Теннисон А. :
другие произведения.
In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Теннисон А.
(перевод: Соловкова Эмма) (
solov@bk.ru
)
Размещен: 24/01/2018, изменен: 03/11/2024. 25k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Иллюстрации/приложения: 1 шт.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение поэмы: стихи L-LXIII. К стиху LVIII: "Высшая Муза" - Урания.
L
Будь рядом, если слабну я,
Одолевает беспокойство -
Для сердца моего расстройство,
Стихает поступь Бытия.
Будь рядом навсегда со мной,
Когда надежду потеряю,
И жизнь мне - как мегера злая,
А Время - гробовщик лихой.
Будь рядом в сумрачные дни,
Когда считаю: люди - мухи,
К возвышенному очень глухи,
Исчезнут, пожужжав, они.
Будь рядом в старости моей
И повели остановиться:
На тёмной жизненной границе
Яви мне отблеск вечных дней.
L
Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.
Be near me when the sensuous frame
Is rack'd with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.
Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.
LI
Воистину ль хотим сейчас,
Чтоб рядом с нами был покойный?
Воистину ль его достойны,
И вовсе нет пороков в нас?
А ну воспетый мною друг
Узрит своим бесстрастным оком,
Что предан тайно я порокам,
Любовь ко мне ослабит вдруг?
Моя тревога неверна:
Винить любовь отнюдь не надо
За то, что честность - ей отрада;
Со Смертью мудрость быть должна.
Прошу: в подъёмах наших будь,
Будь и в паденьях наших тоже
И наблюдай, как чуткий Боже,
О снисхожденье не забудь.
LI
Do we indeed desire the dead
Should still be near us at our side?
Is there no baseness we would hide?
No inner vileness that we dread?
Shall he for whose applause I strove,
I had such reverence for his blame,
See with clear eye some hidden shame
And I be lessen'd in his love?
I wrong the grave with fears untrue:
Shall love be blamed for want of faith?
There must be wisdom with great Death:
The dead shall look me thro' and thro'.
Be near us when we climb or fall:
Ye watch, like God, the rolling hours
With larger other eyes than ours,
To make allowance for us all.
LII
Тебя любить как надлежит
Я не могу: любви присуще
Отображать предмет влекущтй;
Над мыслью мой словарь бежит.
Дух истинной любви изрёк:
"Пусть песни у тебя унылы,
Но отогнать меня нет силы,
Безвреден мне людской порок". -
"Но что обязывает дух
Быть свято верным идеалу?
Какая память? Жизнь бежала,
Немало заслужив прорух". -
"Не след по-девичьи смотреть:
Мол, жизнь - пороки без границы;
Твоим сокровищам явиться,
Когда жемчужине созреть".
LII
I cannot love thee as I ought,
For love reflects the thing beloved;
My words are only words, and moved
Upon the topmost froth of thought.
'Yet blame not thou thy plaintive song,'
The Spirit of true love replied;
"Thou canst not move me from thy side,
Nor human frailty do me wrong.
'What keeps a spirit wholly true
To that ideal which he bears?
What record? not the sinless years
That breathed beneath the Syrian blue:
'So fret not, like an idle girl,
That life is dash'd with flecks of sin.
Abide: thy wealth is gather'd in,
When Time hath sunder'd shell from pearl.'
LIII
Немало видел я отцов,
Стоящих меж сынов степенно;
В них много свежести нетленной,
А юность их - не без грехов.
Сия теория верна
Для тех отцов, кто пожил вволю:
Что тихое, пустое поле
Совсем бы не дало зерна?
О, мы всё это говорим
Лишь тем, что юность утеряли,
Но говорили бы едва ли
Всё это бойким, молодым.
Должны держаться блага мы,
Чтоб Философия нимало
Себе нигде не изменяла
И не звала Владыку Тьмы.
LIII
How many a father have I seen,
A sober man, among his boys,
Whose youth was full of foolish noise,
Who wears his manhood hale and green:
And dare we to this fancy give,
That had the wild oat not been sown,
The soil, left barren, scarce had grown
The grain by which a man may live?
Or, if we held the doctrine sound
For life outliving heats of youth,
Yet who would preach it as a truth
To those that eddy round and round?
Hold thou the good: define it well:
For fear divine Philosophy
Should push beyond her mark, and be
Procuress to the Lords of Hell.
LIV
Но веру всё-таки храним,
Что сможет и добро отчасти
Быть целью даже у напастей,
Грехов, сомнений, хладных зим,
Что всё имеет цель-мечту,
И что не гибнут понапрасну,
Без воли Господа: безгласно
Не канут просто в пустоту,
Что без нужды не суждено
Быть мошке пламенем объятой,
Червю - рассечься о лопату,
Что цели всё подчинено.
Хоть правда не вполне ясна,
Мы верим: за добром - победа,
Пусть в отдаленье. Наше кредо:
Вослед зиме придёт весна.
То - грёза. Ну а я каков?
Дитя, которое ночами
Кричит не языком: слезами,
Дитя, что к свету тянет зов.
LIV
Oh yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;
That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroy'd,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;
That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shrivell'd in a fruitless fire,
Or but subserves another's gain.
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last--far off--at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
LV
Желанье, чтобы век людской
За нашим гробом длился тоже, -
Не оттого ль, что образ Божий
Живёт у нас в душе любой?
С Природой Бог в борьбе всегда,
Поскольку злы её стремленья?
О видах столь полна раденья,
Защиты жизней столь чужда.
Теперь мне распознать дано
Её деяний скрытый корень:
В ней из пятидесяти зёрен
Сумеет прорасти одно.
Где шествовал спокойно встарь,
Споткнулся я при переменах,
Потом упал на тех ступенях,
Что нас к Нему ведут сквозь хмарь.
Но, веру хрупкую тая,
Всё восхожу, как по отрогам,
К Тому, кого считаю Богом;
Надежду обретаю я.
LV
The wish, that of the living whole
No life may fail beyond the grave,
Derives it not from what we have
The likest God within the soul?
Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life;
That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,