Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Тяжелые времена английского глагола

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Система времен английского языка

Система времен английского языка

В английском языке довольно сложная и разветвленная глагольная система, и надо ее осваивать -- ничего против не попрешь. В английском нет падежей, очень мало междометий и наречий. Вместе с тем английский -- это современный язык с развитой терминологией, с речью, богатой на нюансы и оттенки мыслей. И все эта нагрузка выпадает на глагол. Поэтому легким его освоение не назовешь. Легким -- нет, а вот доступным и не требующим каких-то сверхусилий или сверхспсобностей -- да. Нужно только проявить желание и настойчивость; и, конечно, не верить всякой заманухе -- "английский за две недели", особенно если есть желание знакомиться не с рекламными слогами, а овладеть языком как пропуском к громадным культурным ценностям, созданным на этом языке.

1. Чаще всего вводит в раж непонимания система времен, которых очень много и которые кажутся запутанными. Это неправда. Времен много, но запутанности особой нет. Прежде всего основых времени три: это те самые банальные настоящее, прошедшее и будущее. Они обозначают либо то, что происходит всегда, постоянно,

Mrs. Long promised to introduce him -- "мисс Лонг давно обещала познакомить нас (ввести его в наш круг)"

I never think of it -- "я никогда об этом не думаю"

I'll keep this as a proof -- "я буду хранить это как доказательство"

либо (в основном это относится к прошедшему и будущему временам) ряд последовательных действий.

The girls grieved over such a number of ladies. But when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether -- "девчонки расстроились, что женщин так много. Но когда компания вошла в комнату, где должен был быть бал, их всего оказалось пять штук"

-- Uncle James'll sleep in his bed now -- Дядя Джеймс теперь будет спать в своей постели

Относительно этих простых времен разветвляются прочие. Наиболее полно схема отработана у англичан для прошедшего времени. Есть прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и будущее в прошедшем. Такая же система, правда, не в полном объеме существует для настоящего и будущего времен. Трудность часто состоит в том, что в длинном связанном рассказе это основное время упоминается раз, где-нибудь в начале главы, а потом поехали шпарить разные прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и т. д.

2. Ситуация с прошедшим в прошедшем наиболее проста для понимания. Вы входите в магазин и выдите мужика, который часто ловит рыбу, например, на пруду недалеко от вашего дома. Если вы скажете просто, без разъясняющих дело обстоятельств: "Я вошел в магазин, и увидел мужика, который ловит рыбу", то можно подумать, что он прямо в магазине расположился с удочкой и наживками и из под прилавка выуживает рыбу. Именно так можно и подумать, если вы переведете фразу дословно на английский:

I entered the shop and saw a man who fished

А вот если поставите "ловил рыбу" не в прошедшем, а в предпрошедем, то есть в прошедшем, которое было еще раньше, то есть до того времени, о котором ведется основной рассказ, то все станет на свои места

I entered the shop and saw a man who had fished

И без каких-либо дополнительных обстоятельств будте ясно, что это не в магазине вы увидели, как он ловит рыбу, а видели где-то раньше, до того, как вы заявились за покупками.

Хочу обратить внимание на одну деталь, очень часто не замечаемую русскими: "Я вошел в магазин, и увидел мужика, который ловит рыбу". Обратите внимание, хотя рассказ относится к прошедшему, "ловит" стоит в настоящем времени. В английском же оно будет стоять в прошедем (fished). Это так называемое согласование времен:

"я вчера встретил своего старого друга: он работает инженером" -- yesterday I met my old chap. He worked as an ingeneer

словно со вчерашнего дня столько воды утекло, что выражаться о нем в настоящем неприлично.

3. Интересным временем является будущее в прошедшем. Ничего похожего в русском языке нет, и это, надо сказать, иногда доставляет неудобство.

"Тогда Сталин и Рыков были едины во взглядах. Позднее их пути разойдутся". Не знаю как вам, а по мне это будущее время ("разойдутся") для уже свершившегося много десятилетий назад, кажется нелепостью. Будто Сталин и Рыков все еще живы, и им еще предстоит только разойтись по разным политическим углам. Английский с его будущим в прошедшем позволяет избежать этой нелепости:

Stalin and Rykov had then the same views on political problems. Later they would differ (а не will differ, как если бы мы пытались это предсказать на будущее)

4. Для настоящего в прошедшем лучше опять прибегнуть к рассмотрению типичной ситуации.

"Однажды ночью мой путь пролегал через Бейкер стрит. Когда я проходил мимо столь памятной для меня двери, мной вдруг овладело желание снова увидеть Ш. Холмса. Его комната была ярко освещена, и когда я заглянул туда, я увидел его высокую фигуру. Он быстро ходил по комнате"

Итак перед нами ряд последовательных, сменяющих друг друга действий. В определенный момент в этот поток вмешивается процесс, который начался задолго до этих действий, продолжался во время их смены и закончится, вероятно, после того как сцена завершится. Все эти последовательные действия (пролегал, проходил, овладело, заглянул, увидел) выражаются простым прошедшим, а процесс -- настоящим в прошедшем (ходил)

One night my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, I was seized with a keen desire to see Holmes again. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, figure. He was pacing the room swiftly..

Обычно это время называют продолжающимся (Continuous), что мне кажется охватывает лишь частично его значение. Но даже в этом смысле его для лучшего понимания русским читателем лучше идентифицировать с нашим несовершенным.

At the window his father, James, was still scrutinizing the marks on the piece of china.. -- "У окна отец Сомса, Джемс, все еще разглядывал марку на фарфоровой вазе". "Разглядывал, да так и не разглядел".

5. То же самое касается настоящего. Разве лишь настоящее в настоящем как раз замечательно подходит под определение продолжающегося времени, то есть действия, ограниченного явным временным интервалом:

When one is dictating one should speak fluently and not cough -- "Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять"

6. Гораздо больше проблем -- что можно заметить и по вопросам изучающих английский -- доставляет прошедшее в настоящем. А почему, не понимаю. Все же попытаюсь внести ясность в этот вопрос. Часто говорят, что прошедшее в настоящем -- это такое время, которое обозначает действие, совершившееся в прошлом, но результат которого еще жив в момент разговора. Вроде ты выдохнул в морозном воздухе, а пар еще долго после этого висит.

Такое определение мне представляется, хотя и правильным по существу, но несколько сложноватым для непосредственного восприятия. Поэтому я попытался найти другое объяснение: прошедшее в настоящем -- это совсем недавнее в отличие от давнего и истершегося, обозначаемого просто прошедшим. К примеру, вы встречаете приятеля, которого не видели всего один день. Все что произошло за этот день, вы обозначаете преднастоящим:

I have bought milk and brot, I have tigtly slept all the night.. -- "я купил молока и хлеба, я крепко проспал всю ночь"

А все что произошло с вами до этого, вы обозначаете простым прошедшим:

I finished my building, I married one women with a child.. -- я закончил свою стройку, я женился на женщине с ребенком

В том же простом прошедшем вы будете рассказывать ему о событиях своей жизни, если вы встретились через 20 лет, а прошедшим в настоящем вы обозначите то, что непосредственно предшествовало встрече:

I have walked along the street, suddenly I have seen you -- "я гулял по улице, неожиданно увидел тебя"..

Если вы будете читать пьесы, вы обратите внимание, что прошедшее преимущественно обозначается именно прошедшим в настоящем. То же в романных диалогах. Напротив, романное повествование от автора, как и статьи, сполошь идет простым прошедшим.

7. Предпрошедшее и преднастоящее чаще сами англичане называют совершенным, хотя правильнее бы его назвать разовым, то есть обозначающем разовые действия. В противовес этому у них есть всамделишнее несовершенное:

she had once paid him a visit in his humble parsonage and had perfectly approved all the alterations he had been making -- "она однажды нанесла ему визит в лице своей покорнейшей персоны и одобрила все изменения, которые он делал". "Нанесла, одобрила" -- все разовые действия, простое предпрошедшее, а он "делал (да не доделал)" -- несовершенное предпрошедшее.

She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street -- "По ее словам, она вела наблюдения (вела, да не довела) за ним уже в течение часа, пока он разгуливал по их улице". Заметьте, as he walked, конечно, по логике надо бы настоящим в прошедшем (as he was walking up), но часто в связном длинном рассказе происходит уподобление времен, поэтому не будьте слишком педантами. Чтобы поменять время, нужны веские причины.

he asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there -- "он с некоторой неуверенностью спросил, давно ли здесь находится мистер Дарси". Еще один нюанс предпрошедшего несовершенного: действие длилось до начала времени, в течение которого происходит разговор, но в его момент все еще не закончилось.

