как можно яснее. Может, найдутся люди, которым моя повесть поможет взглянуть на сюжет "Властелина Колец" по-новому. В конечном счете, совет наших эльфийских учителей по-прежнему работает: "Не описывай. Покажи".

Так что книга написана с одной целью: так убедительно и четко, как я только смогу, показать то, что вдохновляло меня и стало движущей силой моей жизни. Надежду и терпение. Еще один шанс. Безмерное милосердие, скрытое в нашем увядающем мире. То, что иногда исцеление происходит не потому, что вы смогли преодолеть боль, а потому, что вы нашли возможность жить вопреки ей - или, даже, возможно, из-за нее.

Если я помогу кому-то обрести надежду для Фродо, - или, что значительно важнее, обрести надежду для самого себя, сколь бы глубоки ни были его раны, - значит, книга достигла намеченной цели.

Салли Гарденс

Сентябрь, 2003

ПРИМЕЧАНИЕ: стихотворение Фродо в главе 10 - выдержка из стихотворения "Морской колокол" Дж. Р. Р. Толкиена

Глава 1

Нежданное путешествие

Вода. Вода в темноте. Тепло.

Очнуться, как ото сна. Мечтать об одном: заснуть снова.

Но, похоже, он уже выспался.

Тяжелое шерстяное одеяло скользнуло на пол. Ступни нащупали укрытый ковром дощатый пол, ладони нашли дверную ручку.

Он был на корабле. В узком заливе.

Парусник медленно скользил вдоль скалистого берега и пасмурного леса, подступавшего к самой воде. Впереди лежала пустынная гавань. На каменной пристани не было ни души.

Фродо знал, что это за место.

И воспоминания переплетались и путались на краю его затуманенного сном сознания.

*

Вокруг непроницаемая сизая мгла, он безучастно глядит в нее.

"Интересно, смогу я когда-нибудь еще хоть что-то почувствовать?"

"Фродо, мой мальчик... Моя история подходит к концу. Твоя написана только наполовину... Иди. Проживи ее вторую часть".

Он медленно бредет вдоль по берегу и смотрит на восток, в море. Соленая водяная пыль обжигает глаза, но слез нет.

"Если ты действительно хочешь этого, дорога будет открыта".

И волны мягко несут его, качают, баюкают своею беспрерывной нежной песней.

*

Он вернулся.

Он стоял на причале, у края дороги. Дорога должна была привести его обратно в Шир.

Шир спасен, но не для меня.

Фродо задумчиво смерил взглядом белесую полоску песка и камней, уходившую за поворот. В густеющих сумерках было непонятно, где кончается дорожная пыль и начинается придорожная трава.

Когда он уплывал отсюда на Запад, вокруг тоже стоял полумрак. Если бы это была сказка, он возвратился бы на рассвете, полный свежих сил. Легко шагнул бы в новый день навстречу оживающей надежде... Но это была не сказка, а просто его жизнь, которая двигалась сама по себе и не очень-то считалась с чьими-то ожиданиями.

Фродо медленно втянул в себя холодный воздух и запел, чтобы отогнать тяжелые мысли:

В поход, усталый пешеход,

Уйду, смирив печаль, -

Спешит дорога все вперед -

Ей никого жаль,

Свивая тысячи путей

В один, опасный, как река,

Ведь как искать свой дом на ней,

Не знаю я пока

Песня закончилась, и пристань снова окутала тишина. Сумерки превратились в ночь. По-хорошему, сейчас нужно было устроиться на ночлег под каким-нибудь раскидистым деревом и спокойно дождаться утра. Но Фродо всегда любил гулять по ночам - особенно если ночи выпадали такие, как сегодня: мягкие и звездные. К тому же, он прекрасно выспался на корабле.

Он шагнул с причала в тонкую дорожную пыль. Начинался долгий путь обратно.

Глава 2

Родная улица

Ужасная тоска по дому обрушилась на него, едва он повернулся к Морю спиной и зашагал прочь. Все, что случилось на Западе, вдруг потеряло всякое значение. Сейчас Фродо мог думать только об одном: вопреки всей безнадежности своего положения, он все-таки возвращался.

*

Спустя несколько дней дорога, петлявшая по соснякам и пустошам, вышла к обжитым местам. Завидев первые постройки, Фродо мигом свернул с тракта и двинулся напрямик через поля, знакомые ему с детства. Если по пути все же попадался прохожий, он надвигал на глаза капюшон и ускорял шаг, заведомо избегая беседы. Во всем Шире был только один хоббит, который мог первым узнать о его возвращении.

Наконец, прошагав с короткими передышками почти неделю, Фродо подошел к повороту на широкую тропу. Она резво взбиралась вверх по Холму и на его склоне встречалась с неприметной дорожкой. Дорожка эта, петляя, бежала мимо дверей дома, который был для него самым дорогим местом на всем белом свете.

Хоббит замер у входной двери, пытаясь собраться с силами и позвонить в колокольчик. Он понятия не имел, что будет говорить. Однако едва он все-таки потянулся к шнурку звонка, как тут же отдернул руку, потому что в теплом послеполуденном воздухе послышался грубоватый голос, негромко напевавший что-то без слов.

Фродо слишком давно его не слышал.

Согнувшись, бесшумно ступая по мощеной дорожке, он подкрался поближе и выглянул из-за аккуратно подстриженного куста. Посреди увядающего сада спиной к нему стоял на коленках низенький плотный хоббит с совком в руке. Он вскапывал грядку.

Фродо вдруг охватил озноб, словно кругом стояла зима. На глаза навернулись слезы, но он зажмурился и сморгнул их. Затем он выпрямился, откинул капюшон и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

"Здравствуй, Сэм".

Совок беспомощно воткнулся в землю. Медленно, как во сне, Сэм Гэмджи обернулся. Его круглые темно-карие глаза были широко распахнуты. Несколько раз он беззвучно шевельнул губами, а потом проговорил осипшим голосом: "Мистер Фродо?"

Фродо почувствовал, что улыбается. "Мэр Сэмвайз?" - он шагнул в траву.

"Вы... но... но... Нет", - Сэм зажмурился и отчаянно затряс головой. Потом осторожно приоткрыл глаза. "Да нет же. Так и есть. Это вы. Или нет? Может, это вы мне мерещитесь оттого, что я столько лет мечтал, чтобы вы вернулись?"

"Нет, Сэм, - Фродо на секунду прикрыл веки и сглотнул, потому что у него перехватило горло. - Это я. Я дома".

Еще с минуту Сэм в упор смотрел на него, а потом выдохнул:

"Ну наконец-то!"

И он вскочил на ноги, одновременно смеясь и плача. "Это правда вы! - Восклицал он, обнимая Фродо так крепко, что тот едва не задохнулся. - Рози! Рози! Дети! Сюда, скорей!"

Входная дверь распахнулась. "Силы небесные, Сэм! Что у тебя тут случи... - жена Сэма с маленьким ребенком на руках застыла на пороге, вытаращив глаза. - Это... этого не может быть".

"Может, Рози, может! - Отозвался Сэм. - Это мистер Фродо! Он вернулся! Насовсем!"

"Но я думала..."

"И я думал! И он тоже! Но тыглянь, милая! - Сэм отступил, удерживая Фродо за плечи. - Вот он, целехонек, как мой собственный нос! И выглядеть стал куда лучше прежнего!"

"Тот самый мистер Фродо? - В дверях показалась стройная светловолосая девочка. - Фродо Хранитель Кольца?"

"Да, Эланор", - Сэм обернулся к дочери.

"Эланор... - Фродо изумленно глядел на нее. - Малышка, с тех пор, как я тебя в последний раз видел, ты чуточку..."

"Подросла, да, - тихо заметил Сэм и положил ладонь Фродо на плечо. - Ну так вот! Позвольте мне представить вам всех своих! Это, - Сэм указал на мальчика, который тоже вышел на крыльцо, - наш наследник, наш малыш Фродо".

"Меня зовут Фро. Для краткости", - серьезно уточнил тот. Потом помолчал немного и добавил: "Я ваш крестник".

"Да, я знаю", - подмигнул ему Фродо.

"Вон малышка Рози, цепляется за мамин подол. И самый маленький, Мерри - вот он, у Рози на руках".

"А остальные?"

Сэм бросил на Фродо короткий внимательный взгляд.

"Пока что это все", - беззаботно ответил он, но во взгляде его Фродо уловил непроизнесенный вопрос: "Как же вы могли увидеть мое будущее так ясно, а свое собственное не разглядеть?"

Глава 3

Множество счастливых возвращений

"Ну, господин Мэр Сэмвайз Гэмджи, - улыбнулся Фродо, когда они вошли в кабинет, - могу сказать, вы превзошли все мои ожидания... Я счастлив за вас".

Сэм покраснел. "Спасибо, мистер Фродо. Только я зовусь теперь не Мэр, а Садовник. Главный Садовник Холма. Может, и глупо себя так величать, как говорит моя Рози. Но уж больно хорошо это звучит, и мне, вроде бы, подходит. Новое имя для новой жизни".

Фродо снова почувствовал, что к горлу подступил комок. "Еще как подходит, мой дорогой Сэм, - проговорил он невнятно. - Самому лучшему садовнику в целом мире".

"Ну уж прямо!" - буркнул Сэм и пожал плечами.

"Я не шучу! Я в жизни не видал сада безмятежней и красивее, чем твой".

Сэм удивленно взглянул на него.

"И даже...?" - он взглядом указал на западное окно.

Фродо положил руку ему на плечо. "Я скучал по твоему саду, Сэм".

У Сэма задрожал подбородок, и когда он снова посмотрел на Фродо, крупные слезы покатились по его лицу.

"Ну вот, я опять!" - пробормотал он, вытирая глаза тыльной стороной руки.

"Все в порядке, - Фродо обнял его и мягко усмехнулся. - Как говорил наш дорогой Гэндальф, плакать - это не всегда плохо".

"Говорил. И я даже помню, когда".

"О, Сэм".

Какое-то время они стояли так: Сэм - уткнувшись в плечо Фродо, Фродо - вцепившись в жилетку у него на спине.

"Я думал, никогда больше вас не увижу, - тихо проговорил Сэм. - По крайней мере, на этой стороне Моря, - он поднял голову, и голос его потеплел. - Ну ничего. Все хорошо, что хорошо кончается. Вот же вы здесь, живой и здоровый, и от всего излечились".

Фродо резко втянул в себя воздух.

"Нет, Сэм. Не излечился".

Улыбка вмиг сползла с лица Сэма.

"Нет, все было не зря! - добавил Фродо торопливо. - Я чувствовал там... покой. Какое-то время. Пока боль разлуки с тобой, и боль разлуки с домом не стали терзать меня больше, чем все мои раны и усталость вместе взятые. Но раны все еще болят. И я не думаю, что когда-нибудь перестанут".

Некоторое время Сэм задумчиво смотрел на него. Потом он снова улыбнулся и ободряюще похлопал Фродо по здоровому плечу. "Вы теперь дома, - уверенно сказал он. - Остальное пока не важно. Разве что... - Сэм нахмурился, - я думал, невозможно вернуться, если уж ты оказался на том берегу".

"Невозможно".

"Как же тогда..?"

Фродо печально улыбнулся и покачал головой, пытаясь найти нужное слово.

"Милосердие".

*

Они сидели в кабинете, болтали, вновь и вновь разжигали трубки, набивая их самым лучшим табаком, какой только нашелся во всей внушительной коллекции Сэма. Да, подтвердил Сэм, он теперь заправляет Широм, хотя выбрали его на должность Мэра совсем недавно, в канун Новогодья. И, нет, настаивал Фродо, он даже слышать не желает о том, чтобы Сэм вернул ему Бэг-Энд и прочую собственность.

"Ужин на столе", - Рози на мгновение заглянула в полуоткрытую дверь и тут же устремилась дальше по коридору.

"Так, нет, никакого ужина. Сперва я должен помыться, - улыбнулся Фродо. - Я покрыт дорожной пылью и полевым мусором с ног до головы".

Сэм кивнул, поднялся и пошел вслед за ним в сторону ванной. Он без устали рассказывал о том, что успело случиться в Шире с тех, пор, как Фродо уплыл, покуда они не очутились перед зеркалом. Увидев свое отражение, Фродо вздрогнул.

"Сколько мне лет?!" - выдохнул он, перебив Сэма.

Тот на секунду задумался. "Шестьдесят, - сказал он, приподняв брови. - Сегодня исполнилось".

"Семь лет, - проговорил Фродо, рассматривая себя так, будто лицо в зеркале было ему незнакомо. - Значит, с того дня, как мы покинули Шир, прошло семь лет, - он встряхнул головой и попытался улыбнуться. - Что ж. Вероятно, это объясняет седину".

Сэм беззаботно покивал, но взглянув на Фродо пристальнее, подумал, что и в прекрасном Валиноре старость не обошла его стороной. В кудрявых каштановых волосах проступили сизые пряди, и, хотя ужасы Похода давно остались позади, глубокие морщины на худом лице напоминали о них. "Шесть месяцев, - подумал Сэм. - Это длилось всего шесть месяцев, и потом прошло так много времени тут, и еще больше - в Благословенной земле".

Он не осмелился снова посмотреть в зеркало.

*

Когда Сэм и Фродо пришли в столовую, Рози уже расставляла на белой вышитой скатерти широкие тарелки и маленькие мисочки с тушеными овощами, брюквой, соусами и прочей вкусной, душистой и полезной снедью, которой так приятно угоститься холодным осенним вечером. Сэм продолжал потчевать Фродо новостями, которых за семь лет скопилось немало.

"Да, Мерри вернулся в Баклэнд. Хочет быть поближе к отцу - старик уже не тот, что прежде. А вот Крикхоллоу опять пустует - с тех пор, как Пиппин женился в прошлом году. Хотя по тому, как он себя ведет, не скажешь, что дома его ждет супруга... Шатается по кабакам неделями напролет, от Микель Дельвига до Бри. Готов идти куда угодно, лишь бы нашлась пинта пива и собутыльники".

"Сэм".

Голос у Рози был ровный, но в глазах читался укор.

"О. Ты права, милая, - Сэм робко огляделся. - Дети, то, что я сейчас сказал - просто глупости, ясно?"

Рози вздохнула. "Они все равно запомнят, ты же знаешь".

"Ну! Они еще слишком маленькие. Забудут раньше, чем улягутся в свои постельки. К тому же, - его голос потеплел, - сегодня день рождения мистера Фродо! Ему стукнуло целых шестьдесят лет, и, смею надеяться, впереди у него еще столько же!..."

"Сэм!" - протестующе воскликнули Рози и Фродо.

"...И по этому поводу каждого, кто сегодня хорошо себя вел, после чудесного ужина, который нам приготовила мама Рози, ждет ве-ли-ко-леп-ный праздничный кекс, печенье и подарок! А может быть, даже целых несколько подарков," - Сэм подмигнул малышам и просиял, видя, что они ловят каждое его слово.

"Сэм! - прошептал Фродо, наклонившись к самому его уху. - Ты прекрасно знаешь, что у меня нет ничего, кроме одежды, которая на мне надета!"

"Я взял на себя смелость отправить соседского паренька в город, прикупить кое-что по мелочи, - негромко отозвался Сэм и беспечно махнул рукой. - Сядьте спокойно и наслаждайтесь именинным ужином".

"Но Сэм, это неправильно! Это я должен делать покупки, а не ты!"

Сэм пожал плечами и поддел вилкой кусочек тушеной брюквы.

"Все, что у меня есть, дали мне вы, - проговорил он рассудительно, - так что считайте, это вы делаете покупки, коли вам так приятнее", - и он отправил брюкву в рот, бросив на Фродо лукавый взгляд.

Фродо засмеялся и поднял руки. "Сдаюсь, Сэм", - сказал он и тоже взялся за вилку.

*

"А теперь, когда малыши уснули... - Сэм, Рози и Фродо стояли в покрытой конфетти гостиной, среди бумажных лент и обрывков оберточной бумаги, - Минуточку..." - Сэм вышел в коридор и вскоре вернулся с бутылкой вина в руках.

"Берег для особенного случая, - сказал он и протянул ее Фродо. - Особеннее не придумаешь".

"Ну, Сэм! - Фродо прочел этикетку и лицо его просияло. - Великолепное вино! Я сражен твоей щедростью". Он отдал бутылку обратно Сэму, чтобы тот открыл ее. Рози принесла из кабинета бокалы.

"За мистера Фродо! - провозгласил Сэм, подняв свою порцию вина очень высоко над головой. - Здоровья вам и долгой жизни!"

"Динь-динь-динь!" - весело воскликнула Рози, когда бокалы столкнулись в воздухе своими стеклянными боками.

Фродо криво усмехнулся.

"Саруман говорил, у меня не будет ни того, ни другого".

Сэм пристально взглянул на него.

"Саруман солгал".

Глава 4

Где сломается, там и срастется

Его разбудили непривычные звуки.

Грохот посуды. Звонкие голоса.

Высокие голоса. Хоббичьи.

Он был дома.

Фродо почувствовал, как по лицу расплывается довольная, ленивая улыбка. Он неторопливо приоткрыл веки, щурясь на льющийся из-за занавесок солнечный свет.

Он все-таки вернулся.

Он знал, что тьма никуда не денется. Что она будет омрачать все это, что нужно быть осторожным, нужно думать, рассчитывать, в страхе дожидаться очередного приступа - который обязательно наступит, тут уж можно не сомневаться. Октябрь был не за горами.

Но сейчас это его не касалось. Сейчас он чувствовал только одно.

Он наконец-то был дома. Все остальное не имело ровным счетом никакого значения.

*

Завтрак в семействе Садовника был делом весьма забавным и суматошным, но с непривычки мог показаться утомительным. Однако Фродо был очень доволен тем, что может просто наблюдать за всем этим со стороны, и жадно впитывал шумную домашнюю атмосферу. За едой он в основном помалкивал и чувствовать себя самым счастливым хоббитом во всем Шире.

"Как хорошо, что ты решил не выбрасывать мои старые вещи", - сказал он Сэму, когда тот вошел в кухню.

Сэм пожал плечами и потянулся за сидром.

"Вам повезло, что я такой любитель барахла, - ответил он хрипло. - В противном случае, вам пришлось бы утопать в одном из моих костюмов - или донашивать вот это ваше обмундирование, покуда мы не прикупили бы вам что-нибудь поновее. Извините, конечно, но оно и впрямь выглядит слегка заношенным".

Фродо заулыбался и попросил Сэма передать ему блюдо с яичницей.

Какое-то время хоббиты завтракали молча. Затем Сэм снова заговорил.

"Вы не думали черкнуть пару строк Мерри и Пиппину? Сказать, что вы дома. Хотя, в случае мастера Тука, проще расклеить письмо по окрестным забегаловкам, чем отправлять по домашнему адресу..."

"Сэм".

Сэм виновато оглянулся на жену, но раньше, чем он нашел, что ответить, в прихожей грянул дверной колокольчик.

"Ну вот, так всегда!" - сказал Садовник и, просияв, бросил свою салфетку на стол.

Рози и Фродо обменялись понимающими взглядами, с трудом сдержав улыбки. Когда отец семейства выбрался из-за стола и выскочил вон из комнаты, Рози только молча покачала головой.

Вскоре из коридора послышался голос Сэма: "Да, барышня, и вам доброго утра! У нас тут, между прочим, имеется кое-кто, с кем вы, полагаю, не откажетесь повидаться..."

"Ты не обо мне ли?" - отозвался Фродо.

"О вас, мистер Фродо", - в дверях снова возник улыбающийся Сэм. Следом за ним вошла незнакомка - скорей, госпожа, чем барышня, - отметил про себя Фродо. Едва ли она выглядела моложе Сэма.

"Это мисс Молли Пайпер. Она помогает мне в саду и держит маленькую портняжную мастерскую в норе у западной окраины Хоббитона".

Молли вежливо поклонилась.

"Я так хотела повстречаться с вами! - выпалила она и тут же залилась краской. - Я... у меня было ощущение, что вы вернетесь сюда. Так или иначе... - Молли запнулась и взволнованно оглядела лица собравшихся. - Извините, мистер Бэггинс, сэр".

"Не за что извиняться, не за что!" - ласково заверил ее Фродо, с некоторым усилием удержав на своем лице выражение вежливого благодушия. Он подошел к Молли и тоже поклонился.

"Мне очень приятно видеть вас здесь, мисс Пайпер. Счастлив познакомиться с вами, - он улыбнулся. - Однако, если вы с господином Мэром не возражаете, я как раз собирался немного пройтись", - и он похлопал себя по тощему животу так, словно тот вот-вот лопнет.

"Вы сегодня завтракали, Молли?" - спросила Рози и, не дожидаясь ответа, поставила на стол чистую тарелку.

"Идите, мистер Фродо, - согласился Сэм. - Молли наверняка еще будет здесь, когда вы вернетесь. А я пойду в кабинет, займусь делами по службе".

"О, Рози, спасибо, - ответила Молли, - но я уже завтракала".

"Хорошо, Сэм, - глаза Фродо лукаво блеснули. - Нужно подписать кучу бумаг, да?"

"Ничего, Молли, от лишней порции вреда не будет", - улыбнулась Рози.

Сэм бросил на Фродо пристальный взгляд: "Может, в следующий раз вы сами будете их подписывать?"

"Хорошо, если ты настаиваешь, Рози, - вежливо ответила Молли. - Очень любезно с твоей стороны".

"Ни за что на свете, Мэр Сэмвайз", - Фродо тихонько улыбнулся, вытащил из кармана сюртука трубку и вышел из комнаты.

*

Встав из-за стола после щедрого угощения, Молли подумала, что ей тоже не помешает прогулка. Никакой задней мысли, кроме желания растрясти плотный ланч, у нее не было. Но едва она вышла в сад, как заметила невдалеке Фродо. Он сидел под большим, красивым деревом, которое росло на месте старого Праздничного Древа.

Молли вспомнила, что хотела кое о чем спросить хоббита, и решительно направилась к нему через лужайку.

"Мистер Бэггинс, сэр..."

Фродо посмотрел на нее поверх своей трубки, и на солнце в его карих глазах зажглись теплые искорки. "М-м?"

"Вы... Простите, не возражаете, если я присяду?"

"О. Конечно, мисс Пайпер. Но, пожалуйста, - добавил он, когда Молли опустилась подле него на траву, - зовите меня Фродо. Все друзья зовут меня так".

Молли задумчиво окинула взглядом открывавшуюся им беспечную картину: Реку, поля, крохотные домики, разноцветные круглые дверцы По ту сторону Холма. "Мэр называет вас "мистер Фродо..." - она искоса взглянула на хоббита, ожидая ответа.

Фродо улыбнулся уголком рта. "Так уж он привык", - вздохнул он, попыхивая трубкой.

Молли тоже не смогла удержаться от легкой улыбки. Затем она снова отвернулась и улеглась на траву, закинув руки за голову.

"Так может, это вам и нравится больше всего", - негромко проговорила она, и лицо ее потеплело.

Фродо поперхнулся и отчаянно закашлялся.

"Мистер... ох... Фродо!" - Молли мгновенно позабыла всю свою мечтательность, села и вытащила трубку из его стиснутых зубов. - Силы небесные! Могу я чем-нибудь..." - Фродо замотал головой, кашляя в сжатый кулак.

"Я в порядке, - выдавил он наконец сипло и глубоко вздохнул, щурясь от навернувшихся слез. - Дым не в то горло попал, нич... страшного..."

"Держите, - Молли протянула ему свой кружевной платочек. - Он чистый".

Фродо рассмеялся и от смеха закашлялся снова. "Ох! Мисс Пайпер..."

"Молли".

Он посмотрел на нее и зажмурился. "Да. Молли, - глаза у него все еще слезились, и он вытер их платком. - Признаться, я уже и не помню, когда последний раз так хохотал".

"А я-то его только выстирала... - проговорила Молли, глядя на мокрый, измятый платок, и тут же в панике прижала ладонь ко рту. - О! Прошу прощения! Что бы сказала моя матушка, если б увидела, что ее дочь позволяет себе такие дерзости при господах!"

"Я никакой не господин, - голос Фродо был абсолютно серьезным. Он осторожно протянул руку и, слегка сжав пальцы Молли, отвел их в сторону от ее лица. - Я ваш сосед. И, надеюсь, стану вашим добрым знакомым, коль скоро Сэм и Рози так уверенно называют вас в числе своих друзей. И уж разумеется, - в его глазах снова блеснули озорные искорки, когда он указал взглядом на платочек, - Я непременно постираю его прежде, чем возвращать вам".

Молли не осталось ничего, кроме как улыбнуться в ответ, хоть ей было очень неловко. "Спасибо, мистер... Нет-нет, я помню! - она помотала головой и рассмеялась. - Спасибо, Фродо".

"Вам спасибо, Молли".

Какое-то время они сидели молча. Фродо отложил в сторону трубку и опять прислонился к дереву, закинув за голову руки. Молли улеглась на траву. Воздух был свежим, но не холодным, ветерок шелестел в желтых листьях ольхи у ручья. Солнце, незаметно миновавшее зенит, медленно клонилось к юго-западу.

Молли приподнялась на локте. "Наверное, я пойду...".

"Хорошо, - Фродо встал и протянул ей руку. Молли успела заметить зазор на месте его безымянного пальца, прежде чем он отдернул правую ладонь и подал ей левую. - Прошу".

"Спасибо, - сказала Молли, когда он помог ей подняться. - Вы настоящий благородный хоббит". Она старалась не замечать, как он прячет в кармане свою искалеченную руку, стиснутую в кулак.

"Спасибо на добром слове", - отозвался Фродо.

Когда они дошли до места, где полевая тропинка встречалась с дорогой на Хоббитон, Молли повернулась к нему.

"Совсем забыла сказать. На прошлой неделе мне приснился странный сон. Может, вы поймете, что он означает? Просто мне приснились вы, - она замялась. - Ну... я и подумала, вдруг вы что-нибудь во всем этом поймете, потому что я сама ничегошеньки не понимаю".

Фродо удивленно поднял брови.

"Что за сон?"

"О, ничего особенного... Я увидела вас. Вы стояли на палубе корабля, который плыл по огромному серому морю. И вы возвращались на нем, а не уплывали. А потом послышался голос. Это было стихотворение. Кто-то его декламировал, словно на вечеринке".

Сердце Фродо бешено заколотилось.

"Вы... вы запомнили стихотворение?" - его голос был полон ожидания и неуверенности.

Молли кивнула.

"Запомнила. Надеюсь, для вас оно будет яснее, чем для меня".

Она выпрямилась, заложила руки за спину и проговорила:

Лишь боль поможет нам счастье найти

А яд принесет исцеление

Счастлив мудрец, не свернувший с пути

И упорству награда - прозрение

Что нас убивало, то и спасет

Сквозь мрак луч солнца пробьется

Страданья нам мир и покой принесут

Где сломается, там и срастется

Молли легонько выдохнула, ее руки расслабились и повисли вдоль тела. Она выжидательно глядела на Фродо. Тот сдвинул брови и глубоко задумался.

Девушка совсем не была уверена, что услышанное пришлось ему по душе. Она пожала плечами. "Вот и все. Если для вас оно ничего не означает, это уж не ваша вина. Но я полагаю, о таком все равно надо было рассказать".

Фродо взглянул на нее.

"Не думаю, что я до конца понял, - проговорил он. - Кажется, должен бы, но... Но вы правы, - его лицо просветлело, - все это не имеет значения. Сны бывают такие странные!"

"Разумеется, - Молли тоже улыбнулась. - Простите, не буду вас больше задерживать. Сэм и Рози, должно быть, заждались вас к обеду. Доброго дня, Фродо".

Фродо кивнул и протянул ей левую руку.

"Доброго дня, Молли".

Глава 5

Не знаю я пока

"Знаешь, Сэм, - Фродо отодвинул свою тарелку, опустевшую только наполовину, и отложил приборы, - я все думаю о том, чтобы передать весточки Мерри и Пиппину".

Сэм кивнул. "Что, рагу плохо получилось?" - он указал на тарелку.

"Нет, Сэм, что ты, - Фродо снова взялся за вилку. - Но мне и впрямь нужно решить этот вопрос. Как думаешь, лучше отправить письма, подождать, пока наши друзья немного придут в себя, и приехать, - или явиться без предупреждения и застать их врасплох, как вышло с тобой?"

Сэм широко улыбнулся.

