|
|
||
Уистен Хью Оден Стихи (1939-1947) Памяти У. Б. Йейтса Памяти Эрнста Толлера Вольтер в Ферне |
Wystan Hugh Auden Poems (1933-1938) In Memory of W. B. Yeats In Memory of Ernst Toller Voltaire at Ferney |
Памяти У. Б. Йейтса1 I Он растворился в смерти зимы: Замёрзли ручьи, аэропорты были пусты, Статуи снег лишил очертаний; Ртуть не нагрел ртом умирающий день. На этом сошлись наши приборы: День его смерти - мрачный холодный день. Вдали от его хвори Рыскали волки по вечнозелёным дебрям, Сельская речка не знала о набережных и причалах; В скорбных речах Смерть поэта отделена от его же стихов.2 Но то был последний день для него самого, День сиделок и слухов; Бунтовали провинции тела, Пустовала площадь ума, Тишина охватила предместья, Иссяк поток его чувств; и он воплотился в поклонниках. Теперь он рассеян по городам И полностью отдан чужим увлеченьям, Чтоб в иноземных лесах нашлось его счастье, Чтобы карала его инородная совесть. Слова мертвеца Преобразились в утробе живого. Но в завтрашнем шуме и важных делах, Когда брокеры, словно зверьё, разорутся на бирже, А бедные будут страдать, к чему уж привыкли, И каждый, заперт в себе, сочтёт, что свободен, Несколько тысяч припомнят сей день Как день, когда необычное что-то случилось. На этом сошлись наши приборы: День его смерти - мрачный холодный день. II Ты глупым был, как мы; но дар твой пережил Физический распад и прихожанок верных, Тебя. Ирландией безумной ты был ввергнут В поэзию. Страна во власти тех же сил. Событий не творя, поэзия живёт В своей долине, и чиновник не сочтёт Необходимым сунуться туда; От одиноких ферм она на юг течёт, От городов, где мы умрём; она живёт, Она - событий суть, она - уста. III Расстели, земля, кровать: Йейтс ложится отдыхать. Пуст сосуд ирландских тем: Нет поэзии совсем. Время нетерпимо к нам, Храбрецам и простакам, Не считаясь день-деньской И с телесной красотой, Чтит же речь; прощенье ждёт Тех, кто речи жизнь даёт; Трусость, чванство им простит, Почестями одарит. Время может странным быть, Взгляды Киплингу3 простить; Будет им Клодель4 прощён, Ведь отлично пишет он. Ночь кошмарна, свор и стай Над Европой слышен лай, Всяк народ со всех сторон Ненавистью окружён; Интеллектуальный стыд На любом лице горит, Море жалости - как лёд, Взгляд её не выдаёт. Так направь, поэт, свой шаг В недра ночи, в самый мрак; Пусть же твой свободный глас К радости пробудит нас; Вырасти стихи, как плод, Где проклятие гнетёт5, Неудачливых воспой, Восторгаясь их бедой; И в пустыне сердца ключ, Как фонтан, забьёт, могуч; Вольных научи людей Петь хвалу в темнице дней. |
|
1 Уильям Батлер Йейтс - ирландский поэт и прозаик. Йейтс умер в Ментоне (Франция) 28 января 1939 года после непродолжительной болезни. Перевод осуществлён по ранней версии стихотворения, которую Оден впоследствии сократил, убрав в третье части строфы 2, 3 и 4. 2 В стихотворении Оден высказывает мысль о том, что со смертью поэта его творчество начинает существовать как бы обособленно от него. 3 Редьярд Киплинг - английский прозаик и поэт, умер в 1936 году. 4 Поль Клодель - французский поэт, умер в 1955 году. Во время написания стихотворения Клодель был жив, поэтому своё 'прощение', по мнению Одена, Клодель заслужил ещё при жизни. 5 Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса 'Проклятие Адама'. |
Памяти Эрнста Толлера1 У лета знойного нет слов, чтобы судить Америку или про смерть спросить; Друзей унылых и врагов, которым радости не скрыть, Прочь их же тени отгоняют от могилы Того, кто был самовлюблённым, смелым, Чтоб как прощать - их лишь страданье научило. Что, Эрнст, невольно тень твоя сказать могла? Ребёнком подсмотрел в сарае мерзость зла Давно? Или Европу, что убежище нашла В твоём сознанье раненой, не излечили?2 Давно ль, как ласточки, что камеру обжили3, Желанья страстные, влетев, наговорили, Что смерть снаружи другом может стать, Где ни к чему захватывать, скрывать, Нет Мюнхена и нет нужды писать? Лишённый тени, Эрнст, теперь лежи Средь прочих ветеранов, тех, кто жил, Пока для молодых примером был. Едва ль понятны силы, движущие нами, В конце они и управляют сами Болезнью, пулей, даже нашими руками. Их завтра над живой землёю нависает4, Над пожеланьями друзьям; однако веру жизнь вселяет: Мы знаем тех, о ком скорбим и кто страдает. |
|
1 Эрнст Толлер - немецкий поэт и драматург, глава первого правительства Баварской Советской Республики. После падения республики в 1919 году был осуждён и посажен в тюрьму, в 1925 году вышел на свободу. В 1933 году, после прихода к власти нацистов, он оказывается в эмиграции, перебирается в США. Толлер повесился 22 мая 1939 года, в день победного марша франкистов в Мадриде. 2 По мнению комментатора Одена Джона Фуллера, поэт задаётся вопросом о том, какого характера могла быть причина смерти: психологического или политического? 3 Комментарий Джона Фуллера: 'Оден использует в качестве образа мыслей Толлера о самоубийстве пару ласточек, гнездившихся в его камере летом 1922 года в тюрьме Штадельхайм в Мюнхене, куда он был заключен в 1919 году за участие в попытке создания советской республики в Баварии'. 4 В данной строке выражено предчувствие Оденом трагических событий грядущей войны. |
Вольтер в Ферне1 Он счастлив; оглядел шато, что он воздвиг. Ему, изгнаннику, честь отдал караул; Он дальше зашагал; к больнице повернул, Приветствует столяр; приказчик доложил: Деревья прижились (он сам их посадил). В снегах вершины гор. Здесь лето. Он велик. В Париже, где его порочит свора Врагов, карга слепая2 в кресле ждёт Как смерти, так и писем. Он черкнёт: 'Ничто не лучше жизни'. Так ли? Да, Бой против лжи имел значение всегда, А также садоводство и культура. С детьми же - льстить, лукавить и бранить, Чтоб повести их на священную войну Со взрослыми; сам, как дитя, смолчать Готов, когда увидит хоть одну Причину лгать или двуликим быть; И терпеливо их паденья ждать. Как Даламбер3, он верует в успех: Паскаль4 - вот враг великий, а другие - Что крысы дохлые; хоть предстоят большие Дела, лишь на себя и уповает. Дидро5 прилежен, но скучнее всех; Руссо6 ж - уверен - сдастся, зарыдает. А ночью мысль о дамах: вожделенье - Великий педагог; Паскаль дурак. Постель и физику любила Эмили7; С Пимпеттой8 закатить скандал могли. А что до слёз Христа9, выходит так: Мерзавцем станешь ты без наслаждений. Он бдит, как часовой, ведь ночью там и тут Землетрясенья, казни. Скоро он умрёт. Нависли няньки над Европой, как грехи, Хотят сварить детей. И лишь его стихи Способны их остановить. Вперёд, вперёд! На небе звёзды светлый гимн поют. |
|
1 Перевод осуществлён по ранней версии стихотворения, которую Оден впоследствии сократил, убрав строфу 5. Ферне - селение во Франции (ныне город), приобретённое Вольтером. Вольтер почти безвыездно провёл в Ферне последние 20 лет своей жизни, многое сделав для процветания поселения. Как отмечает комментатор Одена Джон Фуллер, интерес Одена к Вольтеру вызвало прочтение книги Торри 'Дух Вольтера'. 2 Мари Дюдеффан - знакомая и корреспондентка Вольтера, хозяйка парижского салона философов. К старости она ослепла. 3 Даламбер - учёный-энциклопедист. 4 Паскаль - математик, философ. 5 Дидро - писатель, философ-энциклопедист. 6 Руссо - философ, писатель и мыслитель. 7 Эмили дю Шатле - математик и физик, любовница Вольтера, прожившая с ним 15 лет в замке Сире-сюр-Блаз. 8 Катрин Олимп Дюнуайе (Пимпетта) - возлюбленная Вольтера, с которой он познакомился в Гааге, где служил при французском посольстве. 9 Имеется в виду плач Христа об Иерусалиме (weeping for Jerusalem). |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"