8. Будущего в настоящем нет. Но есть целый ряд глагольных конструкций, которые его заменяют.

Cecily is about to retort -- "Сесили собирается возразить (Сесили вот-вот возразит)"

when one is going to lead an entirely new life, one requires regular and wholesome meals -- "кто собирается (вот-вот поведет) возродиться к новой жизни, нуждается в регулярном и здоровом питании"

9. Для будущего времени англичане такой сложной надстройки не предусмотрели. Специально, готовясь к написанию этих заметок, я прошарил Интернет и хотя и нашел массу примеров на настоящее в прошедшем, но все на каких-то несолидных сайтах: сомнительные блоги, эстрадные песенки. Ни в одном классическом произведении, хотя, конечно, обзор был не исчерпывающим, даже следов этого времени не обнаружено. Поэтому, хотя это время и употребляется, но его точного смысла, учитывая употребляющий его континтенг, добиться не удается:

soon I'll be loving you again = "скоро я снова буду любить тебя, бла-бла"

Более повезло с прошедшим в будущем, то есть будущем до наступления другого будущего. Так оно должно определяться. Должно, но не обязано. В основном оно используется для высказывания предположения о возможном событии, то есть выступает в роли сослагательного наклонения:

We'll have discuss business after returning home -- "Возможно, мы обсудим дело после возвращения домой"

И уж совсем фантастически выглядит будущее в будушем, ибо у будущего не может быть будущего: оно само будущее.

10. Подведем краткие итоги: все три основных глагольных времени -- простые (состоят из одного слова), все остальные -- сложные. Они образуются либо с глаголом have в разных формах (has, had), либо be (am, are, is, was, were, been). Если с have, то это какое-нибудь предшествующее время. К такому времени присоединяется причастие на -ed (ended, melted, helped.. которое имеет особые формы, которые нужно запомнить у неправильных глаголов: read, spoken, gone..). Поэтому когда встретится такая конструкция, даже не вникая в суть, знайте: это какое-нибудь пред- (настоящее, будушее (очень редко), прошедшее) время

I'll have read, you had spoken, he shall have helped.

А если с to be -- то это одновременное время (настоящее в прошлом, настоящем или будущем). Здесь причастия всегда кончается на -ing без вариантов для сильных и слабых глаголов:

I'm reading, you are speaking, he have been helping, we are stealing

и так далее.

Тут правда, недавно один мой знакомый откопал фразу

He is spoken many times

"Как же так," -- спрашивает он меня. -- "Глагол to be в 3 лице ед числа, а причастие не на -ing?" Ну что возразить на это? Что существует еще страдательная форма, так что надо понимать, что не он говорил много раз, если бы причастие было на -ing, а ему говорили много раз? Так это и ежу понятно.

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet -- "вскоре после его возращения письмо было доставлено мисс Беннетт". Вот именно: "было доставлено", а не "доставилось само".

she was persuaded that Jane must cease to regard it -- "она была убеждена (=ее убедили), что Джейн должна перестать заморачиваться этим"

Charlotte had been tolerably encouraged, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday -- "Шарлотту мягко воодушвляли (но до конца так и не воодушевили, иначе было бы was encouraged), что после того, что стряслось в среду он был относительно не уверен в себе"

* * *

Вот и вся система времен английского глагола. Однако нужно помнить:

а) мы не коснулись таких мощных пластов, как модальные глаголы и сослагательность, которые заслуживают отдельного разговора

б) в английском существует множество форм и выражений, которые несут определенную временную окраску. Например, would+инфинитив, который мы рассматривали как будущее в настоящем, может также означать повторяемость, привычность действий в прошлом:

Nothing that she would say, would have any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. She would blush with shame and vexation -- "ничего из того, что она обычно говорила, не имело никакого влияния. Ее мать постоянно говорила о своих видах все в том же понимающем тоне. Она при этом всю дорогу краснела от стыда и раздражения".

Как видите, те нюансы, для которых русский использует наречия, английский передает через глагольные формы. Отсюда их многообразие и трудность овладевания. Но не безнадежность.

К содержанию

Модальные глаголы в английском языке

В английском языке есть всего несколько таких глаголов -- must, can, may, а также shall и will -- значение которых, однако, чрезвычайно велико. Элементарные сведения об этих глаголах я сообщил в предыдшущей статье ("Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке"). Теперь мне бы хотелось несколько углубиться в предмет.

1. В английском очень распространены соединения модальных глаголов с глаголом have и последущим причастием на -ed другого глагола. По существу -- это слова с совершенно новыми значениями, отличными от их значения в чистом виде. Относятся они все к прошедшему времену и переводятся очень просто: к значению, выраженному причастием в соответствующем лице (время, как я уже написал, прошедшее) добавляется слово "возможно" (или там "вероятно", "по всей видимости" и т. д.):

he must have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

he can/could have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

he may/might have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

Проще некуда. Употребление же разных глаголов показывает степень вероятности предположения, примерно в той градации, в которой я поставил предложения. Must have resolved -- это уже почти 100% уверенность, сомнений быть не может, и если человек все же говорит must have resolved, а не просто resolved, так это потому что англичане очень деликатный народ и не хотят ничего утверждать наверняка. Сan have resolved -- вроде бы решил, да по всему видно, что решил, но какие-то сомнения все же остаются. А уж may have resolved -- так и вообще все сплошное предположение: конечно, он говорит, что решил, но верить ему ни в чем нельзя. Could или might have resolved вообще эту уверенность понижают почти до 0-го градуса. Кроме того, can и may have могут и относить действие к настоящему, с тем же смыслом предположительности и не 100% уверенности.

"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider what he must have suffered" -- "- Едва ли когда-нибудь я была настолько потрясена, - сказала она. - Неужели Уикхем такой негодяй? Это кажется просто невероятным. Бедный мистер Дарси! Лиззи, миленькая, ты только подумай, что он должен был вынести!".

Приходится давать довольно-таки длинные цитаты, ибо показать действие правила на простом предложении просто невозможно.

"Is it possible," says Sophia, "that my aunt can have betrayed me already?"- Возможно ли? - воскликнула Софья.- Неужели тетушка меня выдала?

The latter half of Dombey no intelligent person can have read without astonishment at the badness of it -- "Вторую половину Домби ни один умный человек не мог читать не удивляясь ее плохости".

Cato himself, had he remained upon earth, could have done us no good -- "Катон собственной персоной, будь он жив, навряд ли смог бы принесть нам хоть какую пользу"

The scepticism is a necessary preparative to the study of philosophy, by weaning our mind from all those prejudices, which we may have imbibed from education or rash opinion = "скептицизм необходимая подготовительная стадия в изучении философии благодаря тому, что он очищает наши мозги от всех предрасстудком, которые мы впитали (= как правило, впитываем) при обучении или из-за поспешности суждений"

Indeed, she was so far from regretting want of beauty, that she never mentioned that perfection without contempt; and would often thank God she was not as handsome as Miss Such-a-one, whom perhaps beauty had led into errors which she might have otherwise avoided -- "И в самом деле, она так мало сожалела о недостатке красоты, что говорила об этом совершенстве не иначе как с презрением и часто благодарила бога за то, что она не так красива, как мисс такая-то, которая, не будь у нее красоты, наверное, избежала бы стольких глупостей"

The imagination has the command over all its ideas, and can join and mix and vary them, in all the ways possible. It may set them, in a manner, before our eyes, in their true colours, just as they might have existed -- "Воображение распоряжается всеми своими идеями; оно может соединять, смешивать и разнообразить их всевозможными способами; оно может ставить их перед нашими глазами во всех красках, совершенно в том виде, в каком они существуют (якобы) в действительности".

Очень хороший пример. Можно было бы, казалось, перевести последние слова как "в том виде, в каком они могли бы существовать в действительности". И вроде бы логически все правильно, не подкопаешься. Однако мысль Юма (а цитата взята из него), была бы совершенно запорчена. Ибо он как раз и успоряет, что то, что мы видим своими собственными глазами и слышим собственными ушами, это еще не есть действительность -- это именно "якобы действительность" -- та картина мира, которую нам дают наши чувства, невольно искажающие то, что они отражают. Но разумеется, чтобы правильно перевести это предложение, мало прочитать даже такой длинный абзац: нужно познакомиться с юмовской философией во всем ее объеме. Подумайте после этого, как часто мы читатем английский авторов, и вроде бы понимаем, о чем они пишут, но нюансы-то и ускользают.