"Застать меня врасплох у вас получилось просто отлично, - он на минуту задумался. - Вот что я думаю. Пиппина, как я уже говорил, почти не бывает дома. Так что ему лучше выслать письмо, и пусть приезжает сам, как вспомнит, что у него есть жилище с калиткой и почтовым ящиком. А Мерри... Он по большей части сейчас живет в Брендихолле, и мы вполне сможем его навестить. Хотя, должен вас предупредить, он и сам способен застать вас врасплох тем, что скажет, когда вы встретитесь..."

Фродо заморгал. "Я что, так дурно выгляжу?"

"Нет, нет, - Сэм уже жалел, что ввязался в этот разговор. - Вы так же хороши собой, как и прежде. Меня удивляет, что девушки еще не вешаются вам на шею".

"Этого мне хватило в юности, благодарю", - улыбка у Фродо вышла кривоватая.

Сэм ухмыльнулся. "И все же. Так я о чем, сударь, - его лицо снова стало серьезным. - Вы и впрямь слегка переменились. Вы выглядите на свои годы, что есть, то есть, но раньше-то было иначе. Сразу после Похода вы, разумеется, были немного измотанным - как и все мы. Но даже когда вы уплывали за Море, вам все-таки можно было дать на вид скорее тридцать три, чем пятьдесят три..."

Фродо посмотрел на свои руки, лежавшие на коленях. "Понятно".

"В этом нет ничего плохого..."

"Конечно, нет, - Фродо поднял голову и спокойно взглянул на Сэма. - Я рад, правда. И благодарен. Если сила Кольца ослабла в этом, будем надеяться, ослабнет и во всем остальном. Может быть".

Сэм сочувственно глядел на него, позабыв про обед. "Сударь, помните, что говорила госпожа Арвен? Все зло, которое причиняло Кольцо, исчезнет. Все, понимаете? Подумайте об этом и не теряйте надежды".

Если даже Благословенный Край не смог ему помочь, на что надеяться?

Нет, так просто я не сдамся. Мистер Фродо дома, и точка. Я, Сэмвайз Гэмджи, никогда не поверю, что его отпустили бы домой, будь все совсем безнадежно.

"Вот что я думаю, - Фродо снова с неожиданным аппетитом принялся за еду и говорил с набитым ртом. - Нечестно это, Сэм - Мерри осчастливить личным визитом, а Пиппину только отправить письмо. Если уж господина Тука так сложно застать дома, я, пожалуй, остановлюсь на том, чтобы послать письма обоим, и понадеяться на то, что Мерри все поймет".

Сэм очнулся от своих мыслей. "Ну, разумеется, поймет. И вы правы, само собой, раз у вас так просто все получилось рассудить. Я думаю, Мерри мигом примчится сюда, едва получит письмо и разделается с совсем уж неотложными делами. Вы с ним скоро встретитесь".

"Я так хочу увидеть их обоих, - сказал Фродо. - Я очень скучал".

"Пиппина особенно не ждите".

"Хорошо, не буду, - согласился Фродо. - Ты уже предупреждал меня на этот счет. Но даже Пиппин должен когда-нибудь вернуться домой".

Сэм пожал плечами и снова уставился в свою тарелку.

"Когда-нибудь - наверное, должен".

*

После обеда Фродо и Сэм вернулись в кабинет. Сэм сразу уселся в свое любимое кресло и погрузился в чтение скучных, но небесполезных служебных бумаг. Фродо устроился за столом и попытался набросать черновики писем.

Он извел порядочную стопку бумаги, прежде чем нашел подходящие слова для каждого из кузенов. Закончив, бережно сложил листки, спрятал их в конверты и залил сургучом. Среди перьев и чернильниц на столе лежала печать Мэра, но Фродо она была не нужна. Он по очереди открыл несколько ящиков, и в одном из них нашел старый-престарый штемпель со своей монограммой. "Слава Сэмвайзу, Великому любителю барахла", - улыбнулся про себя Фродо и с силой прижал печать к мягкому сургучу.

Его вдруг охватила тоска по молодости. "Если Мерри и Пиппин еще хоть что-то помнят, они обязательно узнают эти "Ф" и "Б", переплетенные между собой и увитые плющом, - думал он. - Вряд ли кто-то еще мог воспользоваться моей монограммой, после стольких-то лет... "

Подписывать письма Фродо не стал: только тот, кто помнил его почерк или вензель на оттиске, мог понять, от кого конверт. "Это, - довольно размышлял хоббит, - уж точно гарантирует, что никто, кроме Сэма, раньше Мерри и Пиппина не узнает о..."

"Молли!"

Сэм удивленно взглянул на него. "Что - Молли?"

"Она знает, что я здесь! Даже если ты отправишь письма сегодня же, Мерри и Пиппин услышат обо всем из сплетен раньше, чем получат конверты!"

"А, вот вы о чем, - Сэм махнул рукой. - Не волнуйтесь, мистер Фродо. Молли живет далеко от города, и, к тому же я не замечал за ней привычки попусту чесать языком. К тому же, она очень хорошо думает о вас, хотя бы благодаря тому, что знает из книги..."

"Она читала нашу книгу?!" - воскликнул Фродо.

"Еще как читала, - отозвался Сэм. - И, глядя на нее, я частенько думаю, хорошо бы таких, как она, было побольше".

"Ясно", - Фродо сдвинул брови и отвернулся, покусывая кончик пера.

Сэм беспокойно посмотрел на него, потом все-таки решил нарушить молчание.

"Мистер Фродо?"

"Да, Сэм?" - Фродо заморгал, очнувшись от своих мыслей.

"Пожалуйста, не принимайте все так близко к сердцу. Я уверен, еще много кто ее прочитает, и..."

"Ох, нет, Сэм. Дело совсем не в книге... Просто я вспомнил, что однажды сказал Бильбо, - Фродо глядел в окно, подперев ладонью подбородок. - Он сказал: "Иди. Проживи вторую половину своей истории". Вторую половину! Он ведь все знал, Сэм. Вот только, как, - я не понимаю".

"От Гэндальфа, наверное".

Фродо посмотрел на Сэма, и глаза его потеплели. "Да. Пожалуй, в этом можно не сомневаться. Ну, разумеется, ты прав! Это ведь Гэндальф сказал мне... уже потом... что дорога будет открыта, если я захочу... Но - "вторую половину", - повторил он звенящим голосом. - У меня впереди полжизни, Сэм, и я совершенно не представляю, как мне ею распорядиться".

"В нашей книге еще есть пара пустых страниц, если вы об этом".

"Нет, - Фродо многозначительно покачал головой. - История Кольца окончена. А это моя история, еще один поворот дороги", - и он, не глядя, стряхнул чернила с пера.

"Напишете новую книгу?" - предположил Сэм и мысленно выругался, заметив несколько черных капелек на своей рубашке - одной из лучших во всем гардеробе.

"Да. Образно говоря. Но, думаю, я лучше проживу эту книгу, а не потрачу жизнь на ее написание, - добавил Фродо задумчиво. - Первая история - тоже часть моей, и всегда ею будет. Я не смогу оставить ее позади, - он поглядел на свою правую руку и тяжело вздохнул. - Но это, в конце концов, еще не все, - он снова поднял глаза, - Я просто хочу вернуть себе свою жизнь, Сэм".

Сэм серьезно поглядел на него: "Значит, так тому и быть, мистер Фродо".

Глава 6

Посеять и поливать

"Мне надо как следует вымыться", - подумал Фродо, едва открыл глаза. Так же, как и в первую ночь, вчера он, уставший, но абсолютно счастливый, упал в кровать, не раздеваясь, и моментально погрузился в глубокий, спокойный сон без сновидений. Теперь, чтобы выглядеть прилично, ему нужно было не только сменить рубашку.

Решив не тревожить Сэма с Рози, он сам согрел воды и наполнил купальную лохань. Вскоре одежда уже висела на спинке стула, а Фродо по шею погрузился в горячую ванну.

Он закрыл глаза. На несколько восхитительных минут в целом мире не осталось ничего, кроме тепла, проникавшего в каждую частичку тела, и воды, смывавшей дорожную пыль и грязь.

"Э-эй? Мистер Фродо?"

Фродо приподнял веки. "Моюсь, Сэм, - ответил он. - Еще минуточку".

"Не спешите, - отозвался Сэм из-за двери. - Я просто хотел сказать, что завтрак скоро будет готов".

"Спасибо, Сэм. Я скоро", - он вздохнул и с трудом поднялся, опираясь на края лохани.

Не мальчик уже, да, Фродо?

"Ну и ладно", - сказал он себе, бодро растираясь пушистым полотенцем.

Совсем седой стал.

Он ухмыльнулся, схватил с полки гребенку, и вдруг замер, глядя в зеркало.

Цепочки не было.

Когда он успел порвать ее? Можно было только гадать. Все из-за этой безумной усталости, волнения и поспешности, с которой он пытался за два дня восполнить семь лет своего отсутствия. Так или иначе, Фродо заметил это только сейчас: его шея теперь была свободна от всякого сокровища. Подвеска, которую ему подарила Арвен, исчезла.

"Странно все это", - думал он, медленно работая гребенкой, с трудом проходившей сквозь спутанные влажные волосы. Потом ему наконец удалось вспомнить слова, до сих пор все время ускользавшие из памяти.

"Бери ее. Береги. Пусть напоминает обо мне".

"Ты уверен, Фродо? Она еще может тебе понадобиться. Ты сам сказал, что не освободился от боли даже здесь".

"Я уверен".

Он задумчиво разглядывал свое отражение в зеркале. Постарел, да. Но за эти дни морщины немного разгладились, и в лице появилась умиротворение, которого не было раньше.

"Кто знает..." - прошептал Фродо. Его глаза в зеркале были полны надежды и отчаяния. Он в последний раз дернул волосы гребенкой, наскоро натянул на себя одежду и вышел из ванной.

*

Несколько дней спустя, когда после обеда Фродо встал из-за стола и направился к кабинету, Сэм протянул ему письмо. Фродо взглянул на конверт, и у него замерло сердце.

"Мерри".

Дрожащими пальцами он сломал печать и раскрыл конверт.

Мой дорогой кузен Фродо!

Сказать, что твое письмо стало для меня чудесным подарком, - значит, ровным счетом ничего не сказать. Когда я увидел твой почерк - а я сразу узнал его, из-за твоей руки, -

Фродо поморщился, но продолжал читать, -

Я и надеяться не смел, что конверт и вправду отправил ты. Я решил, это Сэм захотел передать мне одно из твоих старых писем, чтобы у меня хоть что-то осталось на память.

Однако моя безрассудная надежда оказалась не такой уж и безрассудной: ты, и вправду, дома, ты вернулся оттуда, откуда, говорят, нет возврата. Как такое чудо могло произойти, я и представить себе не могу, но, надеюсь, ты сам расскажешь мне обо всем, как только мы снова увидимся.

Мой отец, как ты, наверное, знаешь от Сэма, уже не тот, что прежде. Он держится бодро, и пока в здравом уме, но в одиночку управлять усадьбой ему без меня тяжеловато. Теперь-то я понимаю, что имел в виду Сэм, когда говорил об ответственности!

Ах, нам вечно кажется, что все в жизни меняется, хотя на самом деле, по большому счету, все остается на своих местах. Ты всегда был в моем сердце, так же, как, надеюсь, я был в твоем, и я примчусь в Бэг-Энд, как только у меня появится такая возможность. Посидим за пинтой пива и трубочкой, как бывало в старые добрые времена.

С любовью,

твой кузен Мерри.

Фродо поднял глаза от письма. Лицо его сияло.

"Сэм! - крикнул он и стрелой помчался по коридору. - Сэм! Мерри приедет! Мерри приедет, Сэм!"

*

На смену сентябрю пришел октябрь. От Пиппина ничего не было слышно, и Фродо старался держаться поближе к дому, надеясь, что он случайно заглянет в гости. Это вынужденное заточение нельзя было назвать неприятным: погода стояла чудесная, а в саду надо было закончить все осенние работы. К тому же, рядом были Сэм, Рози, дети и Молли, у которой, по всей видимости, имелась привычка навещать семейство Садовника почти каждый день.

Фродо успел заметить, что госпожа пуговичница больше любила помолчать и подумать, чем поболтать. Если она и вступала в беседу, то, по большей части, только с Рози, и только о том, как лучше консервировать летние фрукты или делать творог. Девушка обещала принести на Праздник Урожая в конце месяца немного сидра и яблочного джема собственного изготовления.

Молли всегда была приятным гостем, и Фродо радовался ей. Каждый день приближал его к шестому октября, но он не позволял страхам тревожить свою новую жизнь и старался не думать о годовщине. "Может, на этот раз будет полегче", - уговаривал он себя.

Пятого октября день выдался погожим, как никогда. Фродо и Сэм до вечера работали в саду. Они пропалывали грядки, выдирая сорняки и старую поросль и сажали луковичные первоцветы, которые, если зима не сыграет злых шуток, должны были взойти в апреле. То и дело Фродо, сам не замечая, начинал напевать обрывки старых песен, но каждый раз в смущении замолкал, покуда Сэм не просил его петь дальше. "Мне нравится слушать ваш голос", - объяснял Садовник, деловито вскапывая грядку. И Фродо пел, пока они работали, и на сердце у обоих было легко.

Когда солнце стало подходить к зениту, Фродо выпрямился и положил лопатку. "Я так давно об этом мечтал, - проговорил он. - Работать в своем старом саду... то есть, в твоем саду", - добавил он и взглянул на Сэма.

Сэм пожал плечами, прихлопывая землю над только что вкопанной в нее луковицей:

"В нашем саду".

Фродо улыбнулся.

"В нашем саду..."

Он поднял лицо к яркому осеннему небу и глубоко вздохнул. "Просто сажать цветы, ни о чем не думать - и радоваться этому, по-настоящему радоваться, Сэм... Знаешь, какое это счастье?"

Сэм подровнял ладонью земляной бочок грядки, обернулся и посмотрел на него. "Конечно, знаю". И потянулся за следующей луковицей.

"Дядя Фродо! Дядя Фродо! Папа!" - по дорожке к ним, пыхтя и подпрыгивая, бежал Фро с огромной корзиной, которая была явно тяжелее того, что мог унести пятилетний малыш. Вслед за ним на некотором расстоянии степенно шествовала Эланор с большим кувшином.

"Пора обедать, да? - Сэм заглянул в корзину. - М-да, с голоду мы точно не умрем".

"Нет, нет, пап! - воскликнул Фро. - Там для нас тоже!"

"Он хочет сказать, папа Сэм, - проговорила Эланор и строго глянула на брата, когда тот картинно шлепнулся на траву, раздраженный ее дотошностью, - что мама разрешила нам поесть с тобой и дядей Фродо, если вы не против".

Сэм ласково посмотрел на нее: "Садись и вытри ручки. А вот Фро может не вставать со своего смертного одра до ужина".

Мальчик подскочил, как ужаленный, и постарался принять самый приличный вид, какой только был способен.

"Ручки!" - Сэм протянул ему мокрое полотенце.

"Я уже вытирал!" - запротестовал мальчик.

"А потом катался по земле, - парировал Сэм, который очень старался выглядеть построже.

"Хорошо, пап", - Фро неохотно взял полотенце из его протянутой ладони и наскоро похлопал им себя по ладоням и лицу. Эланор засмеялась, Сэм сокрушенно покачал головой.

"Вот таким должен быть этот дом, - подумал Фродо, тоже вытираясь чистым влажным полотенцем, - семейным гнездом, полным детского смеха и беготни, а не логовом старого холостяка, который бесцельно бродит целыми днями по пустым комнатам".

Он довольно вздохнул, отложил полотенце и еще глубже задумался, глядя на кроны деревьев вдалеке.

"Теперь вы счастливы, дядя Фродо?" - ясные глазки Эланор были устремлены на него.

Фродо отвел взгляд на пару мгновений, потом снова посмотрел на нее, улыбнулся и кивнул: "Да, Эланор. Думаю, теперь я буду очень счастлив".

Глава 7

Спотыкаясь

Я ранен клинком, и зубами, и жалом.

Звук прибоя. Там. Вдалеке.

Измучен тяжким бременем.

Башня. Нужно подняться на башню.

Где мне найти покой?

Нужно понять.

Я ранен.

Все время эти волны, во всех снах.

Ранен.

Ты же знал.

Нет надежды.

Море шумит.

Слишком тяжело болен.

Вон там, на Западе, слабый проблеск света.

Не для меня.

Сверкающий белый берег. Мерцание драгоценных камней. Жемчужины. Алмазы.

Бежать, плыть, на корабле, под парусом, за Море...

Упасть на колени.

Свет вспыхнул и погас.

Потерял. Потерял!

Его больше нет.

Темно и пусто.

И песок, и соль текут ручейками сквозь его дрожащие пальцы.

*

Лоскутное одеяло. Мягкая льняная ткань под пальцами. Подушка, холодная и влажная у щеки.

И на лбу чья-то ладонь.

Сэм.

Фродо втягивает воздух сквозь зубы, содрогаясь всем телом.

Одеяло заботливо подоткнуто ему под самый подбородок.

"Фродо".

Его собственная рука лежит, открытая и обмякшая, у самого лица. Все плечо пульсирует болью.

Теплая ладонь гладит ему волосы, ласково и осторожно.

"Фродо. Как вы?"

В груди, там, где раньше было Кольцо, теперь зияет огромная сквозная дыра.

Сил говорить в голос нет.

"Что нас убивало, то и спасет".

Сэм хмурится.

"Я не понимаю".

Его ладонь.

"Я тоже, Сэм".

Глава 8

Достойный прием для героя

"Мы не можем вечно прятать вас в Бэг-Энде".

С шестого октября минула неделя. Уже на утро после приступа Фродо вышел к завтраку: немного подавленный и бледный, но и только. За несколько следующих дней он снова полностью включился в домашнюю жизнь, как будто никаких неприятных воспоминаний и не бывало.

Сейчас, поужинав, они с Сэмом сидели в кабинете. Оба решили спокойно провести вечер за полпинтой эля и тихой беседой - а, если говорить начистоту, за тихим спором.

"Сэм, я знаю, знаю! - Фродо коротко закрыл глаза и потер лоб кончиками пальцев. - Но я не могу позволить, чтобы Пиппин узнал о моем возвращении из сплетен в кабаке!"

"А я говорю, - упорствовал Сэм, - что только так он и может узнать, раз уж проводит там все свое время".

"Нет, Сэм".

Фродо обладал мягким характером, но если уж принимал какое-то решение, то становился тверже стали. Взглянув на него, Сэм понял, что это как раз тот случай.

"Хорошо, - неохотно согласился он, - но если этот Тук не объявится до следующей недели, я сам разыщу его и приволоку сюда. Вы просто обязаны наконец выйти в люди и выпить со мной эля в "Зеленом Драконе".

Фродо невольно заулыбался.

"От этого я бы не отказался, Сэм, - он заморгал, отпив из своей кружки, - но, честно говоря, твой эль лучше всего, что я когда-либо пробовал в "Драконе".

*

"Дурак Тук", - бормотал Сэм несколько дней спустя, меряя шагами кабинет.

"Да ладно тебе, - Фродо попытался, правда, без особого успеха, выпустить колечко дыма. - У него все очень непросто. Еще напишет".

"Мое терпение на исходе".

"Сэм..."

Вдруг в дверь позвонили. Сэм подбежал к окну и выглянул наружу, вытянув шею так далеко, что мог бы разглядеть не только крыльцо, но и все окрестности Холма в придачу. "Долго же ты добирался, - проворчал он, захлопнув окно. - Пиппин". Он был уже в прихожей, когда эти слова, наконец, дошли до сознания Фродо.

"Здравствуй, Пиппин, получил письмо? Могу сказать, ты как раз вовремя. Проходи", - Сэм старался говорить погромче, чтобы Фродо все было слышно.

"Не обязательно так кричать, - голос был резкий и недовольный. - Письмо? Какое еще письмо..?" - он замер на полуслове.

Фродо наконец поднял глаза. В дверях кабинета стоял Пиппин и глядел на него с разинутым ртом.

"Здравствуй, Пиппин", - улыбнулся ему Фродо.

Тот не двинулся с места.

Сэм громко откашлялся у него за спиной. "Простите, сударь Перегрин, но вы же не столб, если вы понимаете, о чем я..."

"Что ж..."

Слова эти сорвались с губ Пиппина, словно сухой листок, холодные и пустые.

"...Даже Благословенный Край тебе не по душе?"

Словно сквозь какую-то пленку Фродо услышал, как за спиной Пиппина задохнулся от негодования Сэм. Он глубоко вздохнул, очень стараясь говорить спокойно. "Приятно слышать такое от кузена, с которым не виделся семь лет..."

"О? Прими мои извинения! - насмешливо проговорил Пиппин и шагнул в комнату. - Я обидел тебя, да, Фродо? Думаю, ты ожидал более теплый прием - прием, достойный героя..."

"Пиппин! - раздраженно воскликнул Сэм. Он протиснулся вслед за высоким хоббитом и встал перед ним. - Что ты..."

"Нет, Сэм, - голос Фродо был тихим и покорным. - Пусть он скажет то, что собирался".

Пиппин презрительно скривился.

"Как благородно, Фродо".

"Да ты у меня...!"

"Сэм! - Фродо предостерегающе поднял руку. - Пожалуйста".

Сэм, совершенно сбитый с толку, недовольно посмотрел на него.

"Пожалуйста", - мягко повторил Фродо.

Сэм вздохнул, пожал плечами и уселся в свое кресло. "Присаживайся", - проворчал он в сторону Пиппина. Тот не обратил внимания на его слова.

"Скажи, мой благородный кузен, - Пиппин медленно приблизился к Фродо, - неужели ты действительно рассчитывал, что можешь вот так вдруг объявиться из-за Моря, - и будешь принят с распростертыми объятиями, как будто ничего не произошло?"

Фродо сжал зубами мундштук трубки и тихо ответил:

"Я ожидал, что ты хотя бы попробуешь вести себя прилично".

"Да что ты? - Пиппин высоко поднял брови. - А уплыть навсегда, ни слова не сказав ни мне, ни бедному Мерри? Это было прилично? Когда ты попытался сбежать, не попрощавшись, попытался отделаться от нас каким-то жалким "всего хорошего" и "такое-большое-спасибо-за-вашу-преданность-и-верную-дружбу" - это, по-твоему, было прилично? Когда ты заставил Гэндальфа говорить нам все это по пути в Гавани в самую последнюю минуту, заставил нас мчаться через весь Шир и лелеять безумную надежду, что мы еще успеем сказать тебе последнее "прости" прежде, чем ты уплывешь в закат, уплывешь из наших жизней, навсегда?! Ты понимаешь ли хоть чуть-чуть, чего нам стоила вот эта твоя приличность? Или ты думал только о себе и своих ранах?"

"Хватит!" - взорвался Сэм.

"Сэм..."

"Думал только о своих ранах, так ты сказал? - Сэм бушевал, уже не обращая внимания на возражения Фродо. - Ты знаешь, как и все мы - нет, пожалуй, ты как раз не знаешь! Зато я знаю лучше, чем кто угодно другой, кроме самого мистера Фродо, как ужасно он мучился!"

"А мы?! - яростно выкрикнул Пиппин. - Когда орки волокли нас через весь Рохан, - как думаешь, они хорошо с нами обращались? - он снова развернулся к Фродо. - В свое время я избавил тебя от подробностей, дорогой кузен, но, похоже, теперь мне все-таки придется рассказать, что это такое - мучиться в руках орков..."

"Спасибо, я знаю", - тихо оборвал его Фродо. Он вынул изо рта трубку и сел за письменный стол.

"Ах, ну конечно! Как самонадеянно с моей стороны! Что значат наши страдания по сравнению с тем, что пережил Хранитель Кольца!"

"Перегрин Тук!" - зарычал Сэм.

"Нет, ты что, честно, думаешь, ты один страдаешь от ран, полученных в Походе? Я чуть не погиб, сражаясь с любимцем Черного Владыки, я видел его взгляд совсем близко, чувствовал, как он разрывает мне душу на куски! И я уже не говорю о том, что пришлось вынести Мерри, - и еще сотням других, таких же, как мы, Фродо, сотням и сотням! Ты думал ли когда-нибудь о наших ранах? О воспоминаниях, что приходится хранить нам? О ночных кошмарах, что приходится замалчивать - и топить в бездонных кружках эля? - его голос вдруг сорвался, лицо стало белее полотна. - Мертвые мы, - прошептал Пиппин. - А жить должны. Если сможем".

Фродо обернулся к нему, бледный и совершенно ошеломленный. "Почему же ты ничего не сказал тогда?" - спросил он в полной тишине.

"Почему ничего не сказал ты?" - тихо возразил Пиппин.

Фродо глубоко засунул руки в карманы. "Я боялся, что вы станете меня отговаривать".

"Мы бы обязательно попытались".

"Если бы вы попытались, вам бы точно удалось".

"И что бы тогда случилось?"

Фродо внимательно рассматривал дверь. Потом очень спокойно ответил.

"Я просто знал, что умру".

В комнате воцарилось молчание. Затем в тишине прозвучало мягко.

"Ты знал?"

Снова молчание. "Я думал, - тяжело проговорил Фродо. - Или, вернее, они думали... Они еще так много всего думали на мой счет. А я хотел остаться! Я хотел жить! Но не тебе, Хранитель, возвращаться домой! Не тебе получать в награду спокойную жизнь! Только Море... Только Море... - его голос упал, в глазах стояли слезы. - Но даже и Море..."

Он сгорбился, закрыв лицо руками.

"Прости меня. Я не должен был говорить этого".

"Не глупи. Это самая честная вещь, которую я слышал от тебя с тех пор, как кончилась Война".

"Нет. Нет. Это не так, - Фродо стоял, застывший, несчастный, все еще пряча лицо в ладонях. - Нужно было сделать это. Я сам согласился. Правда. Я сам согласился. Кто-то ведь должен был сделать это, - он с трудом вздохнул, содрогнувшись всем телом. - Но даже сейчас я хотел бы не быть этим кем-то".

Сэм смотрел на Фродо, чуть не плача. Пиппин бросил на него смущенный взгляд, быстро заморгал и повернулся к кузену. "Это... это нормально, дружище, - произнес он, неуверенно откашлявшись, - хныкать, когда судьба кунает тебя в дерьмо".

Это была, Фродо знал, попытка примирения, и в глубине души он понимал, что должен принять ее. Но сил не было. Онемевший и измученный, он мог только беспомощно наблюдать, как из глубины души поднялось чувство превосходства старшего кузена над младшим.

"Следи за своим языком, Перегрин!" - выдохнул он.

Примирение провалилось.

"Ты, ублюдокнедоделанный..." - начал Пиппин и тут же умолк, слишком поздно осознав свою ошибку.

Фродо резко вскинул голову. В одну секунду он сделался мертвенно-бледным. В глазах полыхало пламя, но когда он заговорил, голос был ледяным и очень тихим, и это было страшнее, чем если бы он кричал.

"Уходи. Сейчас же".

Пиппин долго глядел на него ничего не выражающим взглядом, потом пожал плечами:

"Как пожелаешь".

"Вещи свои не забудь", - Сэм вскочил и поспешно вышел вон из комнаты.

Высоко задрав подбородок, Пиппин двинулся, было, за ним, но в дверях замер в нерешительности и обернулся.

Что-то дрогнуло в его взгляде, когда он встретился глазами с Фродо. "Ты всегда был для меня примером". Еще секунда, и узы дружбы были бы спасены, но пауза слишком затянулась. Пиппин круто развернулся на пятках и быстро направился к входной двери.

*

Когда Сэм вернулся в кабинет, Фродо стоял у окна, стиснув кулаки в карманах.

"Это неправда".

Сэм опустил голову, прикрыл глаза и вздохнул. "Конечно, нет, мистер Фродо".

Еще несколько минут оба молчали. Потом Сэм опять тихонько вздохнул, уселся в свое кресло и закурил.

"Пойду подышу", - быстро проговорил Фродо, и вышел из комнаты, пряча глаза.

Прошел час, потом еще один. Вечер превратился в зябкую осеннюю ночь. Сэм устал выбивать и снова раскуривать свою трубку. Наконец он поднялся, сходил за фонарем, накинул плащ и сказал Рози, что решил пройтись перед сном. Распахнув дверь, он едва не споткнулся о Фродо, который сидел на ступенях крыльца, плотно завернувшись в свою накидку.

