Аннотация: Перевод стихотворения Луиса Макниса "The Sunlight on the Garden"
Луис Макнис
Солнечный свет в саду
Солнечный свет в саду
Разом резче и холодней;
Нам не удержать этот миг
В сетях золотых лучей,
Не умолить палачей
Пощадить красоту.
Мы были свободней стрел,
Чей стремителен краткий полёт,
Замыкается жизни круг -
Вдруг земля нас, мой друг, позовёт:
Здесь сонетов и птиц излёт,
Здесь времени танцев предел.
В небе путь нескончаем -
Бросаем вызов ветрам,
Хоть зловеще пенье сирен
И тлен прочат колокола,
Но земля в тёмный плен позвала,
Египтянка, мы умираем...
Нам не вернуть красоту,
Сразу сердцем окаменев,
Благодарно всё ж вспомню ту,
С кем встречали (рука в руке)
Ярость ливня и грома гнев,
И солнечный свет в саду.
Louis MacNeice
The Sunlight on the Garden
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold;
When all is told
We cannot beg for pardon.
Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and birds descend;
And soon, my friend,
We shall have no time for dances.
The sky was good for flying
Defying the church bells.
And every evil iron
Siren and what it tells:
The earth compels,
We are dying, Egypt, dying.
And not expecting pardon,
Hardened in heart anew,
But glad to have sat under
Thunder and rain with you,
And grateful too
For sunlight on the garden.