2. Нужно также отличать must, can/could, may/might have как цельную неразложимую конструкцию -- в этом случае за ними обязательно следует resolved (причастие на -ed) -- от сочетания модального глагола с глаголом have, который имеет такое же право сочетаться с модальным глаголом в своем основном значении, как и любой другой:

The feelings can have little difficulty in overcoming it after this explanation -- "эти чувства после данного объяснения будет нетрудно преодолеть". Have difficulty -- "затрудняться, иметь препятствия"

You may have fun, but the tumult of her mind, was now painfully great -- "вы можете смеяться, но смятение ее чувств было теперь громадным". Have fun -- "смеяться, развлекаться"

Но также часто в выражениях модальный глагол + have + resolved первый сохраняет свое основное значение:

He restored discipline in our armies, the first means of salvation, without which no legal government could have been formed or supported -- "Он восстановил дисциплину в наших армиях, первое средство спасения, без чего ни одно легитимное правительство не могло бы быть ни сформировано, ни поддержано"

3. У основных модальных глаголов нет будущего времени (а у must и прошедшего). Однако англичан это, похоже, волнует мало. Во-первых, само по себе действие модального глагола ("должен, могу, хочу") направлено на будущее, так что для модальных можно говорить о едином настоящее-будущее времени. А во-вторых, проблему они великолепно решают добавлением к этому настоящему-будущему соответстующего наречия:

But child,' said he, ' tomorrow I must fight for my crown. And assure yourself if I lose that, I will lose my life too - "но дитя, сказал он, завтра мне предстоит драться за свою корону. И я тебя уверяю: если я потеряю ее, я потеряю вместе с ней жизнь".

Since tomorrow I can study, (yes I cannot study literature it is like travelling to the center of the earth). Come round and see me, maybe tomorrow I can sing a different song - "С завтрашнего дня я смогу учиться (да я не могу изучать литературу: это словно путешествовать к центру Земли). Заходи ко мне, возможно, завтра я запою (= смогу запеть) по-другому"

Tomorrow I may sit down and work through the pile I was going to send out on the radio - "Завтра я смогу засесть за работу над всем этим материалом, который я собираюсь отослать на радио"

4. Кроме названных глаголов, к модальным причасляют еще много других (wish, dare, need, ought, have to, be to и др.). О глаголе wish я уже писал в предыдущей статье. А остальные не представляют никакого интереса. Не потому что они малоупотребительны или неважны, а потому что их значение однозначно дается в словарях, и никаких трудностей при их переводе быть не должно.

Этого не скажешь о глаголах will и shall. Глаголы очень сложны и многозначны. Хотя основное значение просто. Will - это тот самый "хотеть", которого мы не досчитались в списке основных модальных глаголов. Но с несколько более узким значением "твердо хотеть чего-то сделать, иметь твердое намерение".

Вместо расплывчатого

I'll study English - "я то ли буду, то ли не буду, а если буду то непонятно когда изучать английский"

твердое

I will study English - "я хочу и буду изучать английский, и баста"

Shall означает "должен", но в смысле некоторой внутернней необходимости

I must study English - "я должен изучать английский, поскольку он входит в круг обязательных предметов"

I shall study English - "я должен изучать английский, поскольку мне в моей специальности без него никак не обойтись"

Соответственно, would и should - это то же самое, но в прошедшем времени. При этому пусть вас не смущает, что точно так же с их помощью выражается будущее в прошедшем. Часто намерение, которое у кого-то было как раз и явяется будущим по отношению к прошедшему.

(Иногда в учебниках shall/will определяют как вспомогательные глаголы при образовании будущего времени, но это скорее историческая справка, чем языковая реальность. Единственным глаголом-связкой будущего времени является 'll).

5. Пока все не так сложно, как пытался напугать автор. Однако подобно модальным глаголам shall/will вступает в связи с have resolved, образуя совершенно новые значения. Вопрос не в том, что эти значения трудно понять: нет в иностранном языке такого, что было бы трудно понять. Но понять в языке - это почти что ничего. Язык это не математика. Важно не понять, а усвоить, при этом даже не обязательно и понимая. А вот усвоить многие веще нелегко.

В частности shall/will have resolved относится не к предшествующему времени (предпрошедшее, преднастоящее и т. д.), как это своейственно прочим английским глаголам с дополением have resolved (had have resolved, had resolved, must have resolved, просто have resolved и т. д.) а к самому что ни на есть настоящему. Правда, по схеме времен оно должно означать предбудущее, то есть будущее, которое должно наступить до другого будущего, но в классическом, а тем более в современном английском оно в таком значении употребляется весьма редко, да и то нужно поднасилничать над своим воображением, чтобы так воспринять его.

Основное значение shall/will have resolved это неуверенное модальное настоящее (то есть действие выражаемое resolved с оттенком "может быть", "возможно") либо предполагаемое, опять же не слишком настойчиво, будущее. При этом разница между will и shall в этой конструкции если и есть, то весьма малоразличимая:

-- "De la Marck! -- why, he is the most notorious robber and murderer on all the frontiers -- excommunicated by the Pope for a thousand crimes." - " We will have him released from the sentence, friend Oliver -- Holy Church is merciful." - "Как! Де ла Марк? Да ведь это известнейший по всей границе разбойник и убийца! Сам папа отлучив его от церкви за многие злодейства!" - " Мы выхлопочем (= постараемся выхлопотать) ему отпущение, Оливье, -- сказал король, -- святая церковь милосердна "

I suppose after some chairmen shall have been maimed, and a few lives lost by those accidents, the corporation will think, in earnest, about providing a more safe and commodious passage - "Полагаю, когда несколько носильщиков будет изувечено, а несколько человек погибнут от несчастного случая, городское управление возьмется за ум и позаботится о том, чтобы устроить более безопасный и удобный проезд".

В данном примере shall have been maimed (из-за пассива одно по существу слово аж состоит из 4 частей) как раз может быть рассмотрено как предбудущее: "сначала носильщики будут изувечены, и уж после этого".. а можно и как неуверенное предположение "когда они, возможно, будут изувечены"

Опять же не путать неразложимую конструкцию shall/will have +resolved с сочетанием глаголов shall/will + have со самостоятельным значением, причем второй оборот с самостоятельным have встречается намного чаще:

"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is upstairs and will have great satisfaction in seeing you all" -- - Кажется, маме немного лучше. У нее ужасно расстроены нервы. Она наверху у себя и будет счастлива всех увидеть. Will здесь настойчивое желание мамы, либо еще не до конца истребленное значение связки будущего времени быть удовлетворенной (have satisfaction).

And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married - "Что касается свадебных платьев, то пусть она их не ждет. Скажи Лидии, что как только они поженятся, она будет (=должна будет) иметь столько денег, сколько ей нужно, чтобы купить их." Have money - "иметь деньги"

А вот еще одна непростая для перевода ситуация:

Sidney's censure of the dramatists of his time is a typical example of the scorn of the literary dandy of the nobler sort. 'Now you shall have three ladies walk to gather flowers, and then we must believe the stage to be a garden - "Суждение Сидни о драматургах его времени дает нам пример насмешки литературного денди довольно утонченного типа 'вот вы заставляете трех теток собирать цветы по дороге, и зритель должен верить, что сцена - это сад'"

Здесь shall не является частью неразъемного shall have, а присоединяется к другой конструкции с have: have + инфинитив, что переводится как побуждение, заставление делать кого-нибудь что-нибудь. He have walk, study, go - "он заставляет, предлагает, настаивает на том, чтобы гуляли, учились, ходили".

6. Should/would -- это shall/will в прошедшем времени. Сложность их перевода в том, что они постоянно норовят залезть на чужую территорию, а именно в сферу юрисдикции настоящего/будущего времени. Сколько я ни искал однозначных правил, которые бы регулировали такое их поведение, я так и не сумел их найти. И, похоже, их просто не существует. Англичане понимают, когда они употребляют данные глаголы в настоящем/будущем, а когда в прошедшем с пеленок, но своих секретов не выдают.

Проанализировав употребление should/would в настоящем, я нашел следующие три более или менее надежных случая такого употребления:

а) в вежливых вопросах. Четким формальным признаком подобного употребления служит сама форма вопроса.

Would you lend me some money? -- should you lend me some money?

Переводится одинаково:

"Не одолжите ли вы мне немного денег?"

Разница в степени вежливости: с would это почти нижайшее прошение "я бы был вам премного благодарен, если бы вы соизволили", а с should -- это уже почти что с оттенком если не требовательности, то настойчивости: "блин, я тебе всегда помогал, когда мог, так ты уж одолжи мне деньжат-то". Такими образом употребив необдуманно should вместо would или наоборот, грамматически ты не погрешишь против истины, а вот в плане вежливости можешь показать себя плохо: или грубияном, где надо просить, или униженным просителем, где имеешь право требовать. Так что в переписке лучше всего употреблять would, пусть ты и будешь при этом излишне вежлив.