Сэм облегченно вздохнул. "Фродо".

"М-м?" - Фродо продолжал глядеть в темноту.

"Дверь не заперта, - сказал ему Сэм. - Когда пойдете домой, задвиньте засов".

Фродо слабо кивнул. "Спасибо, Сэм. Обязательно".

"Тогда, до утра..."

*

Три дня спустя, письмо Фродо вернулось в Бэг-Энд нераспечатанным.

Глава 9

Бесплодные земли

Утром Сэм первым делом заявил, что пора идти в Хоббитон за покупками. Ласково, но твердо держа Фродо за руку, Садовник ходил с ним из лавки в лавку, утверждая, что нужно купить пару нужных вещей тут, прихватить несколько мелочей там, а заодно и подыскать Фродо новую одежду.

К вечеру весь город знал, что Фродо Бэггинс вернулся. Новость порядком наделала шуму, особенно в свете того, что Сэм все еще оставался хозяином Бэг-Энда. Фродо, который завещал дом ему как наследнику, до сих пор считался вроде как мертвым. Теперь, когда стало понятно, что он еще вполне себе жив, выходило, что завещание теряет силу - до тех пор, пока уважаемый мистер Бэггинс не выкажет явные и несомненные признаки приближающейся кончины. Правда, этот щекотливый вопрос легко решился, когда Фродо при свидетелях подписал новый документ, в соответствии с которым он, мистер Фродо Бэггинс, безотлагательно и безвозмездно передавал Бэг-Энд и все, что было в Бэг-Энде, во владение мистера Сэмвайза Садовника, прежде Гэмджи, действующего Главы Шира. Обычная передача имущества от одного живого человека к другому. Хотя многим она все равно показалась более чем странной.

*

Октябрь угасал. На дворе стояли последние солнечные дни, ни теплые, ни холодные. В один из таких дней, после обеда, Фродо ушел гулять. С Холма к городку сбегала, петляя между изгородями, узкая дорожка, и он медленно зашагал по ней, погруженный в свои мысли.

Я пытался спасти Шир.

Он пересек мост и свернул на Приречную Дорогу. Тем, кто поднимал на него глаза, он вежливо кивал в ответ. Почти никто не заговаривал с ним, но даже если это случалось, собеседники только коротко здоровались.

Вдоль дороги ровным строем стояли тонкие молодые деревца с пышными пожелтевшими кронами, так непохожие на почтенные старые каштаны, которые некогда росли здесь. Путешественнику или ребенку, слишком маленькому, чтобы что-то помнить, Хоббитон мог показаться безмятежнейшим местом: опрятные домики, ухоженные лужайки... Ничто уже не говорило о войне, которая девять лет назад не оставила здесь камня на камне. Но для тех, кто пережил годы разорения, заново отстроенный город стал вечным напоминанием обо всем, чего они лишились.

Я пытался.

Радость возвращения увядала вместе с опадавшими листьями. Конечно, он не позволит Сэму увидеть это. Сэм наверняка подумает, что виноват Пиппин со своими грубостями, хотя Фродо гораздо больше винил за вспыльчивость себя самого. Вспыльчивость, которую, как ему раньше казалось, полностью вытравил в нем тяжелый Поход.

Он уже столько потерял, а теперь еще и Пиппин...

Фродо вздохнул.

Где мне найти покой?

Он наконец осмелился себе в этом признаться. Боль никогда не уйдет.

Полжизни, Сэм. У меня впереди полжизни, и я совершенно не представляю, как мне ею распорядиться.

Годы и годы, переложенные черными днями вроде шестого октября и тринадцатого марта. Недели воспоминаний о жутком пути от границ Мордора к Роковой горе, которые неизменно следовали за каждым тринадцатым марта.

Он напрасно вернулся. А может, напрасно уплыл.

Где бы он ни находился, он был обречен помнить, обречен мучиться, обречен прожить остаток лет изгнанником, навсегда отмеченным как Хранитель Кольца.

*

По Приречной Дороге Фродо дошел до западной окраины Хоббитона. Вскоре за поворотом он увидел крупный пологий холм, весь усыпанный круглыми зелеными дверцами. Справа все так же тихо текла Река, унося свои воды к далекому Морю.

Вдруг где-то совсем близко, за излучиной, раздался звонкий женский голос. Он напевал старую дорожную песню, и мелодия звучала до боли знакомо. Фродо и сам, бывало, насвистывал ее в той, прошлой жизни, - но таких слов к ней ни разу не слыхал.

Бесплодные земли встают предо мною,

И нет там ни птиц, ни полей, ни лесов.

Я знаю, мне больше не будет покоя,

Я к этому так безвозвратно готов.

И я задыхаюсь под грузом печали,

И я спотыкаюсь на полном ходу,

Вот-вот я сверну, сам и не замечая,

С унылой дороги, которой бреду.

Но вдруг вдалеке все же ждет меня место,

Где горе исчезнет, а тени уйдут,

И все впереди, и мне неизвестно,

Что время и ветер с собой принесут.

Холмы и долины мрачны, как и прежде

Но я не прерву свой намеченный путь.

Хоть выдержать все, не утратив надежды,

Гораздо труднее, чем просто свернуть.

"Добрый день, Фродо", - окликнула его Молли Пайпер. Подле своей скромной, но опрятной норки, выходившей окнами на Реку, она развешивала на натянутой между двумя столбиками веревке белье.

Такая славная, наивная песенка. Ни за что на свете он не осмелился бы омрачить эти иллюзии своей печальной правдой.

"Добрый день, Молли, - Фродо вежливо поклонился. - Прекрасный день для стирки".

"Это точно, - Молли достала из кармана передника две деревянные прищепки и ловко зацепила их за веревку, на выстиранное платье. - Сейчас такие выпадают нечасто. Совсем скоро пойдут дожди".

"Да", - согласился Фродо.

Молли накинула на веревку простыню.

"Прекрасный день для прогулки".

Фродо кивнул. "Да, - улыбнулся он, - и, если вы позволите, я пойду. Сэм ждет меня домой к ужину".

"Тогда, доброго вечера, - Молли зацепила за веревку еще пару прищепок. - Надеюсь, мы с вами увидимся у Сэма и Рози, когда я снова загляну в гости".

"Надеюсь, заглянете. Доброго вечера", - он снова поклонился и зашагал по дороге.

Глава 10

Бремя печали

Темно и пусто.

Вдоль по улицам.

Темно и пусто.

Окна закрыты.

Темно и пусто.

Слушай, слушай...

Только ветер.

Больше ничего...

Никогда.

Темно и пусто.

*

Фродо задохнулся и рывком сел в кровати.

Вокруг было пусто и темно.

Щурясь, он постепенно разглядел, где находится. Спальня. Полночь. Бэг-Энд.

Шир.

Дома?

Он вцепились пальцами в рубашку на плечах, пытаясь унять охвативший все тело озноб. Потом, стуча зубами, высвободился из спутанных простыней и нашарил свою одежду на стуле. Сегодня о том, чтобы заснуть, можно было даже не мечтать.

*

Он прокрался вниз по коридору и проскользнул в кабинет, бесшумно прикрыв за собою дверь. Подождал, пока руки перестанут трястись, чиркнул спичкой и осторожно приподнял стеклянный колпак керосиновой лампы, чтобы зажечь фитиль.

Чистая бумага обнаружилась тут же, на столе. Фродо уселся в кресло, вытащил пробку из чернильницы, обмакнул перо в чернила и принялся за работу.

Сперва это была самая обычная дневниковая запись: "Ночью мне снились темные волны и берег вдали", - но вскоре слова сами собой начали складываться в стихотворение:

У воды я стоял, и вдруг увидал:

Словно звездный луч на мокром песке,

Ракушка лежит - и, как море, гудит.

Фродо писал медленно: тут изменит одно слово, там вычеркнет другое, - пока текст окончательно не обрел форму. Тогда он отложил перо, взял листок и тихонько подул на него, чтобы подсушить чернила.

Морская волна безмолвна была

И лодка меж скал скользила сквозь ночь.

"От себя не уйдешь - так чего же ты ждешь?"

Я вскочил и вскричал: "Унеси меня прочь!"

Фродо беззвучно повторил эти слова и со вздохом опустился на стул. Правда, ему тут же пришлось вскочить, потому что где-то в доме, совсем близко, скрипнула дверь.

Он осмотрелся; взгляд упал на Алую Книгу. Фродо выхватил ее с полки и торопливо сунул листок со стихотворением под последнюю страницу, к задней обложке, а книгу бережно поставил на место.

"Рановато вы сегодня..." - послышался из коридора голос Сэма.

Фродо встал и потянулся. "Не мог заснуть, - он зевнул. - Подумал, если посижу немножко среди твоих важных документов, это поправит положение".

Сэм фыркнул, и глаза его весело блеснули. "Странно, что не сработало. Идемте, завтрак уже на столе".

*

Ладья унесла меня, как стрела.

Мглою объят, ранен во сне,

Плыл я на брег, где никто вовек...

*

Весь день Фродо в полном одиночестве бродил по улицам поселка и окрестным полям, погруженный в молчание. Если кто-то здоровался с ним, он вежливо улыбался в ответ, но с "этой обреченностью в глазах", как говорили соседи. Он, казалось, не замечал, как вокруг шепчутся, как поспешно замолкают, когда он проходит мимо, и начинают снова шептаться, стоит ему хоть немного отойти - наверное, думают, что ему не слышно.

В этот первый по-настоящему холодный день он попал на западный берег Реки. Он стремился уйти прочь из города, и мысли его блуждали вдали от Хоббитона, покуда в медленный поток воспоминаний не ворвался скрипучий голос:

"...Мэр говорит, он был героем. Героем! - голос хмыкнул. - Шатается тут, как пыльным мешком ударенный... Или как последний трус. Пока все остальные живота своего не жалеют, лишь бы избавить Шир от всякого хулига... о! А! Добрый день, мистер Фродо!"

Фродо глубоко вздохнул. "Добрый день, мистер Купер, мистер Гудчайльд", - он поклонился. Хоббиты в свою очередь отвесили ему по поклону и поспешили убраться восвояси так быстро, как только мог позволить хороший тон.

Фродо замер и уставился на вспененную коричневую воду в Реке. Мелкий частый дождь барабанил по его непокрытой голове. Ручейки воды стекали на лоб и скулы со спутанных волос, насквозь промокших и слипшихся от дождя.

*

Во мгле за далекой водой

Играла волна ракушкой со дна

Громче, громче, и я слышал, как

Разбивался вал у опасных скал.

Наконец я нашел,

Что всю жизнь искал.

*

Он вспомнил Кормален. Честь и хвала Хранителям! Славьтесь великою славой!

Вспомнил, какие почести оказывали Эльфы ему и Сэму по дороге в Серебристые Гавани, откуда Фродо должен был уплыть в далекие края. Туда, где жертвы Хранителей, вне всяких сомнений, наконец-то оценят по достоинству.

А вода журчала, пенилась, надувалась мутными бурунами...

*

И сквозь пальцы тек блестящий песок,

Жемчужная пыль драгоценных камней...

*

"Добрый день, Фродо".

Он вовремя успел сдержать тяжелый вздох. Даже погруженный в свою тоску, он не мог позволить себе обидеть добросердечную соседку.

"Добрый день, Молли".

Внезапно Фродо почувствовал, как сзади, у шеи, его плащ потянули, и на вымокшие волосы опустился капюшон.

"Если вы простите мне эту дерзость, - лицо девушки на секунду исказилось. - Но он пришит здесь не просто так".

Похоже, Молли и самой было ясно, что что беспечная улыбка не слишком-то ей удалась. "Чем вы так озабочены сегодня?" - мягко спросила она.

Фродо неотрывно глядел на воду. "Морем", - глухо ответил он.

"А..." - Молли умолкла, но через минуту все же осмелилась добавить: "Самим Морем или тем, что за ним?"

Тем, что за ним...

*

Но там, у горы, в пещеры был вход,

И сорные травы, и мрак, и туман,

И ветер со скал те травы трепал,

И скрыла их ночь, пока я спешил прочь.

*

"Тол-Эрессеа. Одинокий Остров. Там Эльфы находят покой, когда больше нет сил жить в этом мире".

В ответ мягко отозвались: "Мы - не Эльфы".

Небо было серым. Земля была серой. Дождь, волны, вода, соединявшая небо и землю, - все было серым.

*

Я утратил себя. Нет дороги назад...

*

Он резко обернулся. Ее глаза были карими, темно-карими, как свежая оттаявшая земля. "Где же тогда нам найти покой?"

Ее взгляд не дрогнул. "Там же, где и наши тревоги".

*

Все еще ждет лодка средь вод,

И волна вёсла рукой качает.

Сил больше нет, минул рассвет,

Мглой берег полон,

Черной, как ворон,

Тихой, как снег

В зимней ночи.

*

"Но, простите, не буду больше вам мешать. Доброго дня, Фродо".

Когда он нашелся, что сказать в ответ, Молли уже шла вверх по тропинке, к своему дому.

*

Где изморось сыплет на водосток,

Я отбросил все, что раньше хранил:

В моих стиснутых пальцах тонкий песок

И морской колокольчик, молчащий без сил.

*

Фродо зашагал обратно по Приречной Дороге, вверх по течению Реки. Пришлось идти через город, но он молча терпел привычные взгляды и перешептывания. На другой стороне Города он, наконец, свернул с тракта, поднялся на невысокий холм и медленно подошел к огромному валуну, окруженному узкой полоской вскопанной земли. На камне были выбиты имена хоббитов, погибших в Битве у Приречья в 1419 году. Той самой Битве Хоббитов из Шира, которой командовали Мерри, Пиппин и Сэм, и после которой из Хоббитона прогнали головорезов, захвативших власть, пока Хранители были в Походе.

Тогда Фродо в ужасе наблюдал, как народ, его народ, бросил свои мирные занятия ради жажды крови и мести.

Он печально смотрел на могилу и пустой садик перед ней.

*

Не слыхать мне снова бубенцов звона,

Не смотреть больше сквозь волны толщу

Никогда...

*

Вдруг кто-то потянул его за край плаща.

"Почему вы грустный?"

Фродо изумленно обернулся и увидел перед собой совершенно серьезное детское личико. Несмотря на свое мрачное настроение, он был глубоко тронут участием такой крошки. Он ласково улыбнулся, пытаясь придумать подходящий ответ. "О..."

Вдруг издали раздался вопль: "Пэтти! Пэтти!" Вверх по холму торопливо карабкалась рассерженная мамаша.

Подбежав, она одернула девочку и крепко схватила ее за руку. "Петуния Смоллберроу! Сколько раз тебе повторять, чтоб не приставала к незнакомым?! Прошу прощения, мистер Бэггинс, - женщина заискивающе улыбнулась, но в глазах ее читался страх. - Она вас больше не потревожит".

"Она меня не..."

Но миссис Смоллберроу вместе с маленькой Петунией уже спешила вниз, спасаясь бегством.

Фродо поглядел им вслед, и тени вокруг стали еще гуще.

*

И с собой говорю,

Ибо люди со мной

Говорить не хотят.

Глава 11

Полоумный

"Ладно, все, - Сэм отодвинул тарелку. - Мы с вами, мистер Фродо, сегодня вечером идем в "Зеленого Дракона" - пропустить по полпинты".

Несколько дней назад Фродо пришел домой поздно ночью, промокший до нитки, и обнаружил, что Сэм его ждет. Сэм тогда ничего не сказал, только поздоровался и протянул ему набитую трубку и коробок спичек. Утром и на следующий день Садовник тоже вел себя, как обычно, однако Фродо чувствовал, что он дожидается подходящего момента для разговора. Сейчас Сэм, похоже, решил, что этот момент настал.

"Спасибо Сэм, - Фродо улыбнулся и покачал головой. - Но мне сегодня что-то совсем не хочется пить эль..."

"Так потому и идем, - отозвался Сэм, и, взяв Фродо под локоть, подтолкнул его в прихожую. - В последнее время вы слишком часто хмуритесь. Вам полезно пройтись - чтобы повеселиться, а не чтобы о плохом подумать". Он протянул Фродо его плащ и надел свой. Однако Фродо замер, держа в руках накидку.

"Пойдемте, - Сэм сложил руки на груди. - Слово "нет" за ответ не считается".

Фродо посмотрел на Сэма, и в глазах его скользнула слабая улыбка. "В таком случае, - он накинул плащ и заколол его пряжкой, - бесполезно отдавать его тебе обратно".

Сэм рассмеялся, похлопал его по спине, и они перешагнули порог Бэг-Энда.

*

"...И я, хоть убейте, не понимаю, зачем в Шире требуются пять копий трех документов, которые шесть свидетелей подписывают двумя цветами чернил! Признаться, меня немного пугает, сколько всего ненужного навыдумывал народ от нечего делать. Я даже думаю, не пересмотреть ли некоторые места в Уставе, Фродо. Никогда не предполагал, что у нас столько правил даже для самых простых вещей. Пользы от них никакой: все это или бессмысленно, или мешает, или вообще написано по ошибке. Ужасно глупые правила, ни к селу, ни к городу. Начисто лишены здравого смысла, а лишней работы добавляют - будь здоров..."

Когда они миновали Хоббитон и достигли Приречья, Фродо уже хохотал вовсю и пребывал в отличном расположении духа.

"...Ну, вот мы и пришли. Теперь только полпинты не хватает, чтобы..."

Однако едва только Сэм приоткрыл дверь, из прокуренной темноты донеслось:

Он был полоумный малый,

Который плавал за Море!

Мы не знаем, как, но мы знаем одно:

Он вернулся совсем полоумный!

Раздался оглушительный взрыв хриплого хохота, и несколько хоббитов, не замечая Сэма, подхватили:

Он вернулся совсем полоумный!

Вернулся совсем полоумный!

Мы не знаем, как, но мы знаем одно:

Он вернулся совсем полоумный!

Сэм с силой захлопнул дверь, проклиная Тэда Пескунса самыми страшными словами, какие только знал. Неуверенно он посмотрел через плечо, с ужасом думая, что увидит сейчас на лице Фродо - но Фродо уже быстро шагал обратно к Хоббитону. Сэм всплеснул руками и кинулся вслед за ним. Годы спокойной семейной жизни не убавили ему лишнего веса, и на бегу хоббит клятвенно обещал себе с завтрашнего же дня взять за правило ежедневные прогулки.

Когда он, наконец, догнал Фродо, то ничего не сказал, только нашел его ладонь в темноте и крепко держал ее, пока они не дошли до Бэг-Энда.

*

В доме было тихо. "Рози, наверное, в детской, с маленькими", - пробормотал Сэм.

Фродо остался стоять в дверях. Вид у него был такой, будто прямо сейчас он готов развернуться, уйти в ночь и бродить по полям и лесам безо всякой цели неизвестно до каких пор. Сэм подошел к нему, осторожно расстегнул на его шее брошку и снял плащ - так, словно Фродо был одним из его детей. Хоббит вдруг заметил, что это вовсе не серый Лориэнский плащ, как он сначала подумал, а старая зеленая накидка, порванная в нескольких местах и застегнутая круглой, потускневшей от времени медной брошкой. Со дня возвращения Фродо Сэм всё думал, что сталось с эльфийским плащом, но почему-то чувствовал, что спрашивать об этом неловко. Сейчас, решил он, можно было позволить себе наводящий вопрос.

"Простите, что спрашиваю. Я что-то не узнаю ваш плащ, хотя, кажется, должен бы..."

Фродо внимательно глядел куда-то ему за спину.

"Это плащ Бильбо, - его голос был таким же туманным, как и его глаза. - Старый походный плащ. Он отдал его мне".

"Ох". Сэму стало хуже некуда. Он отвернулся и принялся суетливо расправлять висевшие на вешалке накидки, все капюшоны на всех крючках, словно желал удостовериться, что на каждой горловине приколота нужная брошь. Когда он снова посмотрел через плечо, Фродо все так же молча стоял на пороге распахнутой двери.

Сэм неуверенно приблизился к нему и положил руку ему на плечо. "Фродо. Ну хоть чем-то я могу..."

Фродо сверкнул на него глазами.

"Будь любезен, объясни нашим соседям, что горе и боль - это не сумасшествие!" - он рывком стряхнул с плеча руку Сэма и опрометью бросился вниз по коридору.

Сэм остался глядеть ему вслед. Вскоре вдалеке с грохотом захлопнулась дверь. Сэм покачал головой, потом тихо закрыл и запер входную дверь и направился в кабинет, не забыв по пути завернуть в кладовую и нацедить себе полпинты эля. В кабинете он поставил кружку на стол и склонился над камином, раскладывая поленья, чтобы развести огонек.

"Сэм".

Сэм обернулся. На пороге, низко опустив голову и пряча руки в карманах, стоял Фродо. Он едва осмеливался поднять глаза. "Сэм, - повторил он, - прости меня".

Не говоря ни слова, Сэм встал, подошел к нему и раскрыл объятия.

"О, Сэм, - лицо Фродо дрогнуло. - Сэм", - он обхватил Сэма и почувствовал, как сильные, надежные руки крепко обняли его и долго, долго не отпускали.

*

Сэм сидел на кушетке в гостиной и разглядывал безделушки, которым были уставлены полочки на стенах гостиной. Он придерживал голову Фродо на своих коленях, легонько укачивая его, покуда тот, вытянувшись, лежал на спине. Когда Фродо выплакался, Сэм за руку увел его из кабинета. Они устроились на диване в гостиной и разговаривали обо всяких пустяках, покуда Фродо не провалился в глубокий и, по всей видимости, мирный сон.

М-да, покой. Кто знает...

Почему они отправили его назад таким же больным, каким забрали? Зачем они вообще забрали его, если знали, что не смогут помочь?

Сэм нахмурился, рассеянно поглаживая каштановые волосы Фродо, тронутые сединой.

Этот вопрос уж точно просто так не решить.

В конце концов, дело ведь было не в Море. Никакая Эльфийская магия не могла дать Фродо того, что подарило бы признание в родных краях.

Читай им Алую Книгу. Пусть не забывают о том, как чуть не стряслась Великая Беда, пусть любят свой милый дом еще больше.

Пусть помнят.

Пусть помнят меня, Сэм.

Расскажи им.

Сэм устало вздохнул. Семь лет - большой срок, особенно когда все время думаешь. За это время многое произошло. Вот уже семь лет он - глава семьи, сам себе хозяин. Эти годы успели оставить свой след, что и говорить.

Меняй то, что видишь. То, что рядом с тобой.

И кое-что действительно поменялось.

Нехорошо было бы притворяться, будто он до сих пор - молоденький, простой, доверчивый слуга, который искренне уверен, что его хозяин - самый мудрый хоббит на свете. Верный до сих пор, это да. Верный во всем. Но не бездумно. Нет, теперь у него слишком много вопросов, чтобы он мог позволить себе быть таким, как раньше.

Это мы поменялись. Все.

Вот в чем загвоздка. Не только Фродо никогда не будет прежним. Сэм тоже. И Пиппин. И Мерри. И даже сам Шир. Фродо так хотел вернуться домой, но его дом стал другим - вот только в ту сторону, о которой он так мечтал, не изменился ни капли.

Сэм многое понял за эти семь лет. Особенно за последний год, с тех пор, как сделался Мэром. Когда ты Мэр Микель Дельвинга, нужно все время быть очень внимательным. Даже к тому, о чем ты не подозревал раньше. Даже к тому, что всю жизнь пропускал мимо ушей. Когда ты Мэр, нельзя слушать только друзей Бэг-Энда, думать о любимых садах и любимом хозяине, закрывая глаза на все остальное. Когда ты Мэр, ты должен владеть собой и терпеливо выслушивать все, что говорят окружающие. Даже если тебе хочется, чтобы они не просто не говорили, но и не думали такого.

Сдвинутый. Полоумный. Так считает больше половины жителей Брендибаков. А ведь есть и гораздо более дурные и жестокие сплетни, которые Сэм лучше не будет пересказывать даже про себя. Эту клевету повторяют на все лады рано осиротевшие, неуправляемые молодые хоббиты из Баклэнда, и она давно расползлась по всему Хоббитону и соседним землям. Конечно, слухи разносят не все, и даже не все им верят. Друзья Фродо никогда не забывали, каким он был. Но теперь, со своим новым разумением, Сэм отчетливо понимал, что хозяин ни до, ни после Похода не мог похвастаться счастливым осознанием того, что Хоббитон и Шир - действительно его дом.

Если бы Фродо вернулся героем, завоевав всеобщее уважение, может, шестое октября и тринадцатое марта не были бы такими уж невыносимыми? Достаточно, во всяком случае, чтобы удержать его на этой стороне Моря.

Или он отправился бы туда вместе с Бильбо все равно?

В любом случае, до отплытия в Благословенный Край или после возвращения оттуда, своей привычкой часами бродить по улицам с мрачным видом Фродо все равно быстро заработал бы себе прозвище Полоумного Бэггинса, сумасшедшего племянника Бэггинса Безумного.

И это при том, что его раны так и не зажили.

Сэм откинулся на спинку дивана. Это было слишком для его бедной головы. Он снова поглядел на Фродо и ласково улыбнулся, отведя несколько непослушных прядей с его усталого лица. Ему вспомнился Итилиэн, когда он увидел Фродо, красивого и постаревшего. Как он мирно спал тогда, и весь был наполнен светом.

"А разве не так оно и есть до сих пор? - удивленно пробормотал Сэм. - Я правильно говорю вам, старый Шаркич был вонючим лжецом. Я своими глазами видел, у вас будет долгая жизнь. Вы вовсе не полумертвый; я всегда чувствовал это всем своим сердцем. Я это знал".

Он легонько вздохнул.

Только как бы вам самому об этом узнать, вот в чем штука...

Сэм положил ладонь на лоб Фродо и позволил своим мыслям спокойно течь туда, куда они хотели.

"Вы так много думаете о дороге, на которую не можете вернуться, так тоскуете по ней. А ведь она давно дожидается вас, здесь и сейчас".

Откуда взялись эти слова, Сэм не знал, но, глядя на спящего друга, чувствовал, что говорит правду, хоть и не понимал до конца, что имеет в виду.

Это так просто не решишь, что и говорить.

Глава 12

Сны

...кружить... кружить... туман, болота, берега... кружить...

...лица... лица... смотрят пристально, укоряют...

Лица хоббитов...

Лица мертвых... Их имена навсегда врезаны в камень... их беззвучный упрек - ему в сердце...

...лица... тихо, темно, пусто...

...одно поднялось, вынырнуло, проплыло. Оглядело внимательно, осуждающе...

...рука тянется к нему, ногтями впивается, держит цепко, увлекает его вниз, вниз, на дно, на дно, на дно...

*

"Лотто".

Слово вырвалось само, свистящим, резким выдохом. Фродо сгреб пальцами сорочку, судорожно глотая воздух. Сердце бешено колотилось. Ночной воздух холодил влажное от пота лицо. Его трясло, как в лихорадке.

Он с силой прижал ладони ко лбу и рывком спустил ноги с кровати. Заставил себя встать, сдернул с крючка халат и завернулся в него, туго затянул пояс. Потом медленно повернул дверную ручку, приоткрыл дверь и беззвучно скользнул в коридор.

Ромашковый чай.

Фродо направился, было, к кухне, но замер на полпути. Нет, - решил он, - Что-нибудь покрепче.

Морщась, он развернулся и пошел в другую сторону, к винному погребу.

Что..?

Фродо снова остановился. Прислушался.

Совсем рядом кто-то жалобно хныкал и всхлипывал, все громче и громче: "Мама... Мамочка..."

У него сжалось сердце. Он был в двух шагах от двери детской. Фродо осторожно открыл ее и вгляделся в темноту.

"Мамочка..."

"Рози, - тихо позвал Фродо. - Малышка".

Хныканье не затихало - только утонуло в подушке.

"Малышка Рози, - прошептал Фродо, опускаясь на колени у кроватки. - Тише. Тише. Дядя Фродо тут".

Девочка подняла голову, коротко, оценивающе взглянула на него, а потом встала на четвереньки, подползла поближе и устроилась у него на руках, засунув в рот большой палец.

"Что такое, моя маленькая? - снова спросил Фродо, поглаживая ее по спине. - Отчего ты плачешь?"

Она прерывисто вздохнула и проговорила невнятно: "Страшно".

