Super Aliona : другие произведения.

Косьба

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Фроста "Mowing".

          Косьба
                        Роберт Фрост

     Ни звука у леса - 
     Лишь посвист острой косы,
     Длинной, блестящей,
     Послушной моим рукам.
 
О чем она шепчет земле
В полуденные часы?
Ответа на этот вопрос
Не знаю я сам.

     О солнечном свете, быть может?
     О летней тиши?
     Но не о кладах волшебных
     И золоте эльфов и фей,
     И не о дрёме ленивой 
     В прохладной глуши.

О подлинной вечной любви к луговине и бледным цветам -
Вот о чём еле слышно она поёт.
О труде, об усталости сладкой,
О зелёной вспугнутой змейке
Шепчет коса и сено в ряды кладёт.






                        Mowing                                                  
               
                             by Robert Frost


     There was never a sound beside the wood but one,                      

     And that was my long scythe whispering to the ground.

     What was it it whispered? I knew not well myself;


Perhaps it was something about the heat of the sun,

Something , perhaps, about the lack of sound -

And that was why it whispered and did not speak.


     It was no dream of the gift of idle hours,

     Or easy gold at the hand of fay or elf:

     Anything more than the truth would have seemed too weak

To the earnest love that laid the swale in rows,

Not without feeble-pointed spikes of flowers

(Pale orchises), and scared a bright green snake.

The fact is the sweetest dream that labour knows.

My long scythe whispered and left the hay to make.






 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"