б) в так называемых бессоюзных условных предложениях, либо в повелительном наклонении, где повеление выражает на приказ, а этакую мягкую просьбу. Которые легко опознать внешне, поскольку глагол выносится со своего законного второго на первое место, хотя это и не вопрос:

"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me" -- "- Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен"

Should our host murder us on this spot, our fate will be little lightened, but, on the contrary, greatly aggravated, by your stirring -- "Если наш хозяин замышляет нас умертвить здесь, вы не только не облегчите, но ухудшите нашу участь своим вмешательством"

в) в многочисленных устойчивых конструкциях, которые так редки в художественной литературе но буквально режут глаз в научных сочинениях:

it should be stressed that -- "следует подчеркуть, что"

it should never be ignored -- "ни в коем случае нельзя упускать из внимания"

it should be known, that -- "должно быть известно, следует знать, что"

it should go straight to this problem -- "следует перейти непосредственно к этой проблеме"

7. Следует также добавить, что shold/would играют большую роль в сослагательном наклонении, как и shall/will, где времена вообще перекурочены с ног на голову, но сослагательное наклонение -- это тема отдельного большого разговора. Ограничимся пока одним примером:
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further." - Если это тайна, - сказала Джейн, - то не говори больше ни слова. Можешь быть уверена, я не стану ее у тебя выпытывать.
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions." - О, конечно, - согласилась Элизабет, сгорая от любопытства. - Мы не зададим тебе никаких вопросов.
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry." - Спасибо, девочки, - сказала Лидия. - Если бы вы вздумали меня расспрашивать, я бы все выболтала (=должна была бы выболтать, ибо ты моя подруга и я не имела права от тебя подобное скрывать). И мой дорогой Уикхем страшно бы на меня разозлился. [231]
8. И наконец should/would have ordered относится к прошедшему времени со значением предположения, вероятности причем особой разницы между should и would здесь не наблюдается.

He would have arrived at his office by now -- "он мог прибыть к этому моменту в свой оффис".

А, допустим

He migth have arrived at his office by now. Это как перевести? А точно так же: "он мог прибыть к этому моменту в свой оффис". Значит, разницы нету? А вот и есть.

may/migth (must, can/could) have arrived это разной степени предположения. Он мог прибыть, а вот прибыл или нет, неизвестно. Should же /would have arrived значит, что он мог прибыть, но не прибыл, то есть обозначает действие которое могло/должно было произойти, но не произошло. Таким образом мы можем перевести с английского на русский правильно и при этом не понять, вернее, не совсем понять ситуацию. Так что повнимательнее с этими глаголами.

His vanity induced him to think that he had been more successful in prevailing upon the Count of Crevecoeur to remain at Tours, than any other moderator whom the King might have employed (1), would, in all probability, have been (employed) (2) -- "Его тщеславие заставило его думать, что он, оказавшись более успешеным в уговаривании графа остаться в Туре, был, возможно, использован (то, что он был использован -- это факт, а то, что он самый ловкий -- это предположение, выражаемое would) (2) королем как более ловкий переговорщик, чем любой иной, которого король мог бы использовать (=мог бы, но не использовал) (1) для этой цели".

Согласен, что перевод несколько аляпист, но автору важно было не дать красивую литературную интерпретацию, а показать конструкцию. И все же, как автор не вертелся в переводе, ему пришлось-таки в русском тексте поменять местами перевод might have employed с переводом would have been employed.

А вообще усвоить все эти shall/will, should/would, might, must с have и без have, нужно прочитать и внимательно массу литературы, причем разных писателей. Например, Агата Кристи очень часто употребляет must have, Вальтер Скотт might с have и без have, Голсуорси большой любитель разных have been speaking, had been ignored, как и had been ignoring и так далее. Но я не встречал ни одного автора, который с равным успехом задействовал бы весь арсенал.

К содержанию

Сослагательное наклонение в английском языке

1. Сослагательность -- очень трудное для овладения явление английского языка. Так что есть смысл, прежде чем переводить тему на язык примеров, несколько порассуждать об особенностях этого явления. Сослагательность трудна

во-первых, потому что в русском языке она присутствует в весьма урезанном виде: добавление частицы "бы" "если бы я только знал это" плюс еще несколько разбросанных там-сям деталей. В английском, как и во всех ведущих европейских языках -- это огромное монументальное сооружение. Это и предположение, это и передача чужого мнения, не только с уничижительной приставкой "якобы", как в русском, но и стилистически вполне нейтральная, это и неопределенное высказывание, это и модальность и, наверное, еще многое другое. Причем грамматически эти нюансы выражены весьма слабо, а то и вообще не обозначены. Поэтому слишком добросовестные попытки педагогов разжевать ситуацию нелепы и бесполезны. Нужно просто уяснить себе: сослагательность -- это есть сослагательность, а указывать в конкретном случае, что она обозначает, можно лишь уяснив себе все оттенки обстоятельств, которые этот случай образуют. Грамматика здесь бессильна. Кто не поверит, что так может быть, я укажу на категорию вида в русском языке: нет никаких четких правил его употребления, и однако мы, русские, безошибочно употребляем где надо совершенный, а где надо несовершенный вид;

во-вторых. Единой грамматической категории "сослагательность" англичане не выработали в отличие от тех же французов, где хотя и два с половиной десятка времен, зато четко понятно, где сослагательное наклонение, а где нет. Английскую сослагательность, чтобы обозреть ее, приходится буквально по крохам выковыривать из разных грамматических явлений.

2. Вникнем еще поподробнее в детали сослагательности, чтобы не заплутать в лабиринте английских форм

а) временной характер

В отличие от русского языка сослагательность в английском носит пусть и не всегда однозначно определимый, но временной характер. Допустим, вы говорите, "я бы смог это сделать". Это может значит маркировать две совершенно разные ситуации во временном плане. "Мог, а почему тогда не сделал" либо "раз мог, так и делай: тебе и карты в руки". То есть между прошедшим и настоящим/будущим в русском никаких грамматических отличий нет, в английском же они есть. Без знания дополнительных обстоятельств англичанин уже по одной форме твоего заявления поймет, либо ты мог, но не сделал, либо ты только собираешься делать.

б) реальный и нереальный условный период

Это очень трудный вопрос на котором всякому, изучающему английский (французский, немецкий) язык, необходимо заострить пристальное внимание. Ибо в русском ничего подобного нет, даже намеков. Вот две фразы: "если бы Василий был с нами, мы бы могли накатить по пять капель" и "если бы Ленин был с нами, ему следовало бы задать парочку вопросов". Первая фразу можно отнести к реальному периоду, потому что Василий вполне мог бы быть с нами, если бы случайные обстоятельства не помешали ему. Вторую -- к нереальному, ибо Ленин никак не мог быть с нами, ибо уже умер давно. Однако реальность предположения в русском мы можем оценить только из знания всех обстоятельств: кто такой этот Василий и почему его с нами нет, а кто такой Ленин. Грамматически оба этих предложения совершенно идентичны. В английском же они выражаются разными грамматическими формами: "Если бы Джон был с нами..." Мы не знаем, ни кто такой этот Джон, ни почему его с нами нет, но уже по строению фразы мы понимаем: наше высказывание относится к области реальных предположений или беспочвенных фантазий

в) субъективность

сослагательность является только мнением говорящего. Он один знает реальный или нереальный условный период носит его высказывание (разумеется, даже и не думая о грамматических дефинициях), к будущему или прошедшему времени он его относит. Для кого-то Ленин и сейчас живее всех живых, и он для "если бы Ленин был с нами.." употребит реальный период, а для кого-то Василий такой известный раздолбай, что кроме как в нереальном периоде о нем ничего говорить нельзя. Не ситуация для читателя определяет употребление той или иной грамматической конструкции, а наоборот в зависимости от употребленного мы и оцениваем ситуацию. Поэтому так нелепы всякие объяснения типа "здесь употреблен оборот, потому что..", словно педагог прошарил фонариком в мозгах говорящего/пишущего и понял, что у того там было в его чуланчике мыслей. Еще нелепее задания: поставьте в предложении глагол в правильном форме. А поставить в правильной форме можно и так, и этак и вообще каким-то третьим образом. Главное знать, а что при этом говорящий хочет сказать.

3. Вот так долго запрягали, а теперь быстро поехали. В основном сослагательность выражается глаголами shall/will (shoul/would) либо shall/will (shoul/would) have.

Shall/will -- реальный период настоящего/будущего времени (которые как и в случае модальных глаголов, для сослагательного идентичны), shall/will have -- нереальный

Should/would -- реальный период прошедшего времени (которые как и в случае модальных глаголов, для сослагательного идентичны), should/would have -- нереальный.