"М-м, - Фродо кивнул. - Что страшно?"

Рози шмыгнула носом. "Еж".

Фродо с трудом подавил смешок. "Ах-х. Еж", - понимающе проговорил он.

"Страшный еж зубами кусал и съел мамочку и папочку, и маленького Мерри, и..." - слова превратились во всхлипывания, и Рози снова разрыдалась.

"Тише, милая, тише. Это был просто сон".

"Еж..."

"Да-да, конечно. Еж", - согласился Фродо. - Но он уже ушел. Страшный еж ушел. Он тебя не достанет".

"А маму?"

"Ни маму. Ни папу. Ни маленького Мерри. Никого", - он стал мягко укачивать ее, похлопывая в такт словам по спинке. - Мама в порядке. Папа в порядке. Малыш Мерри в порядке. Мы все в порядке. Раз мы дома, с нами ничего не случится. Дома ничего не страшно. Дома всё будет хорошо". Рози затихла у него на руках. Фродо продолжал укачивать ее, туда-обратно, туда-обратно, мурлыкая себе под нос какую-то полузабытую колыбельную.

"Баюкай".

Улыбнувшись про себя, Фродо встал и направился к креслу-качалке. Он сел и принялся тихо качать Рози, туда-обратно, напевая вполголоса и поглаживая ее. Он чувствовал ее вес, и как ее ручка снова потянулась ко рту.

Все, все.

Это был просто сон.

Фродо и сам помнил, как это. Страшный сон, что заставлял его в детстве просыпаться среди ночи, давно забылся, но он помнил чувство защищенности, когда отец брал его на руки, и его теплое дыхание у самого уха, и его мягкий успокаивающий голос, напевавший ту же самую колыбельную. Сколько ему тогда было лет? Не больше четырех, а может быть, всего три. Он был почти таким же маленьким, как Рози сейчас. Это стало его первым воспоминанием, ничего раньше этого Фродо вспомнить не мог.

Интересно, запомнит ли Рози страшного ежа, запомнит ли дядю Фродо, который укачивал ее, напевая себе под нос?

Внезапно ему стало очень приятно оттого, что она сможет его запомнить.

Вместе с плохими снами или без них.

Что снилось маме и папе? Наверняка только хорошее; сны о надежде, сны о любви, сны о предчувствиях и обещаниях. Сны о том, кем может стать их сын. Сны о том, как он будет взрослеть, о том, как втроем они будут взрослеть все вместе.

Это был просто сон.

Фродо вздохнул, удерживая руку на спине Рози. Он тоже мечтал об этом когда-то. Даже не мечтал: он знал, какой будет его жизнь, все было четко спланировано. Ранняя женитьба - это не для него. "Не сейчас", - говорил он в ответ на подмигивания, улыбки и намеки, которые девушки роняли на его пути, словно кружевные носовые платочки. Так всегда было: "Не сейчас".

Потом - да. Он был в этом уверен. Но не в этом году. Он не женится, пока не почувствует, что стал сам себе хозяин, что может идти, куда вздумается, и никому не давать отчета. Пока не найдет на свою голову какое-нибудь приключение или даже парочку приключений, не напутешествуется всласть по дальним землям, не посмотрит мир, а может, даже найдет Бильбо...

А затем?

Затем, однажды, после всего этого, нашатавшись по миру вдоволь, он наконец вернется домой и поселится в удобном жилище, и будет рассказывать грандиозные сказки о своих путешествиях сидящим вокруг с широко открытыми, восхищенными глазами...

Он отчаянно заморгал, пытаясь унять внезапно навернувшиеся слезы. Нету смысла томиться по тому, что могло случиться, но теперь уже не произойдет никогда. Не будет. Не сейчас. Никогда. Он был в этом абсолютно уверен.

Кроме того, сказки, которые он мог бы рассказать, могли только отравить детям жизнь ночными кошмарами.

Рози засопела во сне, тихо и ровно. Она спокойно лежала у него на руках.

"Они тебя теперь не достанут", - прошептал Фродо, закрыл глаза и прижался щекой к кудрявой детской макушке.

Глава 13

Что принес дождь

"Ладно, парень, - Фродо встряхнул в ладонях игральные кости и бросил их на доску, лежавшую между ним и Фро. - Сколько?" - его рука замерла над кубиками.

Зима уверенно вступала в свои права. Сильный влажный ветер, задувший с северо-востока поздно ночью, выл и грохотал ставнями. В такие ненастные дни лучшим убежищем от холода был ковер у камина в гостиной. Фродо валялся на нем, растянувшись на животе, а напротив, подперев ладошками свое маленькое круглое личико, точно так же лежал Фро. "Так похож на Сэма", - подумал Фродо и улыбнулся, вспомнив свое первое знакомство с младшим сыном садовника Бильбо, Хэмфаста Гэмджи.

Мальчик нахмурил брови, пытаясь сосчитать точки на кубике. "Шесть!"

"Очень хорошо, - Фродо подвинул фигуру на несколько квадратов вперед, - В Яблоневый сад!" - довольно объявил он, глядя на Фро.

"Нет, нет, вы не можете! - запротестовал тот. - Вы сказали, надо попасть на особенную клеточку, у вас шесть, а для сада надо пять!"

Фродо заморгал и покорно убрал фигурку. "Я просто проверял, хорошо ли ты умеешь считать". Фро ухмыльнулся уголком рта, и ухмылка его ясно говорила: "Не верю". Но вслух мальчик ничего не сказал и потянулся к кубикам.

Вдруг в коридоре хлопнула дверь, да так громко, что оба Фродо чуть не подпрыгнули на месте.

"Привет-привет! Есть кто дома? Вообще, должен бы, раз у вас входная дверь..."

"Мерри!" - воскликнул Фродо, вскочил на ноги и опрометью бросился в прихожую.

"Ох, Фродо, как же я рад тебя видеть! - Мерри крепко обнял его и хлопнул по спине. Потом отступил на шаг, чтобы рассмотреть кузена получше. - Прекрасно выглядишь, - вынес он свой вердикт, - Сэм и Рози тебя тут голодом не морят".

"Дядя Мерри! Дядя Мерри! Дядя Мерри!"

"А вот и мой второй любимый Фродо, - Мерри улыбнулся, глядя на мальчика, который возбужденно скакал вокруг и хватал его за руки и за штаны. - Как поживаешь, парень?"

"Мы с дядей Фродо играем в "Яблоки и сливы", и я у него выигрываю!" - выпалил Фро.

"Не думаю, чтоб это было особенно сложно", - сухо заметил Мерри, за что немедленно получил легкий тычок под ребра от старшего Фродо.

"Пойдем тоже играть!" - Фро потянул его за указательный палец.

"Полминутки, дружок, полминутки, - Фродо осторожно убрал ручки Фро от Мерри. - Дай дяде раздеться и хоть чуточку обсохнуть. Ты вымок до нитки", - сказал он кузену, сочувственно цокнув языком.

"Ну, не то чтобы прямо совсем до нитки, - ответил Мерри, - но не без этого, конечно. Льет, как из ведра. Даже, я бы сказал, как из целого корыта. Ужас, того и гляди, струей зашибет", - добавил он, подмигнув Фро. Тот хихикнул.

"Может, разложишь для нас новую игру? - предложил ему Фродо. - А я пока помогу дяде Мерри с зонтиком и плащом".

"Да, дядя Фродо!" - и мальчик стремглав помчался вниз по коридору.

Мерри смотрел, как Фродо провожает его взглядом. "Ты любишь своего крестника", - заметил он, вешая на крючок у входной двери накидку, с которой все еще капала вода.

"Да, - улыбнулся Фродо. - Хотя я не ощущал особой любви, когда узнал, что он пугает младшую сестричку страшными зубастыми ежами, поедающими на завтрак маленьких хоббитов".

"Ну-ка, ну-ка, с этого места поподробнее! - Мерри изумленно заулыбался. - Какое воображение!"

"Он, конечно, думал, он хитрый, - глаза Фродо потеплели, - но не такой хитрый, чтобы выдержать разговор с дядей Фродо по душам. Проникновенный взгляд, печальный вздох, "Фро, я так разочарован в тебе", - и, я клянусь, он ревел так, что мог бы затопить всю долину".

Мерри запустил пятерню в свои мокрые взлохмаченные волосы.

"Бедный крошка".

"Ну, - фыркнул Фродо, - бедная малышка Рози, которая потом среди ночи просыпалась сама не своя от ночных кошмаров. Ужасный еж, который съел мамочку, папочку и всех, кто только попался..."

"Дядя Фродо! Дядя Мерри!" - закричал Фро из гостиной.

"Уже идем, Фро! - отозвался Мерри и шутливо ткнул Фродо кулаком в плечо. - Парень не виноват, что он такой плут. Посмотри, какой у него крестный". И он тут же был вознагражден еще одним тычком под ребра. Перешучиваясь и смеясь, хоббиты направились в гостиную, чтобы скоротать время за парой партий в "Яблоки и сливы".

Глава 14

Радости

В честь прихода Мерри Рози и Сэм закатили грандиозный обед, к которому, по всеобщему настоянию, присоединилась и Молли, заглянувшая на пару минут. Когда же вечером детей уложили спать, а госпожа пуговичница откланялась и отправилась домой, все разошлись по комнатам: Рози - в спальню, а Мерри, Сэм и Фродо - в кабинет.

"Останешься на Новогодье?" - спросил Сэм, придвигая свое кресло поближе к очагу, у которого уже сидели двое других хоббитов.

"Не могу, Сэм, - печально отозвался Мерри. - Мне надо быть дома. Большой праздник в Брендихолле на носу".

"А, - Сэм понимающе кивнул. - Как отец?"

"Прекрасно, прекрасно, - проговорил Мерри сквозь зажатую в зубах трубку. Он затянулся и выпустил несколько колечек дыма. - Но старику уже за девяносто, а Новогодье в Брендихолле - серьезное предприятие, сами понимаете".

"О да, - Фродо поудобнее устроился в кресле. - И все равно жаль, что ты не можешь отпраздновать у нас".

"У меня еще целая неделя впереди, - улыбнулся Мерри. - Ты не представляешь, как я счастлив, что вообще смог сюда выбраться и своими глазами вижу, что ты, и правда, к нам вернулся".

"Вернулся, - задумчиво отозвался Фродо. - Только сам пока не понимаю, зачем..."

"Да бросьте вы! - перебил его Сэм и поднял свою кружку с элем. - Вы дома, а все остальное сейчас не важно".

"Да уж, да уж!" - Мерри тоже поднял кружку.

Фродо молча глотнул эля.

"А еще, - Мерри откинулся на спинку кресла и широко ухмыльнулся, - вот забавная штука: мой отец последнее время довольно непрозрачно намекает, что мне пора бы найти себе жену".

"Почему же забавная? - спросил Сэм. - Жена - это очень хорошо. По крайней мере, я так считаю", - он поставил кружку на стол и взялся за трубку.

"Ох, нет, нет, - рассмеялся Мерри. - Я буду вовсе не против, если у меня появится жена. Но я пока как-то не думал, где же мне ее взять".

"Тебе не слишком повезет в семейной жизни, если будешь обращаться с женой как с вещью, которую можно просто где-то взять".

"О, Сэм. Это только слово. Женщине, на которой я женюсь, не придется сомневаться в том, что я отношусь к ней с глубочайшим уважением. Я буду о ней заботиться. Лелеять ее. Осмелюсь даже сказать, она будет моей..." - его глаза нехорошо блеснули, когда он взглянул на Фродо.

"Прелестью?"

"Только если ты хочешь, чтобы эта кружка прямо сейчас разбилась о твою голову", - парировал тот, но с достаточной долей лукавства в голосе, чтобы Мерри мог понять, что все в порядке.

Мерри ухмыльнулся, потягивая эль.

"Ладно, Сэм. Ты как-никак Мэр, озаботься моей судьбой. Есть у тебя на примете подходящая особа?"

"Ну, - Сэм задумался, - разве что, мисс Молли. Насколько я знаю, за ней пока никто не ухаживает".

"Да ты что, Сэм! - воскликнул Фродо. - Я себе и вообразить не могу кого-то, менее заинтересованного во всяких романтических отношениях!"

"Ну, разве что, вы сами".

"Сэм!" - Фродо залился краской. Сэм невинно пожал плечами и выпустил колечко дыма.

"Согласен, Фродо, - вмешался Мерри. - Она такая же безнадежная старая дева, как и ты - закоренелый холостяк. Ей теперь только шерстяные носки вязать".

"Она не вяжет носков, - проговорил Фродо, прячась за своей кружкой. - Она делает бусы и пуговицы".

Сэм и Мерри дружно расхохотались.

"И между прочим, - добавил Фродо, ловко увернувшись от брошенной в его сторону подушки, - все свои пуговицы я купил у нее".

Мерри нагнулся вперед, разглядывая его жилетку. "Как мило, - заметил он, - этот узор можно принять за родовую эмблему Бэггинсов".

Подушка тут же полетела ему в лицо. "Это работа на заказ, старый ты осел!"

"Может, и старый, - согласился Мерри, - но зато абсолютно ничем не обремененный осел".

"Если так ты относишься к женитьбе, то, может, и к лучшему, что до сих пор ходишь холостым, - сухо заметил Сэм. - Надо бы поговорить об этом с господином Сарадоком, покуда он не сосватал за тебя какую-нибудь несчастную девицу".

Мерри рассмеялся. "Он не станет женить меня против воли, не волнуйся. Он просто намекнул, правда, не слишком прозрачно. И все же, как бы отец ни хотел дождаться свадьбы, он ни за что не станет втягивать своего остолопа-сына в брак по расчету, как сделал папаша бедолаги Перегрина".

"Что? - тихо переспросил Фродо. - Прости, но я правильно тебя понял?"

"Ну... Не то чтобы совсем по расчету, - проговорил Мерри. - Насколько я знаю, его отец завел дружбу с северными Туками, и чтобы скрепить союз двух кланов..."

"Пиппин женился на юной Тук и Норсфатинга", - объяснил Сэм.

"Да, на Бриллиантине из Глубокого Распадка. Они с Пиппином всегда отлично ладили друг с другом, кстати. Дай им время, они бы, может, и сами сблизились. Но старый дядюшка Паладин, увы, прознал об их дружбе, и вместо того, чтобы отвести Пиппина в сторонку и спросить, не подумывает ли тот о женитьбе, он - будучи сильно навеселе, как поговаривают - объявил на громадном сборище южных и северных Туков, что Пиппин и Бриллиантина хотят сыграть свадьбу, дабы скрепить своим браком союз Норсфатинга и Тукборо".

"О, нет, - выдохнул Фродо. - Бедный Пиппин..."

"Это точно. В огромном зале, битком набитом Туками, - Мерри поморщился - родственниками и чужими. Которые тут же все столпились вокруг и принялись поздравлять... Что он мог поделать?"

"А Бриллиантина? Она, наверное, тоже расстроилась?"

"Расстроилась бы, но, как выяснилось, бедняжка думала, это Пиппин подговорил Паладина. Что хотел удивить ее. А, надо сказать, наш Тук был вполне способен сделать предложение таким образом, - если бы, конечно, это и впрямь было его предложение, а не происки отца".

"Ясно, - Фродо пристально разглядывал содержимое своей кружки. - А Пиппин - это Пиппин, и он пожертвовал собой из чувства долга..."

"И из-за гордости".

"И из-за гордости, - кивнул Фродо. - Несмотря на то, что на самом деле он вовсе не был готов к тому, чтобы остепениться. И теперь ходит, неприкаянный, цепляясь за старую жизнь, которую из-под него попросту выбили, не спросивши, - он вздохнул. - И пытается забыть войну".

Мерри взглянул на Сэма. Тот поднял брови.

"Знаете, Фродо... Вы не слишком-то жалейте господина Тука. Он вот вас совсем не жалел, когда наговорил вам тут всякого в тот день".

"Так вы с Пиппином поссорились?" - спросил Мерри прежде, чем Фродо успел раскрыть рот.

Фродо вздохнул. "Это я виноват. Я отругал его за... за одну фразу, которую обычно можно услышать исключительно на конюшне. Мне сложно повторить это".

Мерри рассмеялся. "Так это было то мерзкое..." - начал он, но вовремя спохватился и густо покраснел.

"Что?!" - воскликнул Фродо.

"Сэм сказал мне", - Мерри уткнулся в свою кружку.

"Неужели?"

Сэм спокойно потягивал эль. "Я мог упомянуть это в письме".

"Мог?"

"Да ладно вам, Фродо, - примирительно проговорил Сэм. - Вы же не станете сердиться на меня за то, что я переписываюсь со старыми друзьями".

Фродо приподнял брови и испытующе взглянул на него. "Не стану. Но теперь ни за что не поверю, если ты скажешь, будто занимаешься "важными бумагами по работе", сидя у себя за столом".

"Такая тяжелая работа, мистер Фродо, такая тяжелая!" - вздохнул Сэм, прижав ладонь к сердцу и округлив глаза.

"Да что ты говоришь!" - угрожающе воскликнул Мерри и швырнул в него маленькую подушку.

"К тому же, - Сэм попытался поймать ее, но промазал, - я не понимаю, из-за чего весь шум да расстройство. Вы сто раз слышали, как я бранюсь, и похуже, чем Пиппин. Но я никогда не слышал, чтобы вы осуждали меня за это".

"Ты - не мой маленький кузен".

Мерри и Сэм рассмеялись. "Как и Пиппин, в общем-то".

Фродо тоже усмехнулся. "Да, я видел, он стал еще выше с тех пор, как я уплыл. Какого он сейчас роста?"

"Был - четыре фута восемь дюймов, когда я в последний раз спрашивал", - отозвался Сэм.

"Силы небесные, - Фродо тряхнул головой и отпил из своей кружки. - Он мог бы сойти за человека из Бри".

"Возможно, - глаза Мерри весело блеснули. - Если только закроет волосами кончики ушей и побреет пятки".

Фродо, только набравший в рот эля, прыснул. Сэм засмеялся, Мерри, всплеснув руками, неуклюже отпрыгнул в сторону и опрокинул на себя все содержимое собственной кружки.

"Ох... ох... - Фродо ловил ртом воздух. - Мериадок, в жизни больше... - в изнеможении он пал на стол, и Мерри с Сэмом еще пуще захохотали. - Поглядел бы я на него, поглядел бы!"

"Пятки побреет!" - Сэм согнулся пополам и яростно заколотил себя по коленке. Фродо откинул голову и снова громко рассмеялся.

"Сэм, Сэм, - сипло выдавил Мерри, - Хватит! Бедный Фродо еле дышит, - он откашлялся. - Да я тоже хорош, - он вытер глаза тыльной стороной руки. - Ох. Ужас".

Сэм воззрился на Мерри абсолютно чистыми, невинными глазами. "Разве не вы это начали, господин Мерри, сэр?"

"Сэм! Хватит! - взмолился Фродо, героически пытаясь вернуть себе самообладание. - Господин Мерри, сэр, да, вина ваша", - он не удержался и снова захихикал, утирая нос и губы.

Ухмыляясь, Сэм поднял кружку: "Вы правы, сэр, господин Фродо, сэр", - и он единым махом опрокинул в рот оставшиеся полпинты. Потом поднялся и выбрался из-за стола. "Нужно еще эля", - проговорил он.

"Принеси бадью!" - крикнул Фродо.

Мерри неодобрительно зацокал языком.

"Думаю, вам уже хватит".

Фродо высоко поднял брови и жалобно посмотрел на него: "А вот это жестоко, господин Мерри, сэр, жестоко".

Когда Сэм вернулся из погреба, он увидел, что Фродо и Мерри валяются на полу и истерически хохочут.

"Ох, Фродо, - проговорил Мерри, ловя ртом воздух. Он схватил с пола упавшую подушку и легонько бросил ее в своего кузена. - Хорошо, что ты к нам вернулся".

Фродо поймал подушку и отправил ее обратно. Глаза его сияли. "Я так рад, что я здесь", - сказал он. И в этот момент, он и правда, так думал.

Глава 15

Нет покоя

В незнакомой постели никогда хорошо не спится.

Мерри стал потягиваться и выругался вполголоса, больно стукнувшись о спинку кровати костяшками пальцев. Потом зевнул и сел, упершись ладонями в колени. Из-за приоткрытых занавесок сочился тусклый свет, ясно говоривший о том, что для порядочного хоббита в выходной день он пробудился непозволительно рано. Однако уснуть как следует на коротких ширских кроватях Мерри не мог - все они просто не подходили ему по росту. Его собственная кровать была сделана на заказ, в единственном экземпляре.

Хоббит покорно вздохнул и спустил свои длинные ноги с постели, поставив ступни на холодный пол. Пару минут посидел так, приходя в себя после сна, потом встал, завернулся в халат и направился к кухне.

Проходя мимо дверей гостиной, Мерри заметил Фродо. Тот, тоже облаченный в пижаму и халат, стоял у круглого столика с фарфоровыми безделушками. Он брал то одну из них, то другую, сосредоточенно разглядывал и бесшумно ставил на место.

"Ты сегодня рано".

Фродо не обернулся.

"Я всегда так".

Мерри шагнул в гостиную, пригнувшись, чтобы не удариться о притолоку.

"Хорошо спал?"

"Как обычно".

Мерри тяжело вздохнул. "Ладно. Выкладывай, братец".

"Что выкладывать?" - мягко спросил Фродо.

"Фродо".

Плечи Фродо вдруг ссутулились, и он тихо выдохнул: "Пиппин".

Мерри кивнул, хотя кузен все еще стоял к нему спиной и не мог увидеть этого. "Я понимаю, - осторожно начал он, - что дело не только в этом мерзком уличном словечке".

Фродо продолжал вертеть в пальцах маленького глиняного кролика. "Полагаю, Сэм написал тебе и об этом".

"Конечно". Мерри не двигался с места и ждал, терпеливо глядя Фродо в спину.

Фродо вздохнул. "Я и правда должен извиниться перед вами за то, что сбежал тогда. Вы с Пиппином заслуживали достойного прощания после всего, что вам пришлось вынести из-за меня".

"Фродо... - Мерри запустил пальцы в волосы, пытаясь подобрать нужные слова. - Меня не так уж сильно удивило то, что ты хотел уехать, ни слова не сказав, - он тихонько усмехнулся. - Я тебя слишком хорошо знаю. Ты не любишь выяснять отношения".

"В том числе, с тобой".

Мерри заметил эту колкость, но решил пропустить ее мимо ушей.

"Я понимал, что ты выбрал Море от отчаяния, а не потому, что просто желал попасть на Запад. Если бы ты предупредил нас, мы бы непременно начали тебя отговаривать. Ты не мог пойти на такой риск, учитывая, в каком безнадежном положении находился".

Фродо легонько подкинул глиняного кролика на ладони.

"Ты тут без меня все обдумал, я смотрю?"

"У тебя сегодня странное настроение".

"Не такое странное, как тебе может показаться".

Со вздохом Мерри смотрел, как Фродо поставил на место кролика и взял маленького стеклянного ежа.

"Во всяком случае, - проговорил он, - ты разозлился не из-за того, что Пиппин сказал про твое путешествие за Море".

"А что... ах, ты намекаешь на то, что он назвал меня... - пальцы Фродо сжали стеклянную фигурку, и стало видно, как на шее у него проступили вены, - Это не так!"

Мерри втянул воздух сквозь зубы. "Ты слишком похож на Бэггинса, чтобы это могло быть так".

Фродо поставил ежа обратно на столик, обернулся и вскинул голову, чтобы глядеть высокому кузену в глаза. "Ты не умеешь врать, Мерри. И зеркало, в которое я смотрюсь каждый день - тоже".

Мерри тяжело вздохнул. "Неужели Дрого хоть раз дал тебе повод подумать, что не любит тебя?"

Фродо опустил глаза, пытаясь скрыть улыбку. Выражение его лица смягчилось.

"Ну вот видишь, - Мерри мягко приподнял его лицо за подбородок, чтобы Фродо снова посмотрел на него. - Не мучай себя. Что бы это ни было, это произошло шестьдесят лет назад и уже не играет никакой роли. Да и тогда не играло".

"Я пытался, - в глазах Фродо была такая горечь, что у Мерри сжалось сердце. - Думаешь, я не пытался? Некоторые вещи невозможно забыть, даже если очень стараешься. Никакое время не может этого изменить".

Мерри обхватил его и притянул к себе. "Мы поменялись местами", - подумал он. Раньше-то он сам прятался в объятиях своего старшего, высокого кузена, ища утешения после какого-нибудь очередного неописуемого расстройства.

"Мне до сих пор так их не хватает", - проговорил Фродо.

"Я знаю, - вполголоса ответил Мерри, легонько расчесывая пальцами его спутанные седеющие волосы. - Я все знаю. И Пиппин тоже - правда, он совсем не хотел разбередить твою старую рану. Я уверен в этом. Просто у нашего дорогого Тука слова выскакивают быстрее, чем думает голова. Такой уж он".

Послышался легкий смешок. Мерри заулыбался.

"Пиппин вернется, - сказал он. - Просто дай ему время разобраться во всем".

Но Фродо снова помрачнел. "Я выставил его вон, - отозвался он. - Он больше никогда не заговорит со мной. Я один во всем виноват".

"Ну хватит уже, - Мерри усмехнулся и потрепал Фродо по голове так, будто тому было шесть, а не шестьдесят. - Тебе дай малюсенький повод - ты и за плохую погоду будешь винить себя одного. Пиппин порядком постарался, чтобы ты попросил его уйти, знаешь ли..."

"Я-то знаю! - парировал Фродо, - И так же как он, постаралась бы половина Шира. Думаешь, Сэм ходит за мной по пятам и ловит каждое мое слово только затем, чтобы над ним потешалась публика из "Четырех Грошей"?

"Сэм любит тебя, заботится о тебе и едва не болен со страха, что ты сейчас возьмешь и встрянешь в какое-нибудь кровавое путешествие или вытворишь с собою что похуже!" - выпалил Мерри. Он взглянул на Фродо, на секунду зажмурился и встряхнул головой. "Прости. Это прозвучало не так, как надо".

"Нет, - голос Фродо был тихим, но твердым. - Я тебя понял. Можешь заверить Сэма, что я никуда не денусь, - он похлопал Мерри по плечу, - Теперь мне просто некуда идти".

Его кузен прекрасно знал, что Фродо имеет в виду, но все же беззаботно ответил: "А как же Баклэнд? Ты так и не осчастливил нас своим визитом с тех пор, как вернулся. И с Фредди тоже наверняка не виделся..."

"Силы небесные, нет! - выдохнул Фродо. Лицо его вновь стало виноватым. - Господи, Мерри, я же забыл написать бедному Фредегару - полагаю, его больше никто не зовет Толстяком после того, как..."

"Да, теперь его называют "Фредди", - ответил Мерри, не позволяя Фродо вернуться к еще одному неприятному воспоминанию. Они и пяти слов не могли сказать без того, чтобы не наткнуться на прошлое, мыслей о котором оба или один предпочли бы избежать.

Мерри видел, что Фродо и сам прекрасно это понимает.

"С тобой то же самое, да?" - тихо проговорил тот.

Мерри кивнул. "С нами со всеми".

*

"Ненавижу дождь!" - пробурчал Фро. Уцепившись за подоконник в гостиной, он уныло наблюдал, как по оконному стеклу стекают струи воды. Безнадежное, желтовато-серое небо просвечивало сквозь них.

"Мне как раз вспомнилась одна история... о том, как ужасная буря принесла большое богатство тем, кто сумел ее пережить, - Фродо с театральным вздохом опустился на софу, откинулся на ее спинку и вытянулся ноги. - Но я ума не приложу, кому бы ее рассказать... Может, вам?"

Фро в мгновение ока очутился возле него.

"Да, да!"

"И мне! И мне! И мне!" - запищала Рози-младшая, которая тут же принялась изо всех сил карабкаться на диван. Ей очень хотелось сидеть с другой стороны от дяди Фродо, раз брат уже занял одно из призовых мест.

"Дядя Фродо, вы нас дразните", - с укором в голосе заметила Эланор.

"Такой уж я", - подмигнул ей Фродо. Эланор уселась рядом с Рози, которая все еще угрем вертелась на своем месте, стараясь устроиться поудобнее.

"А теперь все успокоятся, - он потрепал Рози по голове, - и я начну рассказывать. Жил-да был..."

