Тогунов Игорь Алексеевич : другие произведения.

Деревья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ремейки по мотивам стихотворений Henry Ebel (США)


   Цикл поэтических конструкций
   "Деревья"
   Ремейки по мотивам стихотворений
   Генри Эбель (