Вот и все. В эту солнечную и ясную картину затесываются два маленьких невзрачных пятнышка:

а) should/would может употребляться как для прошедшего, так и настоящего/будущего и сам Соломон не разберет, в каких случаях так, а в каких так. Так что разбираться нужно по конкретной ситуации

б) никто эти глаголы не освобождал от несения службы по их основному месту приписки: выражения разных времен -- будущего в прошедшем, прошедшего в будущем и др. И на лбу у них не написано, когда они сослагательные, а когда нет, так что разбираться опять приходится по месту. Но хуже, что они порой совмещают свою основную и вспомогательную работу

It would have pleased you to have known Virgil, Horace, Tibullus, Ovid, Livy, and many more, whose names will be illustrious to all generations -- "[если бы тебе раньше времени не пришли кранты], ты мог бы знать (нереальный период в прошлом, мог бы, на поскольку ты умер, это невозможно) Вергилия и др, чьи имена будут прославлены (реальный период в будущем) в веках".

Как видно из примера реальный период в будущем может практически рассматриваться как будущее время. Сослагательность состоит лишь в том, что говорящий не может знать, будут ли эти имена в будущем знамениты, то есть это всего лишь его предположение, хотя и высказанное с уверенностью.

Еще несколько примеров, которые, впрочем, совершенно непоказательны: чтобы оценить, чтО именно выражается сослагательностью в том или ином случае, необходимо вникнуть в смысл всей ситуации, одним предложением которую не передашь:

shall/will

Yet to these writers she will owe as much of her glory as she did to those heroes -- "Да пусть этими писателя наш город будет так же славен, как он был славен перечисленными тобой героями". Здесь сослагательность видна из необычного порядка слов: дополнение вынесено на первое место

It is difficult for a man to speak long of himself without vanity; therefore, I shall be short. It may be thought an instance of vanity that I pretend at all to write my life; but this Narrative shall contain little more than the History of my Writings -- Человеку, который долго говорит о себе, трудно избежать тщеславия; поэтому я буду краток. Можно усмотреть признак тщеславия уже в самом замысле - описать свою жизнь, но это описание будет содержать мало чего иного, кроме истории моих сочинений

Первый shall? совершенно очевидным образом модальный глагол, выражающий долженствование, второй -- сослагательный, указывающий на мнение автора.

shall/will have

English Русский
what weighs upon thee--I know it well--is the sense of thine utter nothingness!... The names of great men hover before my eyes like a secret reproach, and this grand impassive nature tells me that tomorrow I shall have disappeared, butterfly that I am, without having lived. что тебя тяготит -- я это хорошо знаю -- это чувство крайнего твоего ничтожества!.. Имена великих людей парят перед моим внутренним взором как тайный упрек, и это великая бесстрастная натура говорит мне, что завтра я, непременно, исчезну, бабочка, каковая я и есть, как будто и не жил.

English Русский
The religion, too, which Jesus professed must be disentangled from the religion which has taken Jesus for its object. And when at last we are able to point out the state of consciousness which is the primitive cell, the principle of the eternal gospel, we shall have reached our goal, for in it is the "punctum saliens" of pure religion. Также религия, которую прокламировал Иисус, должна быть освобождена от религии, которая принимает исторического Христа за свой объект. И когда мы наконец способны указать на такое состояние сознание, которое дает как бы базовую ячейку, принцип вечного евангелия, мы должны достичь своей цели, ибо здесь принцип чистой религии.

без комментариев, совершенно однозначный случай сослагательности настоящего/будущего (неуверенное предположение) -- нереальный период. Данный пример как раз любопытен таким свойством сослагательности как субъективность. Конечно, мы все умрем -- это и козе понятно, какая же тут сослагательность? Но так может рассуждать только атеист. Автор же этого пассажа -- швейцарский писатель Амиель -- человек очень религиозный, верующий в будущую жизнь, так что переводчик, мне кажется, погорячился поставив "непременно"

И не забывайте, что shall/will have может быть не только цельным выражением, но и сочетанием shall/will со вполне самостоятельным have:

This first judgment is, besides, indiscriminate and severe. I shall have to modify it later -- Это первое суждение, впрочем, несправедливо и сурово. Я постараюсь позднее модифицировать его

English Русский
But if the scientific conception of nature proves incapable of bringing harmony and peace to man, what will happen? Despair is not a durable situation. We shall have to build a moral city without God, without an immortality of the soul, without hope Но если концепция науки оказывается неспособной принести гармонию и мир человеку (предполагается, отрицая загробную жизнь), что будет? Отчаяние не может длится долго. Мы должны будем построить моральный город без бога, без вечности души, без надежды

Не думайте, что я пропагандирую подобную хрень: я просто показываю, как глагол shall может сочетаться с глаголом have, в данном случае с оборотом have to = must.

should/would

English Русский
I have suffered very little pain from my disorder; and what is more strange, have, notwithstanding the great decline of my person, never suffered a moment's abatement of my spirits; insomuch, that were I to name the period of my life, which I should most choose to pass over again, I might be tempted to point to this later period Я очень мало страдал от своей болезни, и, что еще любопытнее, несмотря на сильное истощение организма, мое душевное равновесие ни на минуту не покидало меня, так что если бы мне надо было назвать какую-нибудь пору моей жизни, которую я хотел бы пережить снова, то я указал бы на последнюю

Здесь мы имеем дело с классическим примером употребления should в реальном периоде прошедшего времени

Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant -- Всякий, кто возьмет на себя труд просмотреть мои работы, увидит, что даже если это прямая пропаганда, они содержат много такого, что профессиональные политики посчитают в неадеквате.

Время совершенно очевидно настоящее/прошедшее. Will здесь показывает абсолютно реальный период would также реальный, но меньшей степенью вероятности: за всякого автор ручается, за политика не совсем.

After expressing these views I suppose I should not offer any suggestions at all with regard to 'The Best Hundred Books,' but I hope you will allow me the pleasure of being inconsistent -- Высказывая подобные намерения, я думаю, мне не стоило бы вносить свою лепту в пошлое занятие под названием "100 лучших книг", но я надеюсь, вы позволите мне быть чуточку непоследовательным

should not offer-- нереальный настоящее/будущее, к сожалению, нужно вчитаться в этот отрывок, чтобы это было ясно: "не следовало, а он вносит" -- значит нереальный, after expressing -- по окончанию -ing видно, что речь идет о настоящем, иначе было бы after having expressed (обратите на коварство этого after:здесь оно значит не "после", а "по, в соответствии, в согласии с"); will allow -- настоящий реальный без вопросов.

should/would have

Marcus Cato, I revere both your life and your death; but the last did no good to your country, and the former would have done more if you could have mitigated a little the sternness of your virtue -- "Марк, я преклоняю колена перед твоей жизнью и смертью. Но смерть не принесла никакой пользы нашей родине, а жизнь могла бы бы длиться дольше (но не длилась), если бы ты поумерил немного ригоризм своей добродетели"

Следующий абзац следует прочитать исключительно на русском языке, чтобы уяснить ситуацию, а потом будет понятно, что would означает здесь реальный период в будущем/настоящем времени, а should have -- нереальный в прошедшем, ибо она говорит о событии, которого не должно было быть, но которое тем не менее состояловь:

English Русский
Clearly such a chapter, which after a year or two would lose its interest for any ordinary reader, must ruin the book. A critic whom I respect read me a lecture about it. 'Why did you put in all that stuff?' he said. 'You've turned what might have been a good book into journalism.' What he said was true, but I could not have done otherwise. I happened to know, what very few people in England had been allowed to know (??), that innocent men were being falsely accused. If I had not been angry about that I should never have written the book Ясно, что такая глава, потеряя через годик-другой весь свой интерес для рядового читателя, просто руинирует книгу. Очень уважаемый мною критик даже прочел мне на этот счет целую лекцию. "Зачем ты всунул сюда всю эту дребедень?" -- сказал он. -- "Ты предал то, что могло бы быть хорошей книгой в журнализм". Я с ним был согласен, но иначе я не мог поступить. Мне случилось узнать, как некоторые здесь в Англии были введены в заблуждение насчет фальшиво обвиненных людей. Если бы я не обозлился по этому поводу, книга никогда не была бы написана.

4. Все же крохи сослагательности в английском разбросаны в разных местах. Я попытался их собрать, и вот что из этого получилось. При этом нужно обратить внимание, к облегчению читающих на английском, что эти признаки чаще всего корешуются между собой по принципу "мы с Тамарой ходим парой", а то и тройкой -- этаким любовно-грамматическим треугольником. Так что, когда одолеют в сослагательности грамматического явления нелегкие сомнения, обращай внимание, а какой-нибудь альтернативный признак тут поблизости не затесался, и чаще да, вот он и бремя с сердца скатится, сомненье далеко, и сразу становится так легко, легко.