Мерри поймал его взгляд, подмигнул, кивнув в сторону кабинета, и вышел из гостиной. Сэм, по своему обыкновению, как пришитый сидел за письменным столом. Деловые бумаги и письма, с которыми предстояло разобраться, грудой лежали перед ним.

Мерри тихонько постучал костяшками по приоткрытой двери. Сэм поднял глаза.

"Привет, Мерри, - он поставил перо обратно в держатель и жестом пригласил хоббита войти. - Не обращай на меня внимания. Тут надо решить пару дел, но я могу сделать перерыв".

Мерри подтянул к себе низенькую скамеечку для ног и тоже уселся за стол почти вровень с Сэмом.

"Ты что, правда, работаешь?"

"Да ну тебя!" - пробормотал Сэм и ухмыльнулся. Потом очень внимательно взглянул на дверь.

"Он будет занят еще какое-то время", - проговорил Мерри. Потом лицо хоббита сделалось серьезным.

"Странно, да, - тихо проговорил он. - Что самые старые раны до сих пор так его терзают. Даже после всего, что он пережил".

Хоббиты обменялись пристальными взглядами. Затем, понизив голос, Сэм спросил: "Что тогда на самом деле случилось? Если начистоту?"

"То, что случилось на самом деле, - ответил Мерри, - отправилось в могилу вместе с Дрого Бэггинсом и Примулой Брендибак. Но если ты хочешь знать мое мнение..." - он замялся и снова взглянул на приоткрытую дверь. Из гостиной доносился размеренный голос Фродо, который все еще рассказывал детям свою сказку.

"Слушай, - зашептал Мерри, быстро склонившись к самому уху Сэма, - об этом, конечно не мне судить, да, к тому же, все стряслось задолго до того, как я вообще появился на свет... Но если ты хочешь знать мое мнение, я считаю, это была просто жестокая сплетня. Тот, кто выдумал ее, хотел заставить всех засомневаться: а вправду ли Фродо может стать наследником Бильбо Бэггинса? Фродо по счастливой случайности родился стройным и светлокожим, как его дяди и кузены со стороны Брендибаков. И Любелия решила этим воспользоваться".

"Любелия?" - изумленно переспросил Сэм.

"Тише! - воскликнул Мерри, с беспокойством оглядываясь на дверь. - Да! Любелия. Я абсолютно уверен, что бремя вины за то, что честное имя Примулы оказалось так опорочено, а сердце Фродо - разбито, целиком и полностью на ее совести".

"Не знаю, - Сэм нахмурился. - Даже для Любелии это слишком..."

"Слишком было даже пересказывать эти сплетни! - прошипел Мерри. - А она пересказала их прямо ему в лицо! Я слышал это своими ушами, в тот самый день, когда Бильбо исчез! Фродо сделал вид, будто ему все равно, а ночью плакал навзрыд. Думал, я сплю и не слышу. Какая, скажи мне, разница, отчего он это делал: из-за того, что ему наговорила Любелии, или потому, что Бильбо ушел?" - Мерри опустил голову и тяжело вздохнул.

Сэм похлопал его по плечу, неловко пытаясь утешить. "Во всяком случае, - тихо заметил он, - Фродо простил ее. Позже".

Мерри скривился и снова посмотрел на Сэма. "Знаешь... Фродо всегда был куда благороднее меня".

Лицо у хоббита вдруг стало таким, словно ему палец живьем отрезали.

"Он до сих пор носит в себе эту боль, Сэм. Всю, понимаешь? Каждую рану, что ему когда-либо нанесли. Они должны были освободить Фродо от этого".

"М-м, - взгляд Сэма сделался задумчивым, - или Фродо должен был понять, что они не могут".

Мерри изумленно воззрился на него, но прежде, чем нашел, что ответить, из гостиной послышался взрыв хохота. Сказка подошла к концу.

Мерри строго заглянул Сэму в глаза.

"Фродо никогда не узнает, каково было нам, когда он уплыл. Никогда. Обещай мне".

Ни лицо, ни голос Сэма не дрогнули.

"Я поклялся себе в этом, едва впервые снова взглянул на него".

Они обменялись торопливым рукопожатием и разомкнули руки как раз, когда в кабинет зашел Фродо.

"А вот и наш дорогой сказочник! - радостно воскликнул Мерри и широко улыбнулся. - Ты уж извини, что не смог на этот раз оценить твой талант. Захотелось забежать к Сэму и побеспокоить его, раз уж он вознамерился поработать".

"Какое беспокойство, что ты! Какое беспокойство", - Сэм замахал рукой, чтобы даже само это слово стереть в воздухе. Потом он снова взялся за перо. "Но мне, и вправду, нужно закончить пару дел. Если вы не возражаете".

"Не возражаю, - засмеялся Фродо, - даже если мой любимый кузен думает иначе. Пойдем, Мерри. Мэру Микель Дельвинга нужно поразмыслить в тишине, без нашей болтовни. Давай оставим его наедине с бумагами, пока из-за нас у него чернила в чернильнице не пересохли".

Мерри ухмыльнулся и взял Фродо под руку.

"Как я могу отказаться от такого великолепного предложения? Веди меня, о кузен!"

Они, не спеша, направились вниз по коридору. Мерри насвистывал беззаботную песенку. Сэм остался в тишине, наедине с пустым кабинетом, где уже ничто не мешало ему спокойно подумать. И Сэм думал, рассеянно разглядывая кончик своего пера. Ни к одной из рабочих бумаг, лежавших на столе, он так и не притронулся.

Глава 16

Воспоминания

"Что вы делаете?"

Сэм хмыкнул, выпрямился и оглядел две тахты в гостевой комнате, которые они с Мерри только что с превеликим трудом сдвинули вместе в форме буквы "L".

"Чтоб было место для ног", - сказал он и кивнул в сторону Мерри.

"Жаль, что раньше не додумались, - проговорил Фродо. - Наверное, не слишком легко заснуть, когда ноги свешиваются с кровати".

"Коли уж ты заговорил об этом, кузен, - усмехнулся Мерри, - могу тебе сказать: нет, не слишком".

"Ладно, пойду помогу Рози уложить маленьких", - сказал Сэм, кивком пожелал обоим друзьям доброй ночи и вышел.

"Спасибо, Сэм!, - крикнул Мерри ему вслед. - И тебе спасибо, Фродо", - добавил он и принялся расстегивать жилет.

"Все, почти как в старые добрые времена," - довольно проговорил Фродо и с размаху уселся на третью, свободную тахту.

"Э-э! Даже не думай!" - вскричал Мерри. - Спи у себя в комнате, сделай милость! Я глаз не сомкну, если ты всю ночь будешь храпеть у меня над ухом!"

"Я не храплю".

"Еще как храпишь!" - Мерри накинул свой сюртук и жилет на спинку маленького деревянного креслица, которое стояло у стенки, и блаженно вытянулся на своей новой, длинной кровати.

"А-ах! - вздохнул он. - Надо запомнить этот трюк на случай, если придется ночевать не дома. Интересно, что подумает хозяин постоялого двора, когда я попрошу поставить в комнату вторую кровать?"

Фродо фыркнул.

"Вероятно, он подумает, что тебе не помешает обзавестись законной супругой".

"Тс-с! Что за возмутительные суждения! Не думал, что ты способен вообразить такое!"

"Слушайся старшего кузена, малыш, - Фродо закинул руки за голову, ухмыльнулся и поглядел в потолок. - Может, я и старый холостяк, но о жизни мне все же кое-что известно. А уж о том, как работают головы у хозяев постоялых дворов - и подавно. Да и потом - я ведь только предположил".

"Я и сам, кажется, становлюсь старым холостяком, - сухо заметил Мерри, - и знаю, что старые холостяки - до ужаса романтичный народец, даже если репутация вынуждает это скрывать".

"Кому ты это говоришь! - весело фыркнул Фродо. - О! А помнишь, совсем давно, когда я еще не был хозяином Бэг-Энда, а ты все время ходил ко мне в гости - ты однажды пришел и спросил..."

"Когда ты рассказал мне про это?" - Мерри оживился, и на губах его заиграла веселая ухмылка.

Фродо, все еще лежа с закинутыми за голову руками, повернул голову и тоже с улыбкой поглядел на него: "Кузен Фродо, а что парни имеют в виду, когда говорят, что девушки им нравятся?" - он прыснул.

Мерри обиженно надул губы, забыв, что почтенные хоббиты с чувством собственного достоинства так не делают.

"Слушай, Фродо! Мне тогда не было и двадцати!"

"Знаю, знаю, - отозвался Фродо и потер рукавом глаза. - Но это был такой милый, такой наивный вопрос, и ты так очаровательно подобрал слова... Я тогда только подумал: ох, парень, скоро ты все узнаешь и без моей помощи".

Мерри усмехнулся.

"Но я же твой старший кузен, и моим долгом было рассказать тебе об этом, раз уж до меня тебе никто ничего не говорил", - продолжил Фродо.

"Если б я ждал, пока на этот разговор решится отец, до сих пор ломал бы себе голову".

Фродо наградил его самым скептическим взглядом, на какой только был способен.

"Вряд ли дядя Сарадок стеснялся завести такой разговор больше, чем Бильбо. Но даже Бильбо в конце концов заставил себя сделать это. Правда, краснел он тогда, как рак".

Мерри рассмеялся. "Как же это Бильбо удалось узнать, как там все происходит?"

"Так же, как мне и всем остальным старым холостякам, - без тени улыбки проговорил Фродо. - Он не всегда был стариком, знаешь ли".

"Да, разумеется", - поспешно отозвался Мерри. Он и забыл, каким ранимым становится Фродо, если речь заходит о его дяде. И все же решил добавить:

"Я просто думал..." - Мерри почувствовал, что к лицу приливает краска, отвернулся и стал внимательно разглядывать стенку.

"Что думал?"

"Да нет, ерунда".

Но Фродо не так просто было обвести вокруг пальца.

"Выкладывай. Что за мерзкую сплетню ты подцепил на этот раз?"

"Не на этот раз, - ответил Мерри. - Очень давно".

"И?"

"Я... - Мерри глубоко вздохнул. - Я тогда спросил у тебя насчет парней и девушек потому, что мои приятели сказали..."

"Что сказали?"

Мерри судорожно выдохнул и снова перевернулся на спину, стараясь не глядеть на Фродо.

"Они сказали: старина Бильбо из тех парней, кому девушки не по нраву. Если ты понимаешь, о чем я".

"Что?!"

Мерри зажмурился и закрыл ладонями уши.

"Я знал, что тебе это не понравится", - проговорил он.

"Честное слово, Мерри, вздор, который ты вечно слушаешь..."

"Фродо, я тогда был просто мальчишкой".

"А теперь вырос! И все равно веришь в то, что услышал тогда! В твои-то годы! Честно, Мерри... Если хочешь знать, я сомневаюсь, что такие парни вообще есть на свете, и уж тем более - есть среди хоббитов из Шира. Разве что, если этих самых парней навыдумывали с пьяных глаз кабацкие балаболы, - а мы все знаем, насколько их россказням можно доверять. Но даже если такие хоббиты все же отыщутся, я не думаю, что это наше дело - копаться в чужой личной жизни, а особенно - в жизни наших стариков. Лично мне это делать в высшей степени неприятно".

"Мне тоже! - отчаянно заверил его Мерри, - Я же не сказал, что поверил слуху, я просто пересказал тебе его - потому, что ты на этом настаивал!"

"Что ж. Я точно могу сказать, что Бильбо поглядывал на девушек... Несколько раз, - быстро добавил Фродо, содрогнувшись при мысли, какую сплетню может рассказать на этот счет его охочий до чужих домыслов кузен. - Пока не повзрослел и не отправился путешествовать. Он так ни разу и не решился поухаживать за кем-нибудь. Если хочешь знать, - проговорил хоббит, и лицо его потеплело, - я думаю, это потому, что Бильбо уже был помолвлен со своими книгами".

Мерри улыбнулся ему в ответ.

"И ты, кажется, идешь по его стопам".

"Ой, нет. Я люблю книги, но мне все равно хочется, чтобы у меня была жена", - Фродо внезапно умолк и опустил глаза, словно нечаянно произнес то, чего не хотел говорить вслух.

"Тогда давай я найду тебе хорошую девушку, и ты станешь хозяином Баклэнда вместо меня", - шутливо предложил Мерри.

Фродо высоко поднял брови и с сомнением взглянул на Мерри.

"Нет уж, спасибо. Я лучше поживу и без девушки, и без хозяйства".

*

Среди ночи Фродо проснулся и несколько минут не мог понять, где находится. Потом вспомнил. Сначала они с Мерри подтрунивали друг над другом по поводу сплетен из кабака и рассказов об этом. Беседа быстро переросла в бой подушками, да такой жестокий, что на шум прибежали Сэм с Рози и принялись отчитывать их обоих, словно подростков. Потом Мерри долго уговаривал Фродо сходить в "Зеленого Дракона", несмотря на то, что там вечно околачивается Тед Пескунс. А потом, под тихие разговоры, Фродо незаметно уснул на свободной тахте в комнате Мерри.

Что же его разбудило? Фродо огляделся. Понемногу глаза привыкли к темноте, и он увидел, в чем дело. Мерри не спал и сидел в своей кровати, прямой, как жердь. Невидящими глазами он смотрел во тьму и весь дрожал крупной дрожью.

Фродо неслышно вылез из-под одеяла и подобрался к нему. "Мерри", - шепотом позвал он. Мерри не шелохнулся.

"Холодно!" - простонал он, содрогнувшись всем телом, и схватился левой рукой за правую.

Медленно и осторожно Фродо потянулся ему за спину и потрогал его правое плечо. Оно было теплым на ощупь.

Мерри раздраженно стряхнул его ладонь.

"Я даже со своим кузеном спать в одной комнате не могу, - проговорил он трясущимся голосом, - как прикажешь мне спать в одной постели в женой?"

Фродо снова протянул руку и положил ладонь ему на плечо. На этот раз он сжал пальцы немного крепче.

"Я уверен, она будет очень чуткой и все поймёт", - мягко произнес он.

Мерри покачал головой, все еще с отсутствующим видом глядя перед собой, и прошептал: "Даже мы с тобой друг друга не понимаем". В конце фразы у него вырвалось какое-то безнадежное, жалобное поскуливание, еле слышное за выдохом. Фродо не знал, что ответить на такое.

Глава 17

В таверне "Зеленый Дракон"

В день отъезда из Бэг-Энда Мерри решил выполнить обещание, которое вытянул из Фродо пару дней назад: сходить вдвоем в "Зеленого Дракона". Фродо согласился. Собрав всё свое мужество, он напомнил себе, что повидал в жизни вещи пострашнее Теда Пескунса.

Ничего не помогло. Едва Фродо вошел в таверну и увидал, какая ехидная улыбка заиграла на лице молодого мельника, сердце у него упало. Он ожидал какой-нибудь мерзкой шутки, но Пескунс молчал. Ему, похоже, не хватало храбрости что-то сказать Фродо в глаза. Кроме того, за спиной у "Полоумного Бэггинса" маячил высоченный кузен, и это, без сомнения, сыграло свою роль в том, каким кротким и сдержанным выглядел сейчас старина Тед.

Фродо тоже промолчал и только бросил на него короткий презрительный взгляд, решив, что большего мельник не заслуживает. Мерри предусмотрительно увел кузена за самый дальний конец длинного стола.

За ланчем, состоявшим из тушеного мяса с подливкой, хлеба и эля, Фродо вдруг спросил шутливо: "Скажи, ты бы подумал, что я совсем спятил, если бы я сказал, что в последнее время почему-то совсем не злюсь на Пескунса?"

"Наоборот, - Мерри обмакнул кусочек хлеба в подливку, отправил его в рот и с ухмылкой взглянул на Фродо. - Я бы решил, что это хороши знак, и ты начинаешь выздоравливать".

"Мерри", - Фродо покачал головой, но улыбки скрыть не сумел.

"Хорошее мясо, - проговорил Мерри с набитым ртом и зачерпнул еще пару ложек. - Просто великолепное".

"Согласен, - отозвался Фродо. - Знаешь, а Сэм был прав. Я уже тысячу лет не пил такого отменного эля, как здесь".

"Ну, кузен, - еще один ломтик хлеба заставил Мерри прерваться, - надо наверстывать потерянные годы".

"В обеденное время?!" - рассмеялся Фродо. Он отломил горбушку от маленького каравая, лежавшего на столе между ними, обмакнул ее в мясную подливку и откусил кусочек. "Про меня ходит масса сплетен", - негромко проговорил он.

"Сэм старается помочь, - отозвался Мерри. - Он делает все возможное, чтобы твоя известность обернулась тебе во благо".

Фродо, не спеша, дожевал хлеб и ответил: "Это, боюсь, пустая трата времени и сил. Но хорошо, что Сэм хотя бы пытается что-то предпринять", - он приподнял свою кружку, как во время тоста, и отпил глоток.

"Само собой, - ответил Мерри и усмехнулся. - Хотя лично я не стал бы винить людей за то, что они не торопятся верить своему Мэру. Учитывая то, как он рассказывает о Походе... Ты читал Книгу? Ту часть, что написал Сэм, разумеется?"

Фродо покачал головой.

"Нет. Но я примерно представляю себе, какая она. О чем бы ни рассказывал в Книге Сэм, я уверен, что едва ли когда-нибудь смогу стать достойным священного образа "дорогого мистера Фродо".

Хоббиты обменялись негромкими смешками.

"Хотя, конечно, - задумчиво добавил Фродо, - он ведь не ожидал, что рядом окажется живой мистер Бэггинс, которого можно будет сравнить с Хранителем из Книги".

"Это неважно, Фродо! - поспешно возразил Мерри. - Он видит тебя таким - и в воспоминаниях, и у себя перед носом. Будь ты рядом с ним, он и тогда бы рассказал обо всем точно так же. Ты не поверишь, но в Книге он даже пишет, что видел, как ты светишься изнутри".

"Что?!" - Фродо подскочил на месте и чуть не опрокинул кружку с элем себе на колени. Упершись ладонями в столешницу, он привстал на стуле и наклонился к Мерри через стол.

"Я очень уважаю нашего дорогого Сэма, но боюсь, он и правда хватил лишку с тем, как все время старается сделать меня похожим на Эльфа".

Мерри пожал плечами и улыбнулся. "Он сказал, он сам видел. И, думаю, он и впрямь уверен, что тогда ему открылся свет, сияющий в тебе".

"А еще он уверен, что Эльфийская веревка развязалась сама, когда он попросил", - Фродо уселся обратно на скамью. Несколько минут он молча жевал тушеное мясо, уже подостывшее.

"Свет, сияющий во мне, - пробормотал он, вытер рот платком и аккуратно сложил его прежде, чем спрятать в карман. - Хотел бы я сам увидеть его в тот момент. Тогда бы я получил передышку, в которой так нуждался среди всей этой темноты".

Фродо умолк, задумчиво постукивая пальцами по опустевшей миске. Мерри смотрел, как он хмурится, погрузившись в раздумья.

"Темнота проходит", - несмело заметил Мерри.

Фродо поднял глаза. "Проходит, - согласился он. Рука его замерла. - Но она кажется такой неизменной, когда ты находишься в самой гуще".

Из задних комнат слышался грохот посуды и плеск воды. Солнечный свет сочился сквозь два небольших окошка в южной стене, но до Фродо и Мерри, которые все еще сидели за столом с остатками ланча, яркие полосы на полу еще не добрались. Пескунс давно ушел, вместе со всеми, кто обычно бывал в таверне днем. Слуга мыл столы и собирал пустые тарелки, миски и кружки.

"Может, то, что мне позволили вернуться домой, и вправду, дар и благословение, - задумчиво проговорил Фродо. Он поднял левую руку и жестом попросил слугу принести еще эля. - Я же, в конце концов, просто хоббит из Шира. Мне кажется, дети Сэма обязательно должны это видеть. Пусть они знают, что Хранитель Кольца - это не Эльфийский мученик, в награду за подвиги перенесенный за Море, а просто старый дядя Фродо. Обычный хоббит, на долю которого по воле случая выпало кошмарное задание, и который сделал, что требовалось, просто потому, что так было надо. Пусть поймут, что значит быть героем. Что самый храбрый поступок, на который любой из нас только способен - это каждый день подниматься и жить дальше, не уступая своим журким предчувствиям. Поскольку то, о чем говорят эти страхи, на самом деле давно прошло".

Мерри в глубокой задумчивости разглядывал свою кружку.

"Мне и самому нужно это понять. Уже много лет, как нужно", - проговорил он и взглянул на Фродо. Тот кивнул. "И мне, - он приподнял свою кружку. - Твое здоровье".

"Твое здоровье", - отозвался его кузен.

*

"И запомни, - Мерри сидел верхом на своем пони, за воротами "Зеленого Дракона", - ты обещал приехать в Бренди-Холл, и я намерен заставить тебя сдержать слово".

"Да-да, конечно! - ответил Фродо. - Сразу после Новогодья. По пути заеду к Фредди. Ты не забыл письмо?"

"Не забыл", - Мерри похлопал себя по карману сюртука.

"Что ж, - Фродо улыбнулся и поднял в знак прощания левую ладонь. - Тогда - до скорой встречи, удачной поездки и счастливых праздников".

Мерри повернул пони на восток и помахал ему в ответ: "И тебе счастливых праздников, кузен. Пусть новый год принесет нам всем перемены к лучшему".

Фродо стоял на дороге и смотрел Мерри вслед, пока тот не скрылся за холмами. Тогда он повернулся и пошел на запад, в Хоббитон, а оттуда - к Холму, домой.

Глава 18

Гораздо труднее, чем просто свернуть

Фродо вздохнул, закрывая дверь Бэг-Энда. Снаружи лил нескончаемый зимний дождь. "Почта", - сказал он, протягивая Сэму письмо.

Сэм многозначительно оглядел конверт, который Фродо держал в руке. Знакомая печать на нем была целехонька. "Опять Пиппин?"

Фродо кивнул. "Хотя бы не ленится пересылать их обратно, - он криво усмехнулся. - Раз уж не может взять на себя труд открыть конверт".

Сэм ничего не ответил. По тому, с каким угрюмым видом он похлопал Фродо по плечу, все было ясно и так.

*

В декабре Молли почти все время была в Бэг-Энде: помогала Рози с праздничным угощением. Сэм часто уезжал. Он старался присутствовать на всех званых обедах и ужинах, на какие только мог успеть один хоббит, не разорвавшись пополам. Мэр даже сделал расписание, что само по себе доказывало, с каким огромным количеством людей он намерен был поговорить.

Фродо никуда не ходил. Ему нравилось сидеть в кабинете Сэма, в покое и одиночестве, или наслаждаться тихими домашними делами: например, на ходу выдумывать сказки для троих крайне внимательных слушателей. За последние пару месяцев они успели порядком привязаться к своему дяде Фродо.

Если Молли вместе с Рози не колдовала на кухне над пирогами и пудингами, она сидела в кабинете у Фродо. Когда он был в настроении поговорить, поддерживала беседу, когда читал или делал записи - вышивала бисером, размышляя о чем-то своем.

С наступлением зимы Фродо начал записывать сказки, которые придумывал для детей. Он подолгу просиживал над своими заметками, переписывая кусочки там и тут, и часто дело заканчивалось появлением двух или даже нескольких вариантов одной и той же истории. Все они были тщательно разложены в простой бумажной папке. Фродо хранил ее на книжной полке, втиснув рядом с огромной Алой Книгой, которую написал Мэр.

Глядя на ее корешок, Молли вспомнила долгие часы, что провела за чтением - в ущерб шитью и домашнему хозяйству, само собой. Она вдруг почувствовала, насколько лучше стала понимать Книгу за последнее время. С тех пор, как она читала ее в последний раз, как будто бы прошла целая жизнь.

В самом деле, еще полгода назад все вокруг казалось ей пустым и безысходным. Она попросту не замечала моментов, которые сейчас приносили такое удовольствие, дней, которые текли сами по себе, в полной гармонии с окружающим миром.

Фродо тихо кашлянул, и Молли очнулась от размышлений. Она отвела взгляд от Алой Книги и снова посмотрела на шахматную доску, лежавшую на полу между нею и Фродо. Сэм, как всегда, куда-то отправился по своим Садовничьим делам, Рози повела детей в гости к своим родителям, на ферму, так что Молли и Фродо устроились в кабинете на ковре, у камина, и наконец смогли спокойно поиграть в шашки.

"Извините, - прошептала Молли, - я отвлеклась".

Некоторое время она внимательно глядела на доску, потом указательным пальцем медленно передвинула темную фишку, выточенную из вишни, на клеточку вбок.

Лицо Фродо осталось неподвижным; казалось, он был целиком поглощен раздумьями о судьбах армий вишневых и сосновых шашек на доске. Он изучал их диспозиции так долго, что Молли подумала, не заснул ли ее друг прямо так, с открытыми глазами. Но внезапно Фродо заговорил.

"Сэм сказал мне, вы читали нашу Книгу?" - он передвинул вперед одну из белых шашек.

Молли посмотрела на хоббита, но тот всё еще разглядывал доску.

"Читала, - ответила она. - Несколько раз".

"Несколько раз? - Фродо все-таки поднял голову, и даже его образцовая сдержанность не смогла скрыть промелькнувшего в глазах изумления. - Не самый короткий роман даже для одного раза".

Молли пожала плечами.

"Нужно было обдумать все, как следует".

"Вот оно что, - Фродо на секунду прикрыл глаза, потом снова взглянул на нее. - И что вы решили?" - спросил он, старательно изобразив на лице равнодушие, которое, впрочем, едва ли могло кого-то обмануть.

Молли втянула воздух сквозь зубы, и только тут поняла, что все это время они были крепко стиснуты. Она выпрямилась, расправила плечи и поглядела на Фродо, прямо в его карие глаза с теплыми искорками в глубине.

"Я решила, - проговорила она, - что вам суждено было выжить".

От изумления Фродо даже приоткрыл рот.

Молли было так страшно, что сердце просто выскакивало из груди, но она очень старалась выглядеть спокойной. Она ждала.

Фродо сжал губы, быстро отвел взгляд и передвинул первую попавшуюся фишку на доске.

"А я думал, мне суждено было умереть".

Теперь была ее очередь, и не только в игре.

"Но вы не умерли".

"Нет", - нехотя согласился он.

Слова огнем горели у нее в сердце, жаждали вылететь вон, требовали свободы. Молли решила не отказывать им.

"Вы что, думаете, свою жизнь можно просто выкинуть, как мусор?"

Он вскинул голову. Вместо янтарного свечения в его глазах полыхало пламя.

Нет, она не отведет взгляд. Ни за что на свете.

Фродо вскочил на ноги, едва не перевернув игральную доску, и устремился к дверям кабинета. Замер, сжав изогнутый дверной косяк левой рукой. Крепко стиснул правую глубоко в кармане. Даже сквозь рубашку и жилет было заметно, как все его тело напряжено и охвачено яростью.

Молли сглотнула. Ее взгляд был прикован к Фродо. "Простите... Простите меня, Фродо... Я зря это сказала!"

Он молчал и не двигался. Молли совсем не была уверена, что хочет, чтоб он вообще двигался сейчас.

Новое, ужасное подозрение закралось ей в душу. Вдруг, несмотря на всю эту уверенность в собственной правоте, самое важное она упустила? В смятении, Молли проговорила дрожащим голосом:

"Вы чувствовали, что умираете?"

Фродо ответил без колебаний. "Нет. Не чувствовал". Его плечи вдруг поникли, и он добавил еле слышно: "В этом-то и была загвоздка".

Молли могла только смотреть ему в спину, бессильно наблюдая, как он опустился на стул возле двери и начал еле заметно раскачиваться из стороны в сторону. Это было слишком. Она заставила себя отвернуться и смотреть только на шашки, которые нужно было собрать и сложить в коробку. Подобрав все, Молли закрыла крышку, поставила коробку на полку и снова поглядела на Фродо.

Еще с минуту он сидел неподвижно, а потом вдруг обернулся. Он высоко держал перед собой правую руку. Там, где должен был быть безымянный палец, зияла дыра.

Нет, не просто дыра, хуже. На месте пальца торчал покрытый рубцами огрызок, который как будто специально оставили там, чтобы он напоминал владельцу: раньше это была нормальная рука.

