I Never Saw a Moor
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод стихотворения Эмили Дикенсон "I Never Saw a Moor"
|
Эмили Дикенсон
Не довелось мне видеть пустошей
Не довелось мне видеть пустошей,
Не довелось мне видеть моря,
Но знаю я, как вереск выглядит,
И вал морской как с ветром спорит.
Хоть с Богом я не говорила
И не гостила в райских кущах,
Господь укажет мне, я верую,
Кратчайший путь к Нему ведущий.
Emily Dickinson
I Never Saw a Moor
I never saw a moor;
I never saw the sea,
Yet know I how the heather looks
And what a billow be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven.
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список