а) реликты сослагательности

Сослагательное время когда-то в английском было, но оно исчезло. Однако, как это часто бывает в языке, грамматические явления не исчезают в нем совсем, а оставляют к путанице его изучающих обломки исчезнувших форм. Не стоит пренебрегать этими обломками, какими бы малочисленными и немощными они ни были. Одним из таких обломков является употребление сослагательного наклонения чаще всего для 3-го лица единственного числа и иногда для 1-го числа в том же единственном числе. Особенно наглядно это видно на глаголе to be: говорят, а чаще пишут, ибо говорить так уже давно никто не говорит be вместо am или is и were вместо was.

Данный пример мы уже приводили, но приводим еще раз для иллюстрации на этот раз рассматриваемого сейчас правила:

English Русский
I have suffered very little pain from my disorder; and what is more strange, have, notwithstanding the great decline of my person, never suffered a moment's abatement of my spirits; insomuch, that were I to name the period of my life, which I should most choose to pass over again, I might be tempted to point to this later period Я очень мало страдал от своей болезни, и, что еще любопытнее, несмотря на сильное истощение организма, мое душевное равновесие ни на минуту не покидало меня, так что если бы мне надо было назвать какую-нибудь пору моей жизни, которую я хотел бы пережить снова, то я указал бы на последнюю

Впрочем, если вы любитель Шекспира, писателей XVII века, вы с подобными примерами встретитесь на каждом шагу:

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me -- "Если я воспарю к небесам, я потяну за собой всех людей"

Kiss the Son, lest he be angry -- "поцелуй сына, чтобы он не злился"

I am constant to my purpose; they follow the king's pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be so able as now -- "я постоянен в своих намерениях. Они живчиком бегут за королевскими пожеланиями. Стоит тому их высказать, а я уже в готовности номер один. Сейчас и в любой момент, если, конечно, я буду при своих силах, как теперь"

If, once a widow, ever I be wife! -- "о! чтобы оказавшись во вдовах, я снова стала женой!" Да такому ни в жизнь не бывать

Но встречается и в современном языке, особенно когда речи хотят придать торжественность:

they need to be opposed whether they be Christian/Moslem/White/Black/Asian -- "им надо противостоять, будь они христианами или др".

а порой и безо всякой торжественности (пример, правда, взят из частной переписки нач XIX века)

Everything has been arranged, with Shelley showing unusual thoughtfulness by insisting that he be given precise details of the availability of doctors in the vicinity -- "Все было улажено с Шелли, странно озабоченного тем, чтобы ему дали точную инфорацию, есть ли доктора поблизости"

Также реликт сослагательного наклонения встречается в 3 лице ед числа, но только в 3 лице, и только единственного числа, и только настоящего времени, когда глагол теряет окончание -s:

So as he begins a new and exciting chapter of life, I do hope that he know just how proud of him we all are -- "Теперь, когда он начинает новую и волнительную главу жизни, я питаю большие надежды, чтобы он знал, как все мы горды им"

ср:

He shows at the beginning of the play that he knows right from wrong -- "он показывает в начале пьесы, что он умеет различать добро от зла" таким образом that за которым глагол следует без окончания -s, следует переводить как "чтобы", а если с этим окончанием, то "что"

Twere (=it were) best he speak no harm of Brutus here -- "лучше ему здесь не говорить гадостей о Бруте"

ср:

Affection makes him false. He speaks not true -- "страсть делает его фальшивым. Он говорит неправильно"

Cousin Charley insisted that he go down to the water's brink and wash the mud from his body -- "кузин Чарли настаивал на том, чтобы спуститься к самой воде и смыть грязь с тела"

ср:

He goes close to her and lowers his voice -- "он подходит к ней ближе и понижает голос"

Два неприятных замечания:

а) в других лицах и временах данный признак сослагательности никак не выражен

б) но и в 3-м лице ед числа его планомерно добивают, и ставят окончание -s, там где по другим признакам сослагательность очевидна:

Then the next thing is that he goes on the expedition to join Gordon up the country -- "далее нужно было, чтобы он присоединился к экспедиции в глубь страны"

5. б) союзы (as if, unless, lest)

Это более надежный признак. Есть союзы, которые всегда свидетельствуют о сослагательности, в какой бы форме глагол не стоял. Это как раз союзы, перечисленные в скобках и ряд других:

The vessels is full of water, and yet you see the water goes in and runs out as if it were empty -- "сосуды наполнены водой и однако вы видите, что вода вливается и выливается, как будто они пустые"

though our subject be so great, yet I mean to pass away from all those who are seniors among us -- "хотя наш предмет и весьма серьезен, я вовсе не намерен, адресоваться к продвинутой части нашей аудитории"

Есть такие, которые могут как вводить, так и не вводить сослагательное наклонение. При этом они переводятся по разному. С союзом that мы это уже продемонстрировали в предыдущем примере. Аналогично союз if нужно переводь "если", если наклонение не сослагательное (реальный период) и "если бы", если сослагательное (нереальный период):

He had read much, if one considers his long life -- "если мы оценим продолжительность его жизни, то он читал много"

He was wont to say that if he had read as much as other men, he should have known no more than other men -- "Он любил говорить, что если бы он читал столь же много, как и другие, ему навряд ли удалось знать намного больше, чем обыкновенному начитанному человеку". На сослагательность в данном примере, кроме союза, указывает и форма should have known.

Также и с некоторыми другими союзами

в) странное расположение слов (инверсия подлежащего и сказуемого)

В английском на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. Но это в утвердительных предложениях, в вопросительных же они меняются порядком. Если все же сказуемое стоит на первом месте, а предложение явно утвердительное, подозревайте его в злом умысле сослагательности. И опять к уже отработанному примеру:

English Русский
I have suffered very little pain from my disorder; and what is more strange, have, notwithstanding the great decline of my person, never suffered a moment's abatement of my spirits; insomuch, that were I to name the period of my life, which I should most choose to pass over again, I might be tempted to point to this later period Я очень мало страдал от своей болезни, и, что еще любопытнее, несмотря на сильное истощение организма, мое душевное равновесие ни на минуту не покидало меня, так что если бы мне надо было назвать какую-нибудь пору моей жизни, которую я хотел бы пережить снова, то я указал бы на последнюю

Как видим сослагательность часто вопит о себе не единственным способом, а набором признаков.

г) если в одном из предложений, главном или придаточном, есть разные could have, would/should have и др.

смело относите всю конструкцию к сослагательному наклонению:

He was wont to say that if he had read as much as other men, he should have known no more than other men -- "Он любил говорить, что если бы он читал столь же много, как и другие, ему навряд ли удалось бы знать намного больше, чем обыкновенному начитанному человеку"

д) придаточные после разных там I presume, I think, I take (в смыле "я полагаю"), I undestand, I confess и др оценочных вводных предложений. Опять начнем с отработанного примера:

After expressing these views I suppose I should not offer any suggestions at all with regard to 'The Best Hundred Books,' but I hope you will allow me the pleasure of being inconsistent -- Высказывая подобные намерения, я думаю, мне не стоило бы вносить свою лепту в пошлое занятие под названием "100 лучших книг", но я надеюсь, вы позволите мне быть чуточку непоследовательным

M. Edmond Scherer has recently stated that the English read far more poetry than any other European nation. We sincerely hope this may be true -- "один мистер недавно утверждал, что англичане читают намного больше поэзии, чем жители какой-либо др европейской страны. Мы искренне надеемся, что это так"

I have heard Sir Jonas Moore (and others) say that it was a great pity he had not begun the study of the mathematics sooner, for such a working head would have made great advancement in it -- "Я слышал, что некоторые, в частности сэр Джон Мор, сожалели, что Гоббс слишком поздно взялся за математику, иначе он мог бы достичь в ней больших высот".

В данном предложении сослагательность подчеркивается двумя признаками: оценочным предложением (it was a great pity) и сослагательным наклонением (would have made)

6. Но часто в качестве сослагательного употребляются и другие формы, например, прошедшее время. Причем узреть сослагательность можно только из общего смысла

Corneille loved; he made verses for his mistress, became a poet, composed Mélite and afterwards his other celebrated works. The discreet Corneille had else remained a lawyer -- "Корнель любил. Он писал стихи для своей любовницы, стал поэтом, составли 'Мелиту', а потом еще ряд известных работ. [Не будь этого] скромный Корнель навсегда бы остался адвоктом".