Однако взгляд Молли был прикован не к ладони, а к глазам Фродо. Смертельное, ничем не прикрытое отчаяние и мольба о помощи, стоявшие в них, эхом отдались в его голосе, когда он произнес, запинаясь:

"И как же мне теперь, по-вашему, доживать эту искалеченную жизнь?"

Молли встала, подошла к Фродо, не отводя глаз, и протянула левую ладонь к его правой. Медленно и осторожно она переплела свои пальцы с его и закрыла промежуток на его руке. "Рози и Сэм пригласили меня на праздник Новогодья, - сказала Молли, - надеюсь, вы тоже придете". С этими словами она коротко сжала его ладонь и проскользнула мимо в коридор.

*

Фродо смотрел Молли вслед, лишившись дара речи. Когда она дошла до поворота и скрылась в прихожей, он все же взял себя в руки и поспешил за ней.

"Молли! Молли!"

Она стояла в дверях, не спеша застегивая плащ, и спокойно глядела на него снизу вверх. Фродо сглотнул и быстро спрятал обе ладони в карманы. "Счастливо", - сказал он и вежливо кивнул.

Молли улыбнулась. "Счастливо", - тихо ответила она, отвернулась, открыла дверь и вышла.

Глава 19

За ближайшим поворотом

Фродо стоял перед большим зеркалом в своей комнате и застегивал жилет. Последняя пуговица скользнула на место, как влитая. Эти пуговицы вырезала для него из дубового дерева Молли. Зелеными нитками они были крепко пришиты к темно-зеленому жилету из очень хорошей шерсти, который Сэм подарил ему на праздник. Фродо потрогал кончиками пальцев крошечные именные гербы на пуговицах. Огонек лампы теплился еле-еле, и в тусклом свете тонкий орнамент было легче нащупать, чем разглядеть.

Взрывы хохота и громкая музыка отчетливо доносились до него даже сквозь закрытую дверь. Фродо прижал ладони к карманам на жилете и оглядел себя с головы до ног.

В свои шестьдесят он выглядел почти так, как и следовало ожидать. Тихий, седеющий, благородный хоббит, слегка потерявший силу и широковатый в талии. Морщин полно, но черты лица еще четкие, как в молодости. А вот по глазам уже заметно, насколько он лишен иллюзий. Чересчур - даже для таких зрелых лет. Эти глаза красноречиво говорили о призраках из прошлого и тупой мрачной покорности того, кто точно знает: выбрать другую дорогу давно уже невозможно.

Фродо повязал на шею платок из алого шелка, туго затянув узел у самого горла, заправил кончики за ворот жилета и еще раз попытался пригладить свои непослушные волосы. Внезапно пальцы его замерли. Со вздохом Фродо опустил правую руку и засунул ее глубоко в карман. Потом задул лампу, изобразил на лице беззаботную улыбку и распахнул дверь.

*

"Украсим дом остролистом и хвоей, и красными лентами, чтоб веселей! Вот новое солнце и новое время! А старое быстро сожги и развей!" - гости разразились хохотом, весьма довольные праздничной песней, которую только что сочинили. В комнате, правда, зааплодировали не все.

Трио скрипачей заиграло веселую мелодию, и в мгновение ока все вокруг наполнилось пляшущими хоббитами, которые неистово кружили и подхватывали своих сестер, соседок и жен. Места для танцев в гостиной было предостаточно: всю мебель, кроме дивана и стульев, расставленных вдоль стен, выволокли из комнаты в коридор.

На праздник Новогодья в Бэг-Энде собралась целая толпа родственников и друзей Фродо и четы Садовников. Несколько десятков детей носились по дому и саду и роем вились вокруг взрослых. Они ползали под столами и прыгали на стульях, бегали из гостиной в коридор и обратно, хохотали и хлопали в ладоши, занятые крайне многолюдной и запутанной игрой в салочки.

Фродо улыбнулся про себя и погрузился в воспоминания.

*

Бренди-Холл как будто специально строили для пряток. А уж во время зимних праздников, когда в коридорах и комнатах было полно украшений, ему и вовсе цены не было. Однако на этот раз еловые ветки и вазы с остролистом Фродо не устраивали. Все его кузены были умнее и старше, и ему надоело каждый раз оказываться первым, кого нашли.

Куда ведет эта дверь?

Хоббит торопливо повернул ручку и шагнул внутрь.

Чулан? Конечно, сюда давно не заглядывали!

Нет, все равно не то. Если просто сидеть здесь за дверью, Турадок живо его отыщет.

Фродо попятился в коридор, ища, где бы спрятаться, и уперся спиной в еще одну дверь. Он обернулся и поспешно прижался к ней ухом. Тихо.

Бесшумно приоткрыв створку, Фродо скользнул в темноту, затворил за собою дверь и прижался к ней спиной.

Сначала вокруг ничего не было видно. Потом глаза привыкли к полумраку, и Фродо понял, что это заброшенный коридор, в который он никогда раньше не заглядывал. В точку! Турадок в жизни не найдет его здесь. "Я выиграл!" - прошептал Фродо, в восторге озираясь по сторонам. Он отступил от двери и поспешил вперед, минуя поворот за поворотом. Потом остановился, решив, что забрался достаточно далеко, заполз в маленькую нишу в стене, устроившись за кучей пыльного мусома. Подтянул колени к подбородку, замер и прислушался.

Он сидел и сидел.

Ничего не было слышно.

Кажется, прошла вечность. Кон, наверняка, давно закончился.

Фродо вскочил на ноги, отчаянно хлопая ладонями по штанам, чихая и кашляя. Как он не подумал об этом? Мама хватится его, да еще расстроится из-за того, что нарядная одежда вся в пыли. Перед тем, как идти к Турадоку, надо завернуть в умывальную. Все эти кузены еще увидят: маленький Фродо способен с ними тягаться!

Надо вернуться ко всем, пока на него кто-нибудь нечаянно не наткнулся.

В темноте Фродо пустился бежать так быстро, как только мог. Одной рукой он все время вел по стенке. Один поворот. Другой. Он шел тут! Или нет... Фродо сжал зубы и ускорил шаг. Направо... Налево... Опять направо...

Заблудился!

Внутри все сжималось от ужаса, все сильнее с каждой минутой. Он остановился, вздохнул как можно глубже и крикнул: "Па-ап! Па-а-а-па!"

Тишина.

Глотая слезы, Фродо звал отца, пока не охрип.

Молчание.

Он был один, в темноте. Заблудился и никогда не найдет дорогу обратно, к папе, маме, уюту и любви.

Фродо приник к стене, сжался в комок и уткнулся лицом в колени.

Снова минула вечность.

"Фродо! Малыш!"

Фродо вскинул голову: "Папа?" Голос был совсем хриплым. Он вскочил, набрал в грудь воздуха, сколько мог, и завопил изо всех сил: "Папа! Сюда! Пап!"

Чьи-то сильные руки обняли его и подняли вверх. Фродо разрыдался. Его трясло с головы до пяток. Папа ласково гладил его по спине, пытаясь унять эту дрожь, но от таких нежностей только больше хотелось плакать.

"Тише, тише, малыш, - шептал отец ему в самое ухо. - Все хорошо, что хорошо кончается". Фродо кивал и изо всех сил старался сдерживать рыдания, покуда они ни превратились в редкие судорожные всхлипы. Он чувствовал, как у папы в груди мерно бьется сердце - как раз там, где он прижимался к отцовской рубашке лицом.

Сильный глухой рокот, от которого обе щеки подрагивали.

Папа тихонько усмехнулся, но Фродо показалось, что в груди у него загрохотал настоящий гром. "Пойдем-ка на кухню, малыш. Может, там найдется какое-нибудь лекарство от нашего горя", - проговорил он, обнял Фродо покрепче и понес его сквозь лабиринт заброшенных коридоров, - и Фродо совсем не боялся, что Турадок и остальные кузены могут это увидеть. На кухне, при свете одинокой свечки, поздно ночью, он сидел на крепких папиных коленях и уминал за обе щеки сливовый пудинг и пирожки с грибами, запивая их подогретым сидром с пряностями.

Тогда в его жизни не было ничего, кроме семьи и дома. Оговорок, вроде "чуть больше, чем наполовину Брендибак", он в те дни еще ни разу не слышал, не говоря уж о том, чтобы понимать их. Что же до золотых колец, то все они представлялись ему чудесными вещами, которые связывают друг с другом сердца, и это всегда только к лучшему...

*

"Привет, Фродо!"

Фродо вздрогнул, застигнутый врасплох торопливыми, но крепкими объятиями своей кузины Дейзи Баффин.

"Как хорошо, что ты снова дома!

Ее коротко стриженные волосы курчавились вокруг круглого лица, как облако белого хлопка. Когда она успела поседеть?

Фродо заставил себя улыбнуться. "Да уж. Неплохо", - проговорил он, от души надеясь, что улыбка выглядит убедительно.

"Фродо!"

"Привет, Мило! - Фродо повернулся к хоббиту, который уже хлопал его по спине. - Я смотрю, твои парни устроили сегодня настоящий концерт!"

"О, да, - тут же вмешалась Дейзи, - скрипачей Барроу во всем Шире знают. Ни одна вечеринка без них не обходится".

Мило от таких слов просто расцвел.

"Спасибо, Дейзи, на добром слове. Я так горжусь моими мальчиками, что есть, то есть. Если только их еще можно назвать мальчиками, этаких здоровяков. Самому младшему до совершеннолетия всего два года и осталось".

"Ох, силы небесные! Они, в самом деле, так быстро растут, да, Мило? - Дейзи прижала ладонь к сердцу. - Кажется, еще недавно Моско разгуливал в пеленках - а теперь погляди на него! Вырос, женился и уже собственного пацаненка завел!"

"Да, да, - Мило мечтательно провел кончиками пальцев там, где сторонний наблюдатель мог бы вообразить слезинку, если бы только сильно постарался. - И Моро тоже женится этой зимой. Да что там - даже Минто, и тот положил глаз на дочку Банксов, хотя я довольно ясно дал ему понять, что не позволю шляться по свиданиям, покуда в возраст не войдет. Что молоденьким любовь, то старикам морока..."

"О. Прекрасно вас понимаю", - закивала Дейзи и сочувственно взмахнула рукой. - Но разве мы сами в молодые годы..."

Фродо легонько кивнул обоим и отступил прочь, предоставив соседям возможность поговорить о старом добром прошлом наедине. Вокруг были веселые лица, смех, болтовня, запахи еды и питья. Он медленно пошел вдоль длинного, накрытого у стены стола, который гнулся под тяжестью кексов, булочек, конфет и огромной миски пунша с роем полных стаканов вокруг нее. Коротко, безо всякого энтузиазма, он оглядел угощение. Он не мог понять, куда улетучился весь его аппетит.

*

"Ради всего святого, Фродо, дорогой! Оставь хоть пару крошечек гостям!"

Фродо обернулся к Бильбо и поднял брови, кое-как изобразив на лице ухмылку. Рот его был полон ромового кекса, и улыбнуться по-настоящему не вышло, но по выражению праведного родительского гнева, возникшему на лице дяди, Фродо понял, что ухмылка удалась, несмотря на кекс.

Бильбо покачал головой, рассмеялся и похлопал племянника по плечу. Он никогда не умел подолгу сердиться.

Фродо смотрел, как Бильбо раскланивается и болтает с разнообразными Бэггинсами, Баффинами, Болджерами и прочими родственниками, близкими и дальними. Большинство из них, думал Фродо, пришли сюда лишь затем, чтобы лишний раз угоститься даром, но всем вокруг, кажется, было вполне весело и хорошо.

Он запустил руку в стеклянную миску с сушеными яблоками и черной смородиной, зачерпнул целую горсть, запрокинул голову и высыпал все себе в рот.

Отлично. На этот раз Бильбо ничего не видел.

Фродо тихонько улыбнулся про себя, притопывая в такт звукам флейт и скрипок. Бильбо нанял музыкантов по случаю праздника. Гостиная вся блестела от золотых лент, прозрачных бус и разноцветных игрушек. Свет множества свечей искрился в десятках стеклянных снежинок, в беспорядке свисавших с потолка. Запахи сосновой смолы и иноземных пряностей, подогретых вместе с вином, кружили Фродо голову, дурманили до звона в ушах, и это было весьма приятно. А потом румяная девушка с веточкой белой омелы, вплетенной в крутые каштановые кудри, подошла к нему, и как тут было не пойти танцевать...

*

Фродо смотрел, как Сэм жестикулирует и заливисто хохочет, болтая со своим тестем Томом Коттоном. "Милый Сэм". Фродо ласково улыбнулся про себя, и удвоил свои усилия в попытке казаться радостным и беззаботным.

Вдруг Сэм ненароком поднял глаза и встретился с ним взглядом. С огромным трудом Фродо удалось удержать на лице неподвижное, но все-таки беспечное выражение. "Сэм все понял, - была первая, ужасная догадка. - Он знает, что я притворяюсь".

А вторая: "Он сам притворяется".

Фродо почувствовал, что у него подогнулись колени. Он больно ударился бедром о край стола. Спотыкаясь, попытался за что-нибудь ухватиться, неловко вытянул руку и почувствовал, как она сшибла и опрокинула несколько бокалов. Он резко обернулся, чтобы поймать их, но было уже поздно.

"Ба-бах", - пробормотал он, обреченно уставившись на пунш, который непоправимой красной лужей растекался по белой скатерти.

"Ничего, кое-что еще уцелело", - негромко проговорил в ответ знакомый женский голос у него за спиной. Фродо оглядел стол и увидел, что два порции пунша все еще стоят, нетронутые.

"Спасибо, Молли", - он потянулся за стаканом и осушил его одним глотком. От вина в груди потеплело.

Молли взяла другой стакан. В глазах ее, без сомнения, промелькнула ласковая усмешка, когда и его она протянула Фродо.

"О. Нет, благодарю, - запинаясь, проговорил хоббит. - Я в полном порядке".

Молли ничего не сказала, но все было ясно и так.

Она осталась стоять рядом с ним и молча потягивала пунш. Скрипочки Барроу тем временем заиграли "Шальной тустеп", и Фродо краем глаза заметил, что несколько танцующих пар тут же принялись со смехом крутиться и вертеться подле стола.

Молли посмотрела на них, потом - опять на Фродо. "Вы танцуете?" - спросила она и поставила стакан.

Фродо заморгал и отступил на шаг назад. "Я.. танцевал. Раньше".

Она улыбнулась и протянула ему руку. "Покажете? Пожалуйста".

Хоббит покачал головой. "Это было раньше", - тихо повторил он.

Ее улыбка стала мягче. "Раньше я вас не знала", - сказала Молли.

Не в силах придумать, что бы возразить, Фродо в конце концов кивнул, еле заметно улыбнулся и подал ей левую руку вместо правой. "Нам придется танцевать немного иначе".

"Знаю", - Молли положила правую руку на его левое плечо. Они сорвались с места, и девушка бойко втянула его в самую гущу танца.

*

...и он плясал и плясал, пока голова совсем не закружилась от приятной усталости, запаха корицы, цветных стеклянных бликов, мягких девичьих ручек, радостных воплей. Все это, казалось, было намешано в праздничном питье, куда более крепком, чем домашняя "наливочка", которую младший сын садовника однажды стянул из отцовского шкафа, чтобы в строжайшей тайне распробовать вместе с Фродо.

И он целовал девушку, имя которой так и не смог запомнить, а может быть, это она его целовала. В конце концов, на дворе стояло Новогодье, и не важно было, кто кого целует, коль скоро главные правила приличия хоть как-то продолжают соблюдаться.

*

"Вы хорошо танцуете", - заметила Молли.

Фродо кивнул. "Спасибо", - он с трудом втянул в себя воздух. Тустеп Барроу оказался немного быстрее, чем танцы, к которым он привык в молодости. "Я думал, я все забыл".

*

И Фродо хохотал, и смотрел на Бильбо, который упоенно обменивался шутками с целой тучей всяких благородных хоббитов. Он разглядывал дядю с веселым изумлением, дивясь силе этого столетнего старика, бодрого и моложавого, неприкосновенного, казалось, для течения лет...

*

Принимай перемены, Фродо, мой мальчик.

Фродо подскочил, как ужаленный. Он обернулся, он был почти уверен, что...

"Что такое?" - негромко спросила Молли. Ее голос был, как лекарство, в один миг охладившее его истрепанные, разгоряченные нервы.

Хоббит встряхнул головой. "Ничего", - пробормотал он. Выражение досады и горькой насмешки исказило его лицо прежде, чем Фродо вновь удалось придать себе беззаботный вид.

"Пойдемте, - Молли взяла его за руку и повела к столу, прочь от танцующих. - Вы ни кусочка не проглотили за целый вечер".

"Я не был голоден", - Фродо пожал плечами, но взял тарелку все равно.

*

После того, как Бильбо исчез, Фродо стал устраивать в Бэг-Энде новогодние вечеринки сам.

На этот раз, оглядев гостиную, он глубоко задумался. Сэм, по обыкновению, был занят приглашенными и без устали следил, чтобы у каждого была полна тарелка и налит бокал. Фродо очень хотелось, чтобы он прекратил бегать за гостями и вспомнил наконец, что и сам сегодня тоже являлся гостем. Но в этом был весь Гэмджи-младший, и Фродо точно знал, что он никогда не поменяется.

Он посмотрел в другую сторону и увидел, с каким выражением Рози Коттон глядит на Сэма. С этим точно нужно было что-то делать... Посмотрим, удастся ли оторвать этого хоббита от забот достаточно надолго, чтобы он сумел станцевать с юной Коттон хоть пару танцев.

Фродо взглянул Рози за спину и увидел, как Берилла Чабб смотрит на него, думая, что он не видит, и как поспешно она прячет глаза, заметив, что ошиблась.

Его внезапно охватило страстное желание прекратить, наконец, мечтать о приключениях, и спокойно осесть на одном месте, в тепле и уюте, у домашнего очага. Бильбо все равно теперь едва ли был там, куда за ним можно было последовать - как бы ни хотелось Фродо думать иначе. Чего ради, в таком случае, мешкать? В следующем году ему стукнет пятьдесят. Самое время отбросить юношеские фантазии и обзавестись семейством.

Полный решимости, он все-таки попросил Бериллу Чабб оказать ему честь и согласиться на танец. И он правда хотел стать ее женихом - потом, после праздника. Он даже несколько раз зашел к ней на чай. Однако старое беспокойство и жажда дальних странствий овладели им с новой силой, и вскоре Фродо снова обнаружил, что бродит безо всякой цели по окрестностям Хоббитона, и сам себе удивляется, неспособный покончить раз и навсегда с мечтой о дороге туда и обратно.

А затем, ранней весной, Гэндальф вернулся в Шир с новостями...

*

Глубокой ночью Фродо стоял за воротами Бэг-Энда и смотрел на запад. Все гости, кроме Молли, давно ушли домой. Дети уснули одни за другим, не раздеваясь. Самым стойким оказался Фродо-младший, который полночи упорно дожидался рассвета; однако и он в конце концов поник, привалившись к отцовскому плечу, и Сэм очень скоро последовал примеру своего сына. Молли и Рози вели тихую, но напряженную беседу, и Фродо ускользнул из гостиной. Он плотно завернулся в тонкий, покрытый дырками плащ, который когда-то принадлежал Бильбо, и вышел на улицу.

Я больше не буду прежним. Я стал каким-то другим.

Не было никакой дороги обратно. Он напомнил себе об этом. "Милосердие", - так он это назвал. Неожиданная, из ряда вон выходящая, никем не запланированная милость: чтобы смертному даровали возможность не только уплыть, но и вернуться. Вернуться к чему? Что за милосердие ему следовало искать в этой бесконечной ссылке?

Вот и все, что у меня есть. Все, что было мне суждено.

Ночное небо медленно светлело. Темно-синий цвет превратился в сапфировый.

Все это я оставляю...

Фродо услышал, как позади с тихим щелчком открылась, а затем снова захлопнулась входная дверь.

"Все спят, - негромко проговорил женский голос у него за спиной. - Мы одни остались встречать новый год".

Фродо покачал головой. "Для меня не будет ничего нового, Молли. Я привязан, навсегда, к этому распроклятому Кольцу. Оно всю жизнь будет управлять мною, даже если давно исчезло".

Молчание. Потом, мягко:

"Я не помню вкуса еды и воды, шума ветра. Ни травы, ни цветов, ни деревьев". Вы правда можете сказать, что ничего из этого не вернулось к вам, когда вы уничтожили Кольцо?"

Он не ответил.

Голос Молли стал громче, нежный, словно весенний дождик, и настойчивый, как одуванчик, укоренившийся в почве. "Кольца нет, Фродо. Его сила исчезла и существует только в воспоминаниях. Остались шрамы, шрамы и тени, отмечающие путь, которым оно прошло".

Фродо поджал губы. Он внимательно смотрел на небо.

"Вы никогда не носили на своем пальце Кольцо. Вы не знаете, о чем говорите".

Молли коротко втянула в себя воздух. Но никаких слов не последовало. Она стояла тихо, так тихо, что можно было подумать, будто она ушла. Однако Фродо ощущал, что девушка все еще ждет позади, на тропинке, у него за спиной.

"Нет, Фродо, - услышал он в конце концов тяжелый вздох, - я, действительно, никогда не носила никаких колец".

Он развернулся к Молли и пристально посмотрел на нее. Горечь и тяжесть прожитых лет - куда большая, чем можно было бы ожидать, - отражались в ее взгляде.

Он закрыл глаза.

Легкое прикосновение вернуло его к действительности. Фродо поднял голову, и взгляд его уткнулся в два серебряный кубка, которые едва заметно поблескивали в темноте под последними лучами звезды Эарендиля, таявшей на восточном небесном краю.

"Нельзя собрать то, что пролито, - проговорила Молли и протянула ему один из кубков. - Можно только пить из чаш, что еще остались для нас - если мы не настолько глупы, чтобы расплескать и их тоже, печалясь о том, что нельзя вернуть".

Узкий край солнца выскользнул из-за горизонта, свет мягко растекся по небу. Кубки заблестели сильнее, будто покрылись вдруг позолотой. Фродо почувствовал, что улыбается - на этот раз, по-настоящему. Тепло, которое он так долго сдерживал, поднялось теперь у него груди и прилило к лицу. Он потянулся за вином, по привычке, левой рукой. Потом замер и опустил ее.

Помедлив, Фродо вынул из кармана правую ладонь, покалеченную, взял у Молли кубок и крепко сжал его в пальцах. "За новый год", - сказал он и сделал глубокий глоток.

Глава 20

Немного надежды

Фродо постучал в дверь маленькой хоббичьей норки. Створка тут же распахнулась, как будто Молли его ждала.

"Я уезжаю в Баклэнд, - проговорил он. - Меня не будет недели две или чуть больше. Много дел накопилось".

Молли мягко улыбнулась.

"Ясно".

"Я непременно загляну, когда вернусь".

"Буду ждать вас обратно. И с удовольствием послушаю рассказы про поездку, - она протянула руку и поправила ему капюшон, чтобы дождь не капал на лицо. - Идите, а то совсем промокните".

Фродо рассмеялся.

"Я промокну в любом случае, хоть у вас на крыльце, хоть верхом на пони".

"Ну, если уж вы намерены выбрать крыльцо, а не пони, стоять снаружи совсем не обязательно".

Он сделал едва заметное движение вперед, как будто хотел перешагнуть порог, но замер.

Если сейчас я зайду внутрь, то уже никуда не поеду.

Он решительно отступил от двери.

"Я лучше пойду".

"Что и требовалось доказать", - Молли приподняла бровь.

"К сожалению, мисс Пайпер", - в его смиренном голосе звучало искреннее сожаление, но глаза лукаво блестели.

Молли стоило большого труда не перестать улыбаться.

"Всего доброго, Фродо".

Фродо кивнул: "Всего доброго, Молли", - повернулся и пошел к дороге. Там он отвязал пони, сел в седло, помахал девушке и поехал на восток: обратно через Хоббитон и Приречье, к тракту, который вел в Баклэнд.

*

Прошел целый день в дороге, ночь на постоялом дворе и еще полдня в пути по Истфартингу, когда впереди, наконец, показалась усадьба Баджфод в Бриджфилде. Окнами своими она, как и прежде, глядела прямо на Реку.

Фродо спрыгнул с пони и подвёл его под уздцы к калитке Болджеров. Подошел к парадной двери, позвонил.

Он был готов увидеть почти все, что угодно. Но только не это.

На пороге стоял Фредегар. Он потрясенно глядел на Фродо, и Фродо знал, что сам глядит на него точно так же.

"Фредди!" - выдавил Фродо, принужденный улыбнуться.

Он очень хорошо помнил, как отощал Фредегар после нескольких недель, проведенных в тюрьме, под надзором головорезов Шаркича. Но никак не предполагал, что сейчас тот окажется такой изможденной тенью - седым, усохшим, сгорбленным стариком в свои шестьдесят.

"Привет, Фродо, - отозвался Фредди и тоже растянул губы в улыбке. - Ужасно приятно снова тебя увидеть".

Он, видимо, тоже не ожидал, что за семь лет за Морем Фродо состарится на все тридцать.

"И мне", - проговорил Фродо.

На Фредди вдруг напала веселость.

"Ты входи! Входи! - вскричал он и отступил в коридор. - Нам о стольком надо поболтать! У меня тут отменный табак, думаю, ты оценишь. А чувствуешь, как пахнет из кухни? Эстэлла испекла к чаю восхитительное печенье! Я уже двести лет не видел Сэма, как он, как дети?"

*

Сестра Фредди, Эстэлла, налила им чай и принесла блюдо с печеньем. Обменявшись с Фродо парой вежливых фраз, она извинилась и вышла из гостиной, оставив старых друзей наедине.
Фродо никак не мог взять в толк, как раньше ухитрялся непринужденно болтать с этим хоббитом. Фредегар сидел перед ним, как на иголках, нервно крутил на столе нетронутую чашку с чаем и откашливался так часто, что Фродо подумал - жаль, пастилки для горла остались дома, предложил бы бедняге.

"Да уж, дружище... - начал Фредди и коротко усмехнулся. - С роду я не искал приключений на свою голову, да они сами меня нашли".
"М-м, - Фродо пригубил чай и проговорил, не опуская кружки, - Поверь, приключений, которые нашли меня, никто не стал бы сам искать на свою голову".
Он держал чашку обеими руками, и взгляд Фредди невольно задержался на обрубке пальца. Снова последовало долгое молчание. Фродо старался сосредоточиться на печенье. Фредди оказался прав: оно, и правда, было восхитительным.
Сам Фредегар едва ли знал об этом. Он так и не притронулся к угощению - только все вертел румяный тестяной кругляшок в пальцах, посыпая пустую тарелку перед собой мелкими крошками.

"Ты спрашивал о Сэме и детях".
Фредди замер и выронил печенье. Потом собрался с силами и вымученно улыбнулся.
"А, да. Как поживает наш старый добрый Мэр?"

"Прекрасно. Спасибо. У них с Рози все хорошо. У Сэма уже четверо детей, как ты знаешь. Растут и умнеют не по дням, а по часам. И, похоже, приняли дядю Фродо за своего".

"А. Чудно. Просто чудно".
Он снова схватил печенье и принялся крутить его в пальцах, все быстрей и быстрей.
Фродо попробовал отвлечься и налил себе еще чаю.

"Жаль, что у тебя тогда не нашлось времени попрощаться. Мне хотелось в последний раз взглянуть на тебя, - зная, что нам больше не суждено повстречаться".
Это вертящееся печенье просто сводило Фродо с ума.

"Полагаю, - безжалостно продолжал Фредди, растирая в пальцах масляные кусочки, - я заслуживал этого меньше, чем твои друзья по Походу. Но мне все-таки кажется, что моя роль в твоем приключении тоже хоть чего-то да стоила".

Фродо с трудом втянул воздух и постарался, чтобы голос звучал непринужденно.

"Если бы я начал прощаться со всеми, с кем следовало, лучше было вообще не уезжать".

"Ты прав, - процедил Фредди, - так было бы лучше".

*

Фродо хотел пробыть у Фредди дольше, но уже на третье утро понял, что больше не выдержит ни дня. Слишком многое поменялось. Он вдруг остро пожалел, что не был все это время в Шире. Что не мог первым заметить или даже предотвратить превращение Фредегара в это незнакомое и неприятное ему существо. Теперь Фродо едва узнавал в нем тень своего давнего друга.

