Temptator : другие произведения.

Еще один перевод монолога Гамлета "Быть иль не быть?"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Еще один перевод монолога Гамлета "Быть иль не быть?"
  
   Переводчик: Лорин Патрик МакКевин (Теmptator)
   Lorin Patrick McKevin (Temptator): samlib.ru/t/temptator
   Версия: 1.0 от 16.04Apr.2017
  
   Монолог Гамлета
  
   Быть иль не быть? - вопрос о том,
   Что благородней для ума - терпеть смиренно
   Камения пращей и стрелы от судьбы взъяренной
   Иль руки укрепить для брани с морем бед
   И, дав сражение, покончить с ними?
   Ведь умереть - уснуть. Не более.
   Со сном же - скажем так, -
   Кончаются и сердца боль,
   И тысяча природных потрясений,
   Доставшихся в наследство плоти.
   Да, это тот конец,
   Желать которого - благочестиво!
   Ведь умереть - уснуть. Уснуть же -
   Быть может, унестись в мечты...
   О, здесь преграда! Ибо есть вопрос:
   В том смертном сне,
   Когда мы совлечемся тленной оболочки,
   Какие именно придут мечты?
   Нас задержать должна об этом мысль.
   Она есть та причина,
   Что порождает бедствие столь долгой жизни.
   Ведь кто б сносил от времени бичи и глум,
   Неправду угнетателя, бесчестье славных,
   Страдания поруганной любви, медлительность закона,
   Терпел бы наглость власти и презренье,
   Что терпеливое достоинство от низости приемлет,
   Когда он сам бы мог свести все свои счеты
   Отточенным клинком? Кто тяжести бы нес
   По жизни утомительной, храпя и обливаясь потом,
   Когда бы страх пред чем-то после смерти -
   Той неизведанной страной, откуда из рожденных
   К нам ни единый странник не вернулся, -
   Не затруднял желанья нашего и нас не заставлял
   Сносить те горести, что нам известны,
   И не лететь к другим, которых мы не знаем?
   Так мысли сокровенные из всех нас трусов делают;
   И так решимости природной гаснут краски
   В литейной форме бледной размышленья.
   И предприятья важности великой,
   Что начинались с высочайшей целью,
   По этой же причине вкривь воротят
   Свое теченье от пути прямого
   И имя "действие" теряют.
   Умолкни же, прошу, сейчас, Офелия прекрасная!
   В твоих молитвах, нимфа,
   Прощенья испроси
   Для всех моих грехов!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"