Никаким правилом невозможно понять, почему loved, made, composed здесь простое прошедшее, а had remained-- сослагательное, да еще прошедшее в прошедшем. Только догадаться. Именно "неправильное", а точнее нерегулярное употребление глагольной формы и указывает на сослагательное. Из чего следует, что часто, чтобы уловить сослагательность, нужно очень хорошо оствоиться с регулярным употреблением глагола, чтобы оценить именно отклонение от нормы и навострить на этом глаз.

Еще один пример такого же рода:

one may say of him, that where he errs, he errs so ingeniously, that one had rather err with him than hit the mark with Clavius -- "можно сказать о нем, что если он заблаждался, то делал это настолько остроумно, что лучше было заблуждаться с ним, чем быть того же мнения, что и Клавиус"

had err вместо had erred -- совершенно неправильная форма, просто заставляющая насторожиться. Правда, пример взят из текста XVII века

Знание сослагательности самой собой не придет, тем более ее скорее нужно не знать, а чувствовать. Интуиция, вкус и опыт здесь играют большую роль, чем грамматическая образованность. Поэтому нужно больше читать и вникать в прочитанное.

К содержанию

Порядок слов в английском предложении

1. Большое значение в английском языке имеет порядок слов. В английском языке нет падежей. Хотя сами англичане с этим не согласны. Кроме родительного, означающего принадлежность чего к предмету (John is a Peter's son -- "Джон сын Пита"), они также находят в своем языке винительный и дательный. И не только у местоимений (him, her, usi и т. д.), но и существительных. Только у существительных он не отличается от именительного. Как бы то ни было из-за отстуствия ли падежей, или от их неразличимости по форме, только порядок слов нужно соблюдать неукоснительно. Он прост:

на первом месте подлежащее

на втором сказуемое

на третьем дополнение -- прямое или предложное

Irene saw Jon -- "Ирэн увидела Джо"

Если бы было наоборот

Jon saw Irene -- то перевести это как "Джо увидела Ирэн" никак нельзя, а только как "Ирэн увидела Джо", то есть перемена места существительного полностью изменяет смысл высказывания. Английские грамматики здесь говорят о падеже. На первом месте существительное стоит в именительном падеже, а после сказуемого -- в винительном. Падеж определяется не формой, а местом.

2. Иногда на первом месте стоит сказуемое, а подлежащее на втором.

Did Irene see Jon? -- "Ирэн увидела Джо"?

Это значит, что данное предложение отрицательное. Кроме того, перемена мест подлежащего и сказуемого наблюдается еще в нескольких случаях. Самый частые из них такие

Let us go -- "давай пойдем"

Это повелительное наклонение. Другой случай:

Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command -- "Если бы его способности были большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты".

Это бессоюзное условное предложение.

3. При всей кажущейся простоте данное правило не всегда так легко распознается.

Во-первых, потому что подлежащее не всегда выражается существительным:

To be a capitalist, is to have not only a purely personal, but a social status in production -- "Быть капиталистом -- значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение"

Оно может выражаться глаголом с частицей to (инфинитивом), как в данном предложении

what he is to us in Christ is the root of our comfort -- "то, кем он является для нас во Христе -- корень нашего спокойствия"

или целым предложением, как в данном. Или еще чем. Но мы не будем распространяться на этот счет только потому, что все эти случаи заслуживают отдельного разговора, к которому, надеюсь, мы вернемся в специально посвященной этому статье.

Во-вторых, потому что подлежащее может быть выражено не одним словом, а на него могут быть навешены многие уточняющие слова и даже предложения, образуя группу подлежащего:

The man I met yesterday was a magician -- "человек, которого я встретил вчера, является фокусником"

Здесь подлежащее (the man) распространено за счет придаточного предложения. Перед придаточным должен бы быть союз (which, whom). Но в таких коротких предложениях союз часто опускается. На этом мы тоже заострим внимание в той же специальной статье.

Попутно обратите внимание на прошедшее время сказуемого (was). Это и есть то самое пошлое согласование времен. Мы скажем "Вчера я видел Серегу. Но работает в магазине", англичане же "Вчера я видел Сержа. Он работал в магазине", как будто со вчерашнего дня началась новая эра.

4. Очень часто, нарушая гармоничность правила, на первое место выносятся обстоятельства или обстоятельственные обороты, чаще всего времени и места:

In bourgeois society, living labour is but a means to increase accumulated labour -- "В буржуазном обществе живой труд есть лишь средство увеличивать накопленный труд"

Обычно они отделяются запятой:

As always, he needs to stay healthy -- "как всегда, ему необходимо оставаться здоровым"

Но иногда, -- как правило, таким нигилизмом щеголяют газеты и блоги, запятая не ставится:

In the meantime he made four films -- "В промежутке (или между тем) он сделал четыре фильма"

On the same date Dickens and Madson received from it a company -- "в тот же самый день Диккенс и Мэдсон получили от него (какого-то акционерного общества) компанию"

Также на первое место выносятся вводные слова и обороты

For the rest, nothing is more ridiculous than the virtuous indignation of our bourgeois at the community of women -- "Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу общности жен у коммунистов"

Все эти примеры просты и ни у кого не вызовут затруднений. Но не спешите радоваться. Англичане, особенно люди с литаруторной и научной жилкой, могут наворотить таких обстоятельств, что под их ворохом до располеженного на первом месте подлежащего сразу и не доберешься:

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it -- "Хотя ее сестра говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение". Как видите, русский переводчик все это перевел придаточным, но у Джейн Остин-то были только два обстоятельственных оборота, один из которых расширен за счет введения придаточного.

Нельзя также забывать, что в английском вообще обстоятельственный оборот может быть на первом месте, сказуемое на втором, а подлежащее только на третьем:

From the serfs of the Middle Ages sprang the chartered burghers of the earliest towns -- "Из крепостных средневековья вышло свободное население первых городов"

Забывать нельзя, но подражать им в этом не следует. Такое нарушение обычного порядка происходит на волне эмоционального подьема автора, но никак не может быть правилом. Заметим только, что в процентном отношении подобные случаи, как и раздувшиеся обстоятельственные обороты весьма редки. Превалирует же обычный же порядок слов.

5. Не только падежи английского языка (за исключением родительного), но и части речи ничем не отличаются друг от друга по форме. Как перевести слово capitain? "Капитан", а может "капитанить", а может "капитанский"? Все будет правильным. И поэтому нужно смотреть на место этого слова в предложении. О месте сказуемого и дополнения мы уже говорили. А теперь автор хочет обратить внимание на одно эмпирическое правило, которое он нигде, кроме как у Бонк (был такой популярный в советские времена автор учебников по английскому), да и то в какой-то популяной статье, не встречал, но которое работает почти безотказно.

Вот оно: "если после артикля до глагола стоит куча слов, то только последнее из них существительное, остальные прилагательные".

it seems it's the destination error rather than the source error -- "это, кажется, скорее ошибка в выборе цели, чем ошибка источника"

The error source has not a precisely defined meaning -- "источник ошибки точно не определен"

I have some recording from the plane over the water surface -- "я сделал несколько наблюдений с самолета над поверхностью воды"

Most of the surface water is used to supply water for cities and industry -- "большая часть поверхностной воды (воды из верхних слоев водоемов) используется для снабжения городов и промпредприятий"

The problem with ''Sandmouth'' has something to do with the genre itself, the town novel -- "Проблема 'Сандмафа' имеет некоторое отношение к природе самого жанра, жанра городского романа"

Five years later, The William Jennings Bryan University was founded in the novel town of Dayton -- "Пятью годами позднее университет им... был основан в новой части города Дэйтона"

Правда в наборе разных прилагательных может быть так, что одно из прилагательных является определением не к существительному, а к другому прилагательному, но тут уж, кто как поймет. На этом строится много каламбуров и шуток. Вот, как например, отшутился Джером К. Джером

For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water = "В течение следующих 4 дней мы жили простой незапятнанной жизнью на тонких капитанских бисквитах (я имею в виду, что тонкими были бисквиты, а не капитан) и содовой воде"

6. Кроме прямого и предложного дополнения есть еще и косвенное. "Передай от меня (что?) привет (кому?) своему коту. -- Уже передал: дал ему (косвенное дополнение) пинка (прямое дополнение)". Не трудно догадаться, что прямое дополнение выражается винительным падежом, а косвенное -- дательным. В английском винительный вроде есть, хотя бы для местоимений (her, him, me...), а дательный то ли есть, то ли нет, непонятно -- сами английские грамматики еще не пришли к единству мнений по этому вопросу. Во всяком случае для существительных и дательный и винительный по форме не отличаются. Поэтому и здесь большую роль играет их взаимное расположение.