"Скажи спасибо, что это длилось всего семь лет, - Фродо ухватился за луку, готовясь вспрыгнуть в седло. - По-хорошему, ты обязан был провести там остаток жизни".

"Фродо!"

Он обернулся. По садовой дорожке к нему бежала Эстэлла, и плащ ее развевался на ветру, словно флаг.

Фродо отпустил луку, подождал, пока девушка отдышится, и мягко спросил:

"Что такое?"

Эстэлла нахмурилась. Она оглянулась вокруг, быстро посмотрела на его правую руку и, наконец, подняла глаза.

"Вам было очень тяжело?"

Он хотел ответить, что пустяки, что ничего особенного. Но вместо этого, словно со стороны, услышал свой собственный голос:

"Ужасно. Это было просто ужасно. А еще хуже стало, когда Поход закончился, и выяснилось, что надо как-то жить дальше со всем этим внутри. Знаете, иногда я жалел, что не умер. Но теперь не жалею, - поспешно добавил он, заметив, как потрясенно глядит на него Эстэлла. - Теперь я рад, что я здесь. Но временами еще бывает нехорошо".

Девушка кивнула. "Вы такой отважный, - сказала она. - Не только потому, что все это сделали... Еще потому, что сейчас говорите правду и не пытаетесь фальшивыми шутками сбить кого-то с толку. Я просто с ума схожу, глядя, как Фредегар от обиды превращается в скелет, и как Мерри..." - она вдруг умолкла и залилась краской.

"Она любит его, - внезапно догадался Фродо. - Старый дурак. Любовь, о которой он так мечтает, давным-давно у него под самым носом. Эта женщина видит, что с ним творится, но готова пойти за него все равно. Ей не безразлично, как он будет жить дальше".

По его лицу Эстэлла, похоже, поняла, что ему все ясно, потому что румянец исчез с ее лица, и она смущенно улыбнулась.

"Я знаю, что и близко никогда не смогу понять, что вы пережили, - проговорила она, - но я, по крайней мере, смогу выслушать его, если он только даст мне такую возможность".

Фродо тоже улыбнулся и быстро пожал ее пальцы. "Я сделаю все возможное, - сказал он. - Я поговорю с Мерри и, надеюсь, смогу убедить его побеседовать с вами".

"Я буду вам очень признательна. Благодарю".

Раньше, чем он успел ответить, Эстэлла привстала на цыпочки и быстро поцеловала его в щеку. И тут уж настала очередь Фродо краснеть.

Глава 21

И мне неизвестно

Он добрался до Бренди-Холла к ужину. Дождь ненадолго перестал, и Мерри стоял на пороге, у распахнутой парадной двери, привалившись к косяку и попыхивая трубочкой. Завидев Фродо, он широко ухмыльнулся и приподнял трубку в знак приветствия.

"Фродо!"

И в этот момент, вместо того, чтобы ответить: "Привет, Мерри, рад тебя видеть", - или сказать другие приятные, вежливые слова, которые положено говорить в таких случаях, Фродо крикнул, сам себе изумившись:

"Эстэлла любит тебя, старый ты осел!"

Мерри удивленно поднял брови.

"Она тебе что, сама об этом сказала?"

"О, дорогой кузен, говорить было не обязательно. Она только имя твое произнесла, а уже вся светилась, как Бренди-Холл на Новогодье!"

"О..."

"Поговори с ней, Мерри. Дай ей шанс".

"Посмотрим".

"Не глупи".

"Фродо, ты же знаешь".

"И она знает не хуже меня! Она живет с этим каждый день! Ты что, Фредегара не видал?"

Мерри помрачнел и ничего не ответил.

"Вот видишь! По нему все видно, по тебе все видно, и по мне все всегда было видно. Ее не проведешь, Мерри. Она неплохо разбирается в жизни, и ей не наплевать, что с тобой творится. Еще как не наплевать!" - отчаянно выпалил Фродо. Потом он умолк и глубоко вздохнул. "Она может никогда не понять того, что с нами случилось. Никто и никогда этого не поймет, правда ведь? Но она может выслушать тебя. И она будет к тебе внимательна. Я в этом совершенно уверен".

Мерри медленно кивнул. Вид у него была совершенно ошеломленный. "Посмотрим, - повторил он. - Нет. Правда. Я подумаю. Я напишу ей письмо сегодня же вечером и отправлю завтра с первой почтой".

Фродо улыбнулся. "Я думаю, она будет просто счастлива". Он помолчал. "О! Как там наш дядюшка Сарадок? Можно заглянуть к нему?"

"Он сегодня в отличной форме, - Мерри отступил за порог, жестом приглашая Фродо войти. - Заходи, кузен! Он будет ужасно рад видеть, что ты так хорошо выглядишь. Просто видеть тебя он тоже будет рад, но особенно - видеть, что ты выглядишь так хорошо. Потому что ты и впрямь хорошо выглядишь. Ты знаешь об этом? Конечно же, отлично знаешь".

Фродо почувствовал, что улыбается. "Спасибо. Я, и правда, хорошо себя чувствую, уж это точно".

*

"Все равно, что снова заснуть".

Так он говорил о возвращении к обыкновенной ширской жизни. Но только окунувшись в толкотню и суматоху Бренди-Холла, Фродо ощутил, что лишь сейчас начинает пробуждаться от своих эльфийских снов. Большую часть жизни все его мысли занимали вещи возвышенные и необыкновенные. Только их он жаждал видеть во всем. По сравнению с величественными эльфийскими баллады ширские голоса, конечно, звучали весьма уныло.

Но теперь Фродо слушал эти голоса, как музыку, и не мог наслушаться. Праздные беседы, детское хныканье, ласковый шепот отца над колыбелью, смех, крики, зевки, ругань, вздохи и даже пение. Не только серебряные голоса детей и девушек, обученных музыке, но и весьма посредственная медь или даже горшечная глина - песни, что обычно напевают за работой в саду, - приводили его в восторг и наполняли чувством, что он снова обрел сокровище, которое когда-то растратил попусту, так до конца и не оценив.

*

Когда Фродо собрался уезжать из Бренди-Холла, Мерри уже успел отправить письмо Эстэлле, а Эстэлла - ответить. Они обменялись еще несколькими посланиями, и за день до отъезда Фродо Мерри, наконец, решился заглянуть к девушке на чай.

"Пришли мне приглашение на свадьбу", - улыбнулся Фродо, обнимая Мерри на прощанье.

"Непременно, дорогой кузен. Если только дело до этого дойдет".

"Разумеется, дойдет. У тебя это по глазам видно".

"Тогда я лучше посильнее надвину на лицо капюшон. Не хочу, чтобы Эстэлла раскусила меня, едва откроет дверь".

"Не выйдет. Она все равно поймет. Ты и так слишком долго раздумывал".

"Ты тоже".

"Эй, хватит!"

Мерри только рассмеялся.

*

Всю дорогу обратно, на запад, через Шир, Фродо проделал в глубокой задумчивости. Хорошо, что его лошадка сама знала дорогу домой: ее наездник, погруженный в тревогу и рассеянность, едва ли мог служить достойным проводником.

Когда стемнело, Фродо подъехал к первому попавшемуся постоялому двору и спросил комнату. Потом зашел в таверну, устроился за столом в самом дальнем углу и заказал легкий ужин, сдобренный изрядной порцией эля.

Он давно сидел, погрузившись в раздумья и забаррикадировавшись пустыми кружками, как вдруг услышал, что кто-то отодвинул стул и уселся напротив него. Фродо поднял голову, и увидел, что это Пиппин. Вдвоем они продолжили пить в полном молчании.

Оба успели прикончить еще по несколько кружек, когда Пиппин, наконец, нарушил тишину.

"На самом деле герои - совсем не такие, как мы всегда думали", - еле слышно проговорил он, уставившись в стену за плечом у Фродо.

"М-м, - Фродо чувствовал, что язык у него уже заплетается. - Хоббиты тоже совсем не такие, как мы всегда думали".

Пиппин кивнул и слабо улыбнулся.

За весь остаток вечера оба больше не вымолвили ни слова. Уже ночью, когда кабак почти опустел, Пиппин вдруг поднялся с места и произнес: "Твое здоровье, кузен!" Он залпом выпил остаток эля, повернулся и нетвердой походкой направился к выходу.

Когда на следующее утро Фродо зашел в таверну и попросил счет, оказалось, что его ужин уже оплачен.

Глава 22

Мой намеченный путь

Молли сидела напротив Фродо за кухонным столом в Бэг-Энде. Уже второй день они были дома одни. Сэм с семейством отправился в гости к отцу Рози, Тому Коттону, на ферму, и оставил Молли и Фродо наслаждаться тишиной, спокойными беседами и неспешными делами. У обоих, конечно, не было и мысли выйти гулять на улицу, под дождь.

С тех пор, как Фродо вернулся из Баклэнда, Молли несколько раз звала его в гости. Какая разница, за чьим кухонным столом они будут сидеть, занятые каждый своим делом: она - пуговицами и бисером, он - записями в новой зеленой тетради со сказками? Но едва разговор заходил о том, чтобы зайти к Молли в дом, на Фродо нападала ужасная робость. "Мало ли что потом будут говорить", - уклончиво отвечал он, словно хоббитонские сплетники и без того не обсуждали Старую деву Пайпер и Бэггинса Полоумного на каждом углу, покуда те не сделались для них важнее самых хитроумных соседских козней.

Но, разумеется, ее дорогой Фродо был слишком поглощен своими книжками, чтобы знать, о чем чешут языками на улице.

Легкое постукивание заставило Молли оторваться от шитья. Она бросила взгляд на Фродо и с досадой прикусила губу. Он все-таки, не мальчик, мог бы понять...

Фродо тоже рассеянно поднял глаза и наткнулся на ее взгляд. Он глуповато улыбнулся и перестал стучать пером по краю чернильницы.

"Извините", - пробормотал он, окунул ручку в чернила и снова погрузился в свои записи. Молли тоже, было, опустила глаза и принялась нанизывать бисер на иглу, как вдруг скрип пера опять стих.

Она поглядела на Фродо. Тот сидел, уставившись в окно, и задумчиво покусывал кончик ручки.

"Я ведь думал, моя жизнь закончилась. Думал, это финал, точка, дальше ничего нет, - он выпустил перо изо рта и пристально посмотрел на Молли. - Ни разу в жизни я не был ни в чем так уверен. И ни разу так не ошибался".

Молли мягко улыбнулась.

"По мне, вы и раньше выглядели вполне живым".

"Думаете, я сам понимал это? До сих пор я был в состоянии думать только о том, что болен, ранен, никогда не стану прежним. Я думал, я был обречен с самого начала. А теперь вижу, что они меня берегли".

Молли кивнула.

"Меня берегли, Молли! Мне не давали погибнуть. Ни от клинка на Заверти, ни от жала в паучьей норе, ни в Мордоре, когда все вокруг начало разваливаться на куски, - я каждый раз оставался жить, бесчисленное множество раз, хотя был на волосок от смерти!"

Фродо размахивал пером, отмечая в воздухе каждое свое слово.

"И ведь они пытались сказать мне об этом, вам не кажется? Как будто кто-то во весь голос кричал мне: "Фродо Бэггинс, тебе суждено было выжить в Походе!" А я до сих пор оставался глухим, как бревно".

Молли не смогла сдержать улыбки.

"Мне суждено было выжить, Молли. Почему - не знаю, но я уверен в этом так, как не был уверен ни в чем за всю свою жизнь. Я обязан был остаться в живых".

Несколько крупных чернильных капель вдруг шмякнулись Молли на платье, и у нее вырвалось несколько таких слов, какие порядочным барышням знать никак не полагается. Хотя все барышни прекрасно знают их, все равно. Это платье было одним из лучших ее нарядов - а нарядов у Молли было совсем немного.

Фродо, похоже, пришел к тем же выводам, потому что умолк и уставился на испачканный чернилами лиф. Несколько секунд он сидел неподвижно, а затем проговорил:

"О! Молли! Простите меня, пожалуйста! Я куплю вам новое платье. Любое, какое скажете!"

Неожиданно оба поняли, куда именно устремлен его взгляд. Фродо весь вспыхнул, торопливо отвел глаза и уткнулся в записи.

Молли тоже постаралась согнать румянец со щек. Она снова взялась за бисер. Вскоре девушка закончила шитье и достала из корзинки следующий кусочек ткани.

"Поймите меня правильно, - Фродо отложил перо и снова поглядел на нее, - я ужасно боюсь тринадцатого марта. Я знаю, что сидит во мне, и мне хочется бежать от этого без оглядки, обойти стороной, больше никогда с ним не сталкиваться. Даже в Благословенном Краю мне приходилось каждый раз заново переживать все, что тогда случилось. Хотя на Западе мне удавалось как-то это перетерпеть. Сейчас мне нужно найти в себе хоть искру того терпения. Я должен помнить, что тени всегда уходят, должен не дать им воли. Если смогу".

Молли наклонилась вперед, облокотившись на стол, и взяла его ладонь в свои руки.

"Ну, конечно, сможете", - проговорила она, уверенно глядя на него.

*

Март пришел, неожиданно мягкий и теплый. Фродо от души надеялся, что таким он и останется.

"Что ж, Фродо, - сказал Сэм как-то вечером, когда они мирно сидели в кабинете. - Я все устроил. Том Коттон возьмет на себя мои мэрские дела, так что тринадцатого числа я смогу побыть с вами. И даже несколько дней после этого смогу, если потребуется".

Фродо вертел в руках трубку, размышляя о том, как часто Бильбо в задумчивости делал то же самое.

"Я очень благодарен, Сэм".

Сэм пожал плечами.

"Вам не нужно благодарить за это, вы же знаете".

"Да, я знаю, - Фродо умолк. - Но, Сэм, я, правда, рад, что ты так стараешься мне помочь. Если мне вообще можно чем-то помочь. Однако мне так не хочется обременять твою..."

"Да будь она проклята, Фродо!"

Трубка с сухим стуком упала на пол. Фродо смотрел на Сэма, открыв от изумления рот.

"Обременять меня тем, обременять меня этим! - Сэм глядел на него в упор, весь красный от гнева. - Довольно! Единственным бременем, которое вы когда-либо взваливали на мои плечи, была необходимость прожить за вас все, что вы, по вашему разумению, не могли оставить себе! И это просто невыносимо!"

Фродо сидел, лишившись дара речи. Он так и застыл с приоткрытым ртом, только правая рука немного подрагивала.

"Фродо, - на глаза Сэму навернулись слезы. - Я не могу прожить за вас вашу жизнь! Я не могу! У меня же есть своя собственная. Все эти семь долгих лет я пытался жить за нас обоих, и меня от этого просто разрывает напополам! Вы правда хотите ничем не обременять меня, Фродо?"

Фродо сглотнул. "Правда, Сэм", - ответил он еле слышно.

"Тогда заберите свою жизнь обратно. Проживите свою историю, пусть даже сейчас нельзя написать ее такой, какой можно было раньше. И разрешите мне делать то, что я могу, чтобы помогать вам в этом - и в хорошие дни, и в плохие. Хотя бы до тех пор, пока вы не отыщите для себя другого хранителя, получше меня".

Фродо не смог удержать глухого смешка, и по щекам у него скатилось несколько слезинок, которые он до сих пор сдерживал. "А у тебя что, есть на примете другой хранитель, еще лучше тебя самого?" - спросил он, стерев слезы.

В глазах Сэма промелькнула слабая усмешка.

"Ну раз уж вы сами завели об этом разговор..." - он поднялся со стула и принялся рыться в вещах и бумагах, которыми был завален его письменный стол.

"Вот".

Фродо едва успел протянуть ладонь, чтобы принять из рук Сэма маленький, но тяжелый мешочек. Мелодично звякнув, тот приземлился прямо в его раскрытую руку.

"Такая штука может пригодиться, - заговорщически подмигнул Сэм, - если вдруг надумаешь жениться на какой-нибудь милой особе".

"Сэм!" - Фродо почувствовал, что краснеет до ушей.

"Я же просто на всякий случай".

"Ну конечно!"

Сэм пожал плечами. "Неужели вы до сих пор не говорили с ней об этом?"

"Право слово, Сэм, - Фродо опустил глаза, взвешивая на ладони кошель, - почему ты вдруг решил, что я собрался..."

"Да у вас же все лицо пунцовое, как розочки в июле".

Фродо беспомощно огляделся по сторонам и покачал головой.

"Я... правда, Сэм... я имею в виду, мы с ней, действительно, друзья, да, но, как сказать... - он откашлялся и спрятал свободную руку в карман, - Видишь ли, Сэм. Я на самом деле не думаю, что ей нужно... ну, то, что ты сказал, в смысле, перестать быть моим другом... Мне кажется, Молли хорошо и так, а мне... Мне-то на самом деле не полагается, ну..."

Он вдруг почувствовал, что Сэм положил ладонь ему на плечо, и умолк.

"Быть счастливым?"

Фродо молчал.

"Фродо, - голос Сэма звучал очень ласково. - Вы уже получили свою долю кошмаров, а потом еще. Вы никогда не думали, что после всего этого вам все-таки причитается капелька солнечного света?"

Фродо вздохнул и плотно закрыл глаза. "Я не знаю, Сэм, - проговорил он. - Я не знаю, - он снова взглянул на Сэма. - Полагаю, я так привык приписывать свой истории дурной конец, что уже не могу увидеть ничего другого. Даже если сюжет сам просит направить его в лучшую сторону".

"Ах, Фродо, - в мгновение ока Сэм заключил его в объятия. - Вы просто подождите, и сами все увидите. Когда-нибудь наступит день, когда вы посмотрите назад и улыбнетесь, и подумаете: "Как же это я умудрялся видеть одни страдания, когда такое чудесное счастье дожидалось меня за ближайшим поворотом?" Подождите, правда. Вот увидите, все будет так, как я говорю".

Фродо улыбнулся в широкое плечо Сэма. "Я надеюсь на это".

"Надежда - это хорошее начало", - отозвался Сэм.

Глава 23

Участь Фродо

Наступила весна.

Фродо стоял на пороге распахнутой входной двери и ждал рассвета. Еще несколько дней - и будет тринадцатое марта. Еще несколько дней - и старые кошмары вернутся, как будто не уходили.

И все равно сейчас он смотрел на восток не в страхе, а в ожидании.

Наступила весна.

Фродо вспоминал теперь, в последнее время все чаще, что даже сразу после возвращения из Похода вокруг были не только тени. Не только дурные сны, но и приятные пробуждения. В самом начале его поразило не столько чувство собственной ущербности, сколько благодарность за то, что его щадили и берегли. В то время, как сам он ждал, что им просто пожертвуют, словно ненужной шахматной фигуркой.

"Да, Сэм. Несмотря ни на что, я в порядке".

Вот как он говорил тогда. И смеялся. И был счастлив, очень счастлив, просто потому, что каждое утро мог просыпаться и понимать, что все еще жив. Если бы кто-нибудь сказал ему в тот момент, что за такую жизнь придется платить какими-то страхами, он бы расхохотался и ответил: "Не важно".

Как Сэм это сформулировал? Фродо развернул листок бумаги, который теперь все время носил в правом кармане. "Каждый день мы просыпаемся с надеждой и в покое", - тихо прочитал он вслух.

Так и было.

Он поднял голову и, щурясь, посмотрел на яркое красное солнце, которое уже показалось из-за горизонта.

У зимы еще оставалось в запасе несколько проливных дождей, но в Шире наступила весна.

*

Все, что у меня было. Все, что могло случиться, но не произошло. Я оставляю тебе, Сэм.

"Дядя Фродо! Дядя Фродо!"

Все, что у меня есть, все, что я еще мог бы найти...

"Вы расскажете нам сказку, дядя Фродо?"

Всех, кого я еще мог бы встретить...

"Ну конечно, расскажу. Вот, смотрите: жил-был парень, который не знал, что будет жить долго и счастливо".

Я потерплю.

*

Тринадцатого марта рассвело без единого облачка, но Фродо уже не мог видеть солнца.

Тени. Одни тени вокруг.

У них нет власти.

Они уйдут.

В этом была вся его надежда.

Он закрыл глаза.

*

Темно. Страшно.

Ни единого проблеска света, так давно, так давно...

Уже забыл, сколько дней.

Страшно.

*

"Сэм?"

"Я здесь".

Они - просто тени.

Они уйдут.

Фродо почувствовал, как Сэм ласково сжал его пальцы.

Сэм здесь. Тени уйдут.

*

Так-так, кто это у нас здесь?

Вроде похож на Эльфа, только недоросток.

В Барад-Дур его.

Недоросток.

В Барад-Дур.

На Эльфа.

Ты у меня допрыгаешься. В Барад-Дур.

*

"Фродо, Фродо, тише, тише..."

Чьи-то руки укачивают его, укачивают...

Он помнит эти руки.

"Тише, Фродо, тише. Все уже хорошо, все хорошо, все, все".

Руки...

"Тише..."

Сэм.

"Сэм?"

"Да, мистер Фродо, да, это ваш Сэм".

Сэм.

Слезы туманят зрение, вокруг все плывет.

"Сэм".

"Да, мистер Фродо".

"Не оставляй меня".

"Ни за что на свете".

Он закрывает глаза.

*

Я не скажу, что все кончено...

Сэм, я счастлив, что ты со мной. Сейчас, когда настал конец всему.

Ты никогда не сдашься.

Все разрушено. А ты все равно здесь, Сэм...

*

"Сэм. Почему ты не идешь к себе? Поспи хоть немного".

"Я в порядке".

"Сэм".

"Я говорил, что не оставлю вас, Фродо, значит, я и не оставлю".

"Я знаю, Сэм. И я благодарен тебе, очень благодарен. Ты даже не представляешь, сколько это значит... сколько ты значишь для меня. Но я правда думаю, что худшее уже позади. Теперь со мной все будет хорошо".

"Если вы так уверены в этом..."

"Ну конечно, уверен. Как и в том, что спать в кровати тебе будет куда удобнее, чем на стуле".

"Ну... если вы уверены..."

"Со мной все будет в порядке, Сэм".

"Ладно, хорошо. Доброй ночи, Фродо".

"Доброй ночи, Сэм. Увидимся утром".

*

Я не скажу, что все кончено...

Тени.

Просто тени.

У них нет власти.

Они уйдут.

*

К тропе, Сэм! К тропе, и мы на свободе!

На свободе...

Боль. Тьма. Рокот Моря вдалеке...

Почти свободны. Навсегда обречены.

*

Тени.

...только Эльфы могут уйти... прочь, прочь, вон из Средиземья, далеко, за Море... если только оно достаточно велико, чтобы удержать Тень на этом берегу...

*

Просто тени.

*

Захлебываясь во тьме, он вытягивал руки, пытаясь найти опору.

Помогите.

Пожалуйста. Помогите.

Я больше не могу.

Пожалуйста.

Я хочу остаться.

Я хочу жить.

Ужасный, всепоглощающий грохот, удар, потоп...

ТЫ НЕ ИМЕЕШЬ ПРАВА ЖИТЬ ДАЛЬШЕ! ТЫ ХОТЕЛ КОЛЬЦО!

Для тебя нет надежды!

Нет надежды. Нет надежды. Нет надежды.

Он тонул в море злых, осуждающих голосов, и каждый из них был его собственным.

*

Фродо задохнулся и сел в кровати. Он весь дрожал. В Бэг-Энде было тихо, стояла глубокая ночь.

Помни, что Бильбо почти не пострадал от Кольца, потому что в конце концов оставил его сам, по своей воле.

Он рухнул обратно на подушку. Горячие слезы потекли вниз по вискам.

"Прости меня, Сэм".

Голос был сухим и хриплым.

"Ты не сможешь защитить меня от моей судьбы".

Он увидел перед собой глаза Сэма, полные боли, но и это видение вскоре пропало, смытое Морем...

...белый корабль покачивался на темных, серых волнах... светясь, поблескивая, словно последний солнечный лучик, что вспыхивает над водой, а потом тонет, тонет... мягко светясь в сумраке, корабль ждал...

Но нет никакого корабля. И не будет, Фродо знал это, - пока не придет и для Сэма время уплыть.

Если Сэм этого захочет.

Если Фродо еще будет жив, чтобы уплыть вместе с ним.

Застарелый ужас стиснул его сердце внезапно и невыносимо: "Ты долго не проживешь".

Опухоли покрыли все его тело, и Фродо разрыдался, содрогаясь всем телом.

Я сам себя предал. Это место не станет мне домом снова. Как я посмел вернуться сюда! Я ранен, болен, разрушен! Разломанное на части, безымянное существо, обреченное вечно скитаться во тьме и нигде не найти покоя!..

Смертное дитя.

Это пришло непрошено, беззвучный шепот глубоко в его сердце.

Фродо замер и поднял голову.

Свет, который защитил тебя в Походе, все еще с тобой. Твое место здесь, смертное дитя.

Кто-то произнес эти слова с бесконечной нежностью, и они коснулись самых потаенных уголков его души.

Фродо вдруг успокоился, а затем с неожиданной ясностью осознал, что больше это чувство умиротворения никогда его не покинет. Новые слезы поднялись откуда-то из глубины и наполнили глаза, и потекли по лицу.

"Мое место здесь", - прошептал Фродо, и, наконец, понял это всем сердцем.

Глава 24

Тихая гавань

Сам не свой от беспокойства, Сэм пробудился задолго до рассвета. Стараясь не разбудить Рози, он выбрался из кровати и прокрался по темному коридору к комнате Фродо. Тихонько постучал в дверь кончиками пальцев. Не получив ответа, осторожно повернул ручку и шагнул внутрь.

Он так и застыл в дверях. Фродо крепко спал и, как в Итилиэне когда-то, сейчас Сэм видел, что он весь светится изнутри. Только теперь лицо его было, как у ребенка, который лежит у отца на руках и ничего не боится, зная, что никакие ночные кошмары не могут быть сильнее таких объятий. Свет делался все отчетливей и ярче, покуда не заполнил собою всю комнату целиком. Какое-то время Сэм ничего не видел в этом свете - даже своих собственных рук.

Полный изумления, он стоял, не двигаясь, пока сияние не угасло, невидимое больше для глаз, но запечатленное в его сердце. Тогда Сэм беззвучно подошел к Фродо, наклонился и легонько поцеловал его в лоб. "Отдыхайте", - прошептал он, выпрямился и быстро прокрался обратно к двери, и закрыл ее за собою.

Глава 25

Свет

Наступила весна.

Фродо остановился на теплой боковине Холма и оглядел южную часть Хоббитона, которая теперь открывалась перед ним. Ночью прошел дождь, тучи плыли с северо-запада - серые, тяжелые. Но утром среди туч прорезались синие колодцы, взошло солнце, ослепительно золотое на фоне темного небесного пространства, что окружало его. Облака и тени от облаков, холодными пятнами лежавшие на земле, никуда не делись, но на сердце у Фродо теней больше не было.

Шир спасен, но не для меня.

Эти слова нехорошо отозвались в душе - смутные напоминания о прошлом - и он затосковал на минуту. Но слова развеялись, как пепел Изенгарда под ветром. Фродо глубоко вздохнул и запрокинул голову. Солнце грело его кожу, тепло проникало внутрь, вглубь, до самых мускулов, сухожилий, костей. Он медленно приоткрыл глаза и оглядел из-под полуопущенных век долину и холмы, уже подернутые первой прозрачной зеленью. Реку, которая несла свои холодные воды на юг. Дымок, сочившийся из труб, фигурки первых пешеходов на дороге.

"Да, - сказал он и широко улыбнулся. - И для меня".

*

"Что ж, Сэм, - Фродо сидел в кабинете и прихлебывал чай, - похоже, скоро ты наконец-то сможешь отделаться от меня ненадолго. Я собрался в путешествие - но не волнуйся, это всего на пару недель. А потом я вернусь, живой и здоровый".

Сэм кивнул. Потом медленно поднял глаза от бумаг и посмотрел на Фродо. "Я бы хотел пойти с вами", - сказал он.

Фродо мягко взглянул на него. "Мне нужно, чтобы кто-то ждал меня дома", - ответил он.

*

Насвистывая, Фродо подошел к знакомой маленькой норке. Он хотел постучать, но раньше, чем он успел сделать это, дверь распахнулась, и на пороге возникла Молли, облаченная в плащ. За спиной у нее висел дорожный мешок.

"Молли, вы уверены? - нерешительно спросил Фродо. - Я буду вам очень рад, но, мало ли, что скажут люди..."

