Тиме Дмитрий Георгиевич : другие произведения.

Переводы стихов Дениса Коротаева

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

8 августа 2008 года исполняется пять лет, как погиб один из лучших поэтов России - Денис Коротаев. Победитель всероссийского поэтического конкурса имени Есенина. Член союза писателей России... В Сети нашёл его стихотворение "My view is the negative photo..." на английском языке. (Оно есть и на сайте Стихи.ру) http://www.stihi.ru/poems/2004/11/23-229.html Свидетельство о публикации ?1411230229
       
       
       Оригинал:
       
       "My view is the negative photo,
       My trip is the edge of the knife.
       According to personal motto
       I walk through the gloom of the life.
       
       I walk through the hollows of crows -
       The slave of unreachable stars -
       I'm strange in the countless rows
       Of imbecile posters and cars,
       
       In feast of the crucified logic,
       In every illicit affair...
       I'm lamb till the end of the orgy
       And ruffian during the prayer..." (Денис Коротаев)
       ______________________________________________________
       
       Мой перевод стихотворения Д. Коротаева:
       
       
       Я часто кажусь негативом,
       но путь мой - по краю ножа.
       Спешит за судьбой торопливой
       над пропастью жизни, душа...
       
       Мой путь - меж надменных утёсов,
       под крики кружащих ворон,
       и сам я, как странник межзвёздный,
       в рядах подпирающих трон...
       
       Ягнёнок - на оргиях званых,
       где мысль распинают ханжи, -
       ершистым встаю хулиганом
       на богослужениях лжи...
       ______________________________________
       
       
       "One can try to exist"
       
       http://www.stihi.ru/poems/2004/11/23-231.html
       Copyright: Денис Коротаев, 2004
       Свидетельство о публикации ?1411230231
       
       
       One can try to exist
       Out of time, out of space.
       One can try to persist
       Doing pleasurable face.
       One can try to reinforce
       Bygone image and style...
       Such endeavours can cause
       Just a lamentable smile.
       
       One can try to possess
       Any money and state
       Getting noisy success,
       Glorying wisdom of fate.
       One can try to procure
       Playing honourable rile
       For a slave to ensure
       Just a lamentable smile.
       
       One can try to remain
       On the edge of the fault
       Hunting miracle flame
       In the depth of the soul.
       One can value the life
       By the overcome miles
       For the lambs to derive
       Just a lamentable smile.
       ____________________________________
       
       Перевод:
       
       Можно страусом жить,
       Пряча голову в землю.
       Можно, жизнь искрошив,
       Путать счастье с похмельем.
       Можно в прошлом искать
       Трос для сил центробежных,
       Вызывая оскал
       Только горьких усмешек.
       
       
       Можно Ротшильдом быть,
       Завладеть высшей властью,
       Славя мудрость судьбы
       За воздушный шар счастья.
       Можно в гору тащить
       Благородства тележку,
       Впереди ставя щит
       Только горькой усмешки.
       
       
       Можно вечно кружить -
       По краям ложных знаний,
       Чтобы в бездне души
       подстеречь чудо-пламя.
       Можно - сотней дорог -
       Растранжирить жизнь в спешке
       И уткнуться в итог
       Только горькой усмешки.
       
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"