Правило просто: сначала после глагола идет дательный падеж (или косвенное дополнение), потому винительный. Сначала "кому, чему", а потом "кто, что (реже "кого, чего")".

Не showed the tourists the gards at Buckingham Palace -- "он показал туристам стражу у Букингемского дворца" НО Не showed the gards at Buckingham Palace the tourists -- "он показал стражникам у Букингемского дворца туристов (чтобы они не скучали, пока стоят на часах)"

This gives the lens a short focal length -- "Это (т. е. очень выпуклая поверхность) дает линзе короткое фокусное расстояние"

Her future self answers her a question -- "само будущее отвечает ей на вопрос". По смыслу здесь, конечно, кому что отвечает. Заковыка несколько в другом. Глагол answer в английском требует прямого дополнения ("чего? что" -- "винительного падежа , значит"), а в русском предлога "на". Чтобы не запутаться в таких сложных конструкциях, необходимо четко знать все те глаголы, которые в английском являются переходными, а в русском нет (об этом мы подробно писали в материале "Как научиться писать на английском языке").

А этот пример я взял из популярной грамматики английского на BBC:

The dog gave the cat a mouse but The cat gave the dog a mouse -- "собака дала кошке мышку НО собака дала мышке кошку".

I almost envy my friend the pleasure -- "я почти завидую своему другу в удовольствии". Опять несоответствие прямого дополнения в английском и русском envy (что?) -- "завидую" (в чем?)

Надеюсь все ясно. Не забывайте этого простого правила.

7. Тогда идем дальше. Та же петрушка с сочетанием винительного и творительного падежей "я сделал (кого?) брата (кем?) начальником". Здесь между английскими грамматиками еще большая междуусобица. Одни настаивают на наличии творительного падежа в английском, другие видят здесь аналог особой конструкции, свойственной романским языкам, начиная с латинского и кончая французских: а именно, т. н. двойному винительному падежу. Пусть уж они сами разбираются между собой. Мы будем вести речь о творительном падеже.

И укажем еще на одно простое правило: "сначала ставится винительный падеж, а потом творительный", то есть все наоборот по сравнению с предыдущим случаем:

in 1925 Trinity appointed a woman professor of law, Frances Moran -- "в 1925 году Тринити-колледж назначил женщину профессором права". При обратном порядке слов было бы, что профессора назначили женщиной, что не было бы грамматической ошибкой, но по жизни было бы смешно.

I will show you wonders, I will make lead gold -- "я покажу вам чудеса, я сделаю свинец золотом".

Sin made man a fool -- "грех делает человека дураком" НО Sin made fool a man -- "грех делает дурака человеком"

We are pleased to nominate the animals "the lower creation" -- "Нам нравится называть животных "низшими существами""

Заметим, что подобные конструкуции в английском языке довольно редки. Творительный падеж заменяется либо предложным дополнением, либо какой-либо иной конструкцией:

in 1925 Trinity appointed a woman professor of law = in 1925 in Trinity a woman was appointed professor of low

8. Итак, порядок слов в английском языке дает четкую нить Ариадны при переводе самых запутанных текстов. Но заковыки все равно остаются.

Вот два предложения:

"Poirot shows Hastings a letter in which he is told to watch out for Andover"

и

"when God interferes for the protection of His people, He is said to watch over them"

Видите ли вы разницу (имею в виду выделенную полужирным часть) в их структуре? Я не вижу. Пытаясь выяснить, видят ли англичане, я так и не дошел до истины. Скорее всего она в том, что никакой разницы нет. Для англичан: они правильно поймут то, что хотели сказать. А вот русским чтобы понять смысл правильно, нужно переводить эти предложения совершенно по-разному.

Первое:

"П. показал Г. письмо, в котором ему было приказано ждать А."

Второе:

"когда бог вмешивается со своей защитой в дела людей, он, как говорят, бдит за ними"

То есть в первом и втором случае подлежащим является he. А вот сказуемым в первом случае is told (пассив), а во втором to watch over; is said же на русский переводится вводным предложением "как говорят". Прошерстив на предмет обнаружения истины на примере глаголов to tell и to say, Интернет, и в основном напирая на классиков, а не на посты, я пришел к убеждению, что англичане различают здесь не конструкции, а слова. С одними словами эту конструкцию нужно переводить обычным предложением, где сказуемое выражено страдательной формой, а глагол с to (to watch out) является дополнением сказуемого, а с другими -- конструкцией с вводным предложением. Вот и все. То есть чтобы правильно переводить, нужно знать значение глагола.

Я приведу эти глаголы, сразу успокоив читателя, что для чтения художественной литературы знание этой материи не столь уж и важно. Если же ему предстоит читать научные статьи, то без понимания данных оборотов никуда не денешься:

Список далеко не полный, и все же для любителей научной литературы стоит держать его под рукой, время от времени дополняя.

Newton, is reported to have said that his body at that time could have fit inside a quart mug -- Как репортируют, Ньютон говорил, будто его тело при рождении могло поместиться в пивной кружке

Walter Scott studied the draws on the spot, and connects the name with Dwerg, though Trolls seem rather to be their spiritual and linguistic ancestors -- "В. С. изучал дровов на месте и связавает их имя с двергами, хотя имя "тролль" кажется более подходит им в качестве духовных и лингвистических предков". В данном предложении seem употреблено не в пассиве (is seemed), а в активной форме, что, как ни странно, перевода не меняет

Jupiter's center is belived to be composed of liquid metallic hydrogen = "Юпитеров центр, как считают, состоит из жидкого металлического водорода".

9. Тему о порядке слов в английском предложении мы закрыли. Однако раз уж мы коснулись вводных предложений, нелишне будет добавить сюда пару замечаний. Есть еще две конструкции, равнозначные только что рассмтренным

He is accepted to... = It is accepted that he... -- Принято считать, что он... He is reported to... = He is reportedly to... = It is reported that he -- Сообщается, что он...

и т. д. (где, конечно, есть соответсвующее наречие).

Это понятно. Интереснее еще один поворот в этой теме. Один поворот и один оборот. Называют его по-разному, чаще всего вводным, хотя ничего вводного в нем и на дух нету. Выглядит он следующим образом:

I know him to be a clever man

Прямой перевод здесь не идет, но для всякого знакомого хоть с каким-то европейским языком (романским или германским) смысл будет ясен:

"Я знаю, что он умный человек"

Итак прямое дополнение (а здесь уже можно смело говорить о винительном падеже) превращается в русском языке в подлежащее, но подлежащее придаточного предложения, присоединяемого к главному ("я знаю") союзами "что" или в некоторых случаях "как", а глагол с частицей to -- сказуемым придаточного (опускаемая в русском языке связка "есть").

I know my brother to be a clever man -- "я знаю, что мой брат умный человек"

I know my brother to play piano -- "я знаю, что (в данном случае или "как") мой брат играет на пианино"

Глагол с частицей to может быть заменен причастием, что на смысле это никак не отражается.

I know my brother to be a clever man = I know my brotherbeing a clever man

I know my brother to play piano = I know my brother playing piano.

Может встретиться и так:

I know my brother to have played piano = I know my brother having played piano

Что изменилось. Почти ничего, просто мы отправили брата с его умениями в прошедшее время:

"Я знаю, что мой брат умел играть на пианино"

I know it must be a scandalous falsehood -- "Я знаю, что это гнусная выдумка". It стоит здесь также в винительном падеже, который в английском не отличается для этого местоимения от именительного. Модальный же глагол (must в данном случае) не нуждается в сопровождении to

I suppose you have heard of it -- "я предполагаю, что вы слышали это". Здесь тоже нет частицы to. Я специально просмотрел в Интенете примеры с глаголом suppose, и пришел к выводу, что это устаревшая конструкция. Но поскольку я рассчитываю на образованного читателя, то считаю долгом показать ему, что в классической литературе может встретиться и такая форма.

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance -- "но они, предполагая, что он был в хорошей компании, отправились в однодневный круиз, и они нашли его среди его земляков и знакомых". Это из Евангелия. Как видите, конструкция может присоединяться и к причастию.

They expected him to swell up with fever or suddenly drop dead -- "они ожидали, что он распухнет от лихорадки или неожиданно умрет". (Ох уж этот Google: подсовывает примеры или из Библии или из попсы). Конструкция работает со всеми глаголами из списка, приведенного в предыдущем пункте. Обратите внимание на согласование временен. В придаточном время не настоящее или прошедшее, а одновременное или прошедшее по отношению ко времени основного оборота (после таких глаголов как "ожидать", "надеяться", "бояться" и т. п. настоящее=будущему и не только в этом обороте, а всегда).

К содержанию


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"