Молли фыркнула. "Я больше верю в ваше благородство, чем в слухи о его отсутствии".

Фродо улыбнулся и подал ей руку, чтобы помочь спуститься с крыльца.

*

Они ненадолго заглянули в Бэг-Энд и выехали оттуда на пони, которых дал им Сэм. Избегая дорог и постоялых дворов, хоббиты несколько дней ехали напрямик через поля и перелески. Ни один прохожий не видел их. Погода стояла на удивление ровная, и за все время путешествия Фродо и Молли ни разу не попали под сильный дождь.

Когда они прибыли в Гавани, было прохладно. Беспокойное серое море лежало под серым небом. Фродо поднялся на каменную пристань, и остановился там, заложив руки за спину.

Он долго стоял и смотрел в Море. Молли осталась позади него, и несмотря на резкий, пронизывающий ветер держала голову очень высоко.

"Вы когда-нибудь видели Эльфов, Молли?" - проговорил Фродо наконец.

"Нет. Ни разу".

"В них есть свет. Он как будто исходит прямо от них, изнутри. И это тот же самый свет, что сияет в их Доме на западе, за Морем, и никогда не гаснет".

Почти как сон, почти растаял. Лишь невидимые очертания берега вдалеке и шепот волн, мягко задевающих прибрежную гальку.

Но его сердце больше не сжималось от этого звука.

"Возможно, это Сэм и имел в виду, когда писал, что вы похожи на Эльфа, - отозвалась Молли. - Он говорил, что видел свет, сиявший в вас. Как будто вы были стеклянным".

"Как будто я был стеклянным", - эхом повторил Фродо. Он обернулся к Молли. "А если сосуд не из стекла, света от этого станет меньше?"

Молли посмотрела на него и медленно улыбнулась. "Почему же, нет, - проговорила она. - Я полагаю, можно сказать, что он будет выглядеть иначе. А если сосуд слишком плотный, станет невидимым. Но будет светить все равно".

Река несла свои воды в Брендидуин, Брендидуин впадал в Море, а Море рождало дожди, которые проливались над Широм и вновь стекали в Реку сквозь землю и водостоки. Везде была одна и та же вода, куда ни пойди.

"Именно, - Фродо ласково улыбнулся и взял руки Молли в свои ладони. - Он будет светить все равно". Он склонился к девушке, и та подняла голову, позволив ему короткий поцелуй.

Они ушли с причала. Сойдя по ступеням на песок и поддержав Молли, Фродо на секунду замер перед ней, поднял руку и коротко провел кончиками пальцев по ее лицу.

"Этот свет в вас, - тихо проговорил Фродо. - Он во всех нас". За ее плечом были волны, серые, неустанные. "Не важно, понимаем мы это или нет".

Ее ладонь мягко скользнула по его плечу, на шею, и Молли снова обняла его. "Я тоже однажды была у Моря, - прошептала она. - Я искала покоя. Искала спасения".

Фродо резко отстранился и посмотрел на нее.

"Головорезы, - сказала она очень ровным голосом. - Тогда, в конце девяностых".

Ах-х...

"О, Молли", - он снова потянулся к ее ладоням.

...смятение... паника... хаос... крики... трупы...

...неистовство... ужас...

С огромным усилием Фродо заставил себя открыть глаза и не видеть этих картин. Пожаров, разорений, потерь, сжавшихся сейчас в единый комок слепого, черного отчаяния.

Шир спасен, но...

"...но это ничто по сравнению с бременем, которое выпало вам. По сравнению с тем, что вам пришлось пережить..."

Фродо застыл.

Я тоже когда-то так думал...

"О, нет, Молли, - проговорил он, превозмогая немоту, паралич, внезапно овладевший им. - Нет, нет, нет..."

На календаре было двадцать пятое марта. Пришла весна.

Глава

Тени уйдут

Незаметно для себя Фродо снова вернулся к обычным домашним делам. Иногда он все еще гулял в одиночестве, но уже не чувствовал себя покинутым.

По Ширу тем временем, словно безжалостная басовая линия под какофонией радостных мелодий, ползли тревожные шепотки: Что если это опять случится? Когда они снова придут? Как долго указ короля будет нас защищать?

"С нами со всеми что-то не так", - сказал тогда, зимой, Мерри. И теперь Фродо, наконец, понял, зачем вернулся домой.

Вскоре новые слухи распространились по Хоббитону и Приречью, повторяемые на все лады завсегдатаями "Четырех Грошей". "У мистера Фродо из Бэг-Энда, - утверждали в кабаках, - на диву легкая рука. Прямо заговаривает неприятности". Не так много народу с неприятностями, конечно, можно было сыскать в Шире, но на тех, кто часто печалился, "у него был прямо наметанный глаз, настоящий талант: и послушать, и поговорить, и самые что ни на есть подходящие слова найти".

Я вернулся домой, но я уже не буду прежним.

"Что ж, - Фродо тихонько улыбнулся про себя. - Я другой. Именно поэтому я здесь".

*

Весна тем временем все больше вступала в свои права. И более многообещающей весны в Шире не видели давно, с того самого знаменитого 1420 года. К середине апреля все леса и поля в округе зеленели, как в июле, а от зимы остались одни воспоминания. Ветер шелестел в душистых травах: "Хорош-шо, хорош-шо", - сады и поля расцветали, и все было полно ожиданий.

Наконец, в самом конце месяца, в дымном зале "Зеленого Дракона" кто-то рассказал потрясающую новость.

"Эй, парни! Слыхали, что случилось?"

"А что случилось?"

"Полоумный Бэггинс женится!"

"Это ж надо!"

"И на ком же?"

"Да на Старой деве Пайпер, которая на окраине живет".

"По себе женушку отыскал. Она такая же сумасшедшая".

"Ха! Мистер и миссис Сдвинутые, разрешите представиться".

"Кстати о сдвинутых, куда там, интересно знать, задвинули кувшинчик наш дорогой?"

Взрыв хохота на секунду заглушил громкое бульканье, с которым эль грянул о дно кружки.

*

Даже если бы Фродо слышал этот разговор, он не придал бы ему значения. В Бэг-Энде теперь творились дела поважнее. Когда он сделал Молли предложение, она ответила согласием, а затем с обычной рассудительностью добавила: "Никто из нас не молодеет с годами. Давайте устроим свадьбу в июне, на праздник Середины лета".

Так что вместо дождей с грозами май принес шквал свадебных приглашений и бесконечные мучения, которым жениха и невесту под чутким руководством господина Мэра подвергал хоббитонский портной.

"Лучше б мы просто сбежали. Просто уехали из города", - бормотал Фродо. Он стоял на низком табурете посреди комнаты и чувствовал себя подушечкой для булавок, к которой швейных дел мастер с глубоким тщанием прикалывал разного размера лоскутки, по кусочкам собирая нарядный свадебный костюм.

"Ерунда, - отозвался Сэм, попыхивая трубкой. - Вам же хочется запомнить этот день надолго".

"Единственное, чего мне действительно хочется, - возразил Фродо, - это поселиться с Молли вдвоем в отдельном доме, в тишине и покое".

"Вы это серьезно? Вы же знаете, здесь хватит места для всех".

"Сэм..."

"Знаю, знаю. Но это же ведь неправильно - выкидывать вас вот так из вашей собственной усадьбы..."

"Это не моя усадьба", - раздраженно отозвался Фродо.

"Мистер Бэггинс, прошу вас!"

Хоббит быстро опустил голову и посмотрел на портного. "Ох. Простите. Я буду стоять смирно".

"По-вашему, я не смог сделать так, чтобы вы здесь чувствовали себя дома?" - по голосу Сэма было слышно, что ему сделали больно.

Не двинувшись с места, Фродо взглянул на него. "Нет, Сэм, разумеется, я так не думаю. Здесь мне было более, чем уютно. Но теперь это твой дом. А у Молли есть свой собственный. И, по мне, будет гораздо лучше, если я перееду туда, а не останусь вместе с женой жить в Бэг-Энде".

Сэм нахмурился и покачал головой. "Нет, все равно неправильно, - упрямо повторил он. - Такая маленькая нора для хоббита с вашим статусом..."

"Моим статусом!" - Фродо прыснул.

"Мистер Бэггинс!"

"Каким статусом? - воскликнул Фродо. - Супруг городской пуговичницы?"

"Мистер Бэггинс", - повторил автор свадебного наряда сквозь стиснутые зубы. Как и полагается портному, булавки он держал во рту.

Фродо снова замер.

Сэм серьезно глядел на него. "Вы все еще Бэггинс из Бэг-Энда", - сказал он.

"Я им был, - отозвался Фродо. - Но, честно, Сэм, я с радостью отдам эту роль Садовнику Холма и проживу остаток жизни супругом городской пуговичницы, - он мягко улыбнулся. - И я счастлив, Сэм. В конце концов, не этого ли ты хотел?"

Сэм заморгал.

"Пойдут слухи. Вы же сами знаете".

Фродо фыркнул. "Приятно знать, что некоторые вещи в Шире никогда не поменяются".

*

Кажется, все эти дни Фродо и Сэм не спорили, только когда спали. Фродо сидел за столом в кабинете и подписывал свадебные приглашения. Вдруг Сэм, который подошел взглянуть на его работу, презрительно приподнял брови и хмыкнул.

"Зря переводите бумагу", - сообщил он из-за плеча Фродо.

"Чушь".

"Он не придет".

"Не придет, если я не позову".

"Он не придет в любом случае".

"Может прийти. Тогда ведь, на постоялый двор, пришел".

"И с тех пор от него ни слуху ни духу".

"Зато Пиппин больше не возвращает мои письма. Поскольку, видимо, читает их".

"Или выбрасывает, чтобы не тратиться на пересылку"

"Ну, Сэм, - Фродо уронил на конверт несколько капель сургуча и прижал к нему свою фамильную печать. - Я могу только отправить приглашение и надеяться на лучшее".

"Надеюсь, ваша надежда не беспричинна".

Фродо старался держать подбородок очень высоко. "Беспричинная или нет, - он бросил конверт в кучу готовых приглашений, - но она у меня есть".

Глава 27

Новое начало

Поздним вечером в конце июня Фродо и Сэм вышли в сад, чтобы еще раз обсудить церемонию. В последние несколько дней погода неожиданно приняла совсем не летний оборот. Фродо дрожал от холода и кутался в плащ, как в октябре.

Сэм расхаживал по садовой лужайке. "...В этот момент вы с Молли откроете дверь, спуститесь по ступенькам, пройдете по дорожке между гостей, всем помашете, поулыбаетесь и так далее; а я буду ждать вас здесь..." Он остановился перед мэллорном, потом запрокинул голову и посмотрел на золотой лиственный свод, шумевший под холодным ночным ветром в высоте.

"Как же ты не мерзнешь?" - подумал Фродо. Сэм был без плаща, и рукава своей рубашки закатал очень высоко.

Сэм ласково посмотрел на него. "И тогда я вас поженю. Вас с Молли. Здесь, у Праздничного Древа".

Фродо слабо улыбнулся в ответ, но улыбка пропала, едва он перевел взгляд на мэллорн у Сэма за спиной. "Не очень-то все это похоже на правду, - пробормотал он. - Стоять тут и не думать, что давным-давно... или, напротив, что это было не так уж и давно..." Он передернул плечами, не в силах сдержать дрожь.

Сумерки сгущались.

"Кажется, вы только что вернулись, - тихо проговорил Сэм. - А уже уходите".

"Я просто переезжаю в дом дальше по Холму, - Фродо снова взглянул на него. - Я же останусь в Хоббитоне".

"И то верно", - Сэм кивнул. Он посмотрел на запад. Последние клочки заката таяли в темном небе. "И все равно это тяжелее, чем я думал. Вы опять оставите меня".

Фродо невольно стиснул кулаки. "Ты оставил меня задолго до того, как я сам даже помыслить смог о том, чтобы сделать то же самое".

Сэм покачал головой и печально посмотрел на Фродо. "Не думаю, что вы хоть когда-то и вправду были у меня". Он взглянул на старый, потертый плащ, в который тот кутался.

Фродо молча смотрел на Сэма. Ночная прохлада превратилась в холод, воздух стал ледяным, и он уже не мог поверить, что что-то может расти на земле в такое ужасное лето.

"Ах, ну что поделаешь, - Сэм пожал плечами и снова поднял на него глаза. - Назад пути нет".

"Нет, - отозвался Фродо и снова вздрогнул. - Теперь нет".

"Значит, будем жить дальше". - Сэм снова принялся мерить шагами лужайку. "Когда вы оба произнесете свои свадебные клятвы, я объявлю ваш брак законным и произошедшим при свидетелях - при мне, Главе Шира, и при собравшихся гостях. И тогда мы перейдем к главному столу, вот сюда..."

*

Утром четырнадцатого июля Фродо один ушел из Бэг-Энда, забрав с собой маленький сверток. Он спустился с Холма, прошел вдоль Реки и остановился на заросшей густой, мягкой травою лужайке, возле старой ивы, которая каким-то непостижимым образом выдержала все испытания последних восьми лет.

Бильбо всегда говорил, что это место - его Поляна Размышлений.

Фродо опустился в траву и развернул сверток.

Старый плащ Бильбо.

Устроив его на коленях, он погладил пальцами изношенную шерсть и глубоко задумался.

Стал вспоминать.

Его рассказы о дорогах, приключениях и Эльфах. Его внимание, его привязанность к одинокому мальчику-сироте.

Любовь и доверие, так медленно возникавшие между двумя почти чужими друг другу хоббитами. Внезапное чувство потери, которое разорвало его надвое и оставило после себя широкий болезненный след, который не зарастет никогда.

Годы воспоминаний.

И как он нашел Бильбо - только для того, чтобы вновь покинуть его.

Свой выбор, свой отказ его отпустить.

Бильбо умер.

Сотня клинков, тысяча жал, десять тысяч Колец пронзили его, прошили него насквозь. Море подняло свои воды, огромные серые волны, охватив его, поглотив, раздавив, изничтожив.

Он никогда не станет свободным. Никогда не излечится.

*

Когда, спустя какое-то время, слезы утихли, Фродо поднялся с земли и снова сел, поджав под себя ноги. Он бережно расправил смятый плащ, сложил его и опустил в траву. На какой-то момент его ладонь замерла на покрытой прорехами ткани. Потом он медленно, но решительно убрал руку и встал с колен. Еще секунду он смотрел на плащ, затем повернулся и пошел обратно к дому.

*

В поход, беспечный пешеход,

Уйду, избыв печаль, -

Спешит дорога от ворот

В заманчивую даль...

Он стоял у входной двери, у своей любимой, круглой, зеленой входной двери, и ждал, когда заиграет оркестр.

Опасное это дело, Фродо, перешагивать порог. Только ступи на Дорогу, она подхватит и поведет тебя - куда? Как знать...

Как знать.

Что это будет за Дорога? Кажется, я собираюсь отказаться от очередного сокровища и уйти безвозвратно.

Но даже Мудрый не может видеть все исходы.

Назад пути нет.

Снаружи заиграла музыка.

Но можно пойти вперед.

Фродо взглянул на Молли, улыбнулся и подал ей руку. Она вложила свою ладошку в его пальцы, вдвоем они распахнули дверь и вышли за порог, на солнце.

*

И они жили долго и счастливо...

Фродо стоял в стороне от толпы, и в руке его была кружка с элем, наполовину пустая. Сама свадебная церемония уже померкла в его памяти. Куда делась Молли, он тоже не знал. Он знал, что она счастлива. В последний раз, когда Фродо видел девушку среди гостей, она, смеясь, болтала с несколькими его родными со стороны Брендибаков. И если при этом Молли все еще помнила, что у нее самой не было ни одного родственника, этого точно нельзя было прочесть на ее круглом, румяном лице.

Мерри. Он, разумеется, был тут: кружка эля в одной руке, Эстэлла Болджер - по другую сторону. Девушка держала высокого хоббита под локоть - стоит отметить, с некоторым трудом. Рваный светло-коричневый шрам на лбу Мерри был сейчас единственным напоминанием о неприятном прошлом. Хоббит о чем-то беседовал с Фредегаром, который беспокойно гонял по блюдцу маленькую корзиночку с кремом, пока Мерри в конце концов не схватил ее и не запихнул Фредди в рот. Болджер заморгал, сглотнул, а потом принялся смеяться и хлопать своего приятеля по плечу.

Им придется о многом поговорить. Да, непременно придется.

И Сэм тоже. Гордый и довольный, он расхаживал по лужайке в своем самом лучшем костюме - сшитом из зеленой шерсти, с пуговицами из чистого золота. Праздничные радости на этот раз увлекли его, кажется, немного сильнее, чем следовало, несмотря на всю его мэрскую выдержку и привычку неустанно наблюдать за всеми вокруг в любой ситуации. Но наметанный глаз даже сейчас мог заметить на его лице следы прошедших теней, замутнявших весь этот блеск. Некоторые из них были старыми, некоторые - не очень.

Они поговорят. Они все. Скоро. Четверо Странников... нет, Пятеро Заговорщиков.

Фродо снова посмотрел на Фредди. В руке у того уже было второе пирожное - это, к счастью, какие-то чудом надкусанное меж нервных движений. Да, нужно включить Фредди в список. Он никогда не был частью Братства Кольца, но в каком-то смысле разделил с ним его задачу, сыграв свою роль, неизвестный и невосхваляемый ни в Гондоре, ни в Рохане, ни в Ривенделле, но все же решившийся на риск и переживший крушение всей своей жизни ради Похода. Он один из всех Заговорщиков видел, как Война пришла прямо к ним домой, и Странникам нужно было выслушать его так же, как Фредегар и все остальные жители Шира должны были выслушать их.

Они поговорят. И будут жить дальше.

...долго и счастливо, до конца своих дней.

"Не успел сыграть свадьбу, а уже нос повесил?"

Фродо поднял голову. "Здравствуй, Пиппин, - он улыбнулся. - Тебе лучше?"

"Значительно".

"Я рад, что ты пришел".

"Я рад быть здесь".

На секунду они встретились взглядами.

"Мы поговорим", - обещал Фродо.

"Да, - сказал Пиппин и серьезно посмотрел Фродо в глаза. - Непременно. Но не сейчас".

И тут внезапно на голову Фродо вылилась целая кружка эля, а Пиппин громко расхохотался.

Хоббит принялся отчаянно отплевываться, с трудом протер глаза, чтобы одарить Пиппина таким угрожающим взглядом, какой только может позволить себе старший кузен. Но молодой Тук уже дал деру. Все еще хихикая на бегу, он ловко петлял между столами и перепрыгивал подвернувшиеся табуретки.

Фродо оглядел толпу и встретился глазами с Мерри. "Лови его!" - завопил он, указывая на Пиппина. Мерри кивнул, и Фредди, спустя пару мгновений, последовал его примеру. Все трое бросились за Туком, лавируя между ошеломленными гостями. Пиппин провел их по всей поляне, но Мерри все-таки оказался быстрее. Фродо подбежал, как раз когда он схватился с Туком. Со стороны можно было с уверенностью сказать, что сражение будет недолгим.

"Х-ха!" - Фродо схватил кувшин, до краев наполненный элем, и угрожающе качнул им в сторону Пиппина, распростертого на газоне.

"Сжалься! - вскричал тот, все еще хохоча. - Или хотя бы целься мне в рот!"

"Как скажете, мастер Пиппин", - к четверке, не спеша, приблизился Сэм с кружкой в руке и с размаху выплеснул все ее содержимое Туку в лицо - да так, что несколько брызг попало даже ему самому на подбородок.

Глава 28

Дорога вперед

Это была прекрасная ночь.

Праздник закончился, гости разошлись по домам, огоньки на Холме и в Хоббитоне погасли. Фродо шагал бок о бок с Молли вниз по дороге, которая уже не раз приводила его в самые неожиданные места. Серебристые звезды, мигая, отражались в далекой Реке, воздух был мягким и пах полевыми цветами и скошенной травой. Все в мире было на своих местах.

Разумеется, он все понимал. Шестое октября и тринадцатое марта никуда не денутся - но они подождут. Сейчас была Середина лета, и Фродо чувствовал себя совершенно счастливым от того, что был жив и шел домой вместе с Молли.

Молли.

Бэггинс.

Своей женой.

Фродо посмотрел на нее. "Ты же не станешь и впрямь заставлять меня сейчас мыться в ванне?"

"М-м.. Нет, - задумчиво отозвалась Молли. - Слишком много мороки - греть среди ночи столько воды. Я лучше просто загоню тебя в Реку".

Даже в темноте он видел, как лукаво блестят ее глаза.

И по ночам он тоже будет согрет.

Фродо был рад, что на улице нет фонарей - так у него вспыхнуло лицо от этой мысли.

Размышляя об этой Реке, и о плавании в ней, он задумался, вдруг, впервые за все это время: а он будет..? Они смогут..? У них появятся..?

Не слишком большой смелостью было бы мечтать об этом?

Взгляд его, блуждавший по темному небу и черным древесным ветвям, нависавшим над дорогой, остановился на голубоватой звездочке, поблескивавшей в листве.

Elen estelle; elen Earendil.

Звезда безосновательной надежды. Звезда Эарендиля.

И вдруг он понял ясно, так ясно, как когда-то - о Сэме и Рози,-что у них тоже будут дети. Отнюдь не так много, как в семействе Садовника, но вполне достаточно и для Фродо, и для Молли, и для того, чтобы все исцелилось и встало на свои места.

Все еще глядя вверх, он негромко запел:

В поход, беспечный пешеход,

Уйду, избыв печаль.

Бежит дорога от ворот

В невиданную даль.

Свивая тысячи путей

В один, манящий, как река -

Я знаю, что найду на ней,

Теперь наверняка.

Дорога падает, дробясь

На тропы и следы.

Дорога складывает вязь

Из пыли и воды.

Порой прямая, словно меч,

Порою - спутана, как нить,

Она течет и будет течь

Для тех, кто хочет жить.

Я вижу, как любой предмет

Отбрасывает тень.

И тень - одна из тех примет,

Что отмечают день.

Моя дорога позади

В одной лишь в памяти живет.

Теперь обязан я идти

Дорогою вперед.

Молли нашла его пальцы в темноте и переплела с ними свои, так что на правой руке его не осталось никакого промежутка.

Фродо улыбнулся и тихо, облегченно вздохнул. Это была отличная ночь для нового путешествия.

Эпилог

Пиппин

Мы с Фродо очень похожи, если копнуть поглубже.

С первого взгляда, конечно, кажется, более разных хоббитов не сыскать. Фродо - педантичный, задумчивый, любит пропустить одну-другую кружку эля с парочкой избранных друзей. Я - и это известно любому гуляке из "Четырех Грошей" - Дурак Тук. И даже не просто Дурак Тук, что вы! Я - хрестоматийный пример того, что называется "в каждой бочке затычка". Я сам, первый, выложу вам всю подноготную, я болтун, любитель пооткровенничать, мальчишка, слишком задиристый для своих почтенных лет. Я вечно шляюсь по чужим праздникам и вечеринкам. И я люблю всеобщее внимание настолько же сильно, насколько Фродо его не переваривает.

Он сидит в моем кабинете. Солнце светит ему в спину, так что голова похожа на одуванчик. И должен отметить, на этой голове пока совсем немного седых волос. Я недавно нашел пару белых волосков и у себя, а Фродо посмеялся и сказал, это он мне отдал, у него теперь полно лишних.

Никогда не устану любоваться на него, на седого.

Он покуривает свою трубку, довольный донельзя. Я просто ненавижу его в такие минуты; я не могу усидеть на месте - так хочется вскочить, бежать, проветриться, быстрым шагом пройтись по окрестным полям. Но я не хочу уходить сейчас.

Нет, даже не так.

Я хочу только, чтобы Фродо был спокоен.

Фродо, поймав мой взгляд, оборачивается, и в уголках его глаз ложатся морщинки. "Тише, Пиппин, - говорит он. - Сядь спокойно и выкури трубочку".

А я не хочу курить! И меня тянет сказать это ему прямо так, запальчиво и капризно. Но вместо этого я отвечаю: "Я в порядке. Спасибо, кузен".

Смотри, как я вырос.

"М-хм", - он бросает на меня проницательный взгляд, но не двигается с места, занятый колечками дыма, которые золотятся в солнечном свете, льющемся из окна.

Я с радостью потратил бы всю жизнь на такие вот дурацкие, никчемные вечера дома, лишь бы он оставался таким же спокойным до конца своих дней.

Чудо, что он вообще здесь. Я никогда не смогу, не позволю себе забыть это. Он уже оставил меня однажды, оставил нас всех мучиться от разлуки с ним, и не было ни крупицы надежды на то, что он поправится, чтобы хоть этим мы смогли утешить себя. Он уплыл навсегда - искать исцеления там, откуда непозволительно, невозможно вернуться.

И все равно для него это оказалось и позволительным, и возможным.

Как же так? Почему, если ему надо было остаться дома, они отправили его за Море? Почему нужно было нарушать все эти правила - даже не один раз, а два - сначала, когда ему разрешили подняться на корабль в Серебристых Гаванях, а потом - когда другой корабль принес его обратно? Не проще ли было оставить его в Шире, разрешив ему быть здесь все это время?

Но я знаю, почему.

Если бы Фродо остался, сейчас его бы наверняка уже не было здесь.

И дело тут, конечно, не в целительных свойствах Благословенного Края, сколь бы несомненны они ни оставались для нас. Когда он вернулся, то был еще глубже погружен в то же состояние, что и раньше. Здоровый телесно, за исключением моментов, когда воспоминания тревожат старые раны, но совершенно измученный внутренне. И виной тому были не столько мордорские тени, немилосердно терзавшие и преследовавшие его, пока он шел к Роковой Горе, сколько его собственная, ничем не защищаемая хрупкость. Тьма, пришедшая не от Кольца, но изнутри его самого.

То, чем наградили его Мудрые, позволив переплыть Море, было не больше и не меньше того, в чем он, спасенный ими, действительно нуждался: время. Время и место, где он оказался бы под надежной защитой - до тех пор, пока не будет готов сам найти исцеление и сжиться со своими ранами.

И когда это время прошло, его отправили обратно домой.

Мы с Фродо очень похожи.

Я обошелся с ним совершенно безжалостно, когда впервые увидел после возвращения. Я и понятия не имел, что во мне есть столько злобы. Эта злоба спасла меня, вынудила проснуться, вытащила из ямы, в которую я соскользнул. Я становился бесчувственным, жестоким существом, сам не подозревая об этом. Прежде, чем я заставил себя помириться с Фродо, прошли месяцы, но для меня тот ужасный вечер и ночь после него стали возвращением к жизни.

Если бы Фродо к нам не вернулся, сейчас меня бы наверняка уже не было здесь.

Из соседней комнаты вдруг раздается пронзительный крик, высокий, тоненький, почти писк. В жизни не слышал ничего более нелепого. И ничего более прекрасного. Солнце освещает глаза Фродо, когда он оборачивается ко мне. На лице его появляется мягкая, усталая улыбка.

Если бы мы не выжили...

"Пиппин! - зовет из коридора Рози, и я прямо на месте подскакиваю. - Иди поздоровайся со своим сыночком!"

В мгновение ока я срываюсь с места, мчусь вниз по коридору и замираю в дверях спальни. Бриллиантина, бледная, измученная, лежит там, среди смятых простыней. Под ее спиной, головой и руками столько подушек, что перьев из них хватило бы, чтобы целиком обвалять в гусином пуху взрослого хоббита. Она смотрит куда угодно, только на меня, но когда мне все же удается поймать ее взгляд, становится ясно, что моя жена все же не собирается выполнять свое обещание больше никогда не подпускать меня к себе - несмотря на то, что час назад она выкрикивала проклятия в мой адрес так громко, что слышно было, наверное, даже в Лонг Кливе.

А на руках у нее...

Ох.

"Здравствуй, маленький", - говорю я очень тихо, и лицо у меня, кажется, сейчас просто напополам порвется от широченной улыбки, которую я не могу сдержать. Я чувствую, как Фродо кладет мне руку на плечо, поддерживая меня, и вдруг головокружительные, чудесные слезы наполняют мои глаза. Это, это... Если это хоть немножечко, хоть капельку похоже на то, что он сам испытывал, когда его дочка родилась три месяца назад...

Ох, как я рад, что в мире есть милосердие.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"