Аннотация: Перевод стихотворения Роберта Фроста "Mowing".
Косьба
Роберт Фрост
Ни звука у леса -
Лишь посвист острой косы,
Длинной, блестящей,
Послушной моим рукам.
О чем она шепчет земле
В полуденные часы?
Ответа на этот вопрос
Не знаю я сам.
О солнечном свете, быть может?
О летней тиши?
Но не о кладах волшебных
И золоте эльфов и фей,
И не о дрёме ленивой
В прохладной глуши.
О подлинной вечной любви к луговине и бледным цветам -
Вот о чём еле слышно она поёт.
О труде, об усталости сладкой,
О зелёной вспугнутой змейке
Шепчет коса и сено в ряды кладёт.
Mowing
by Robert Frost
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something , perhaps, about the lack of sound -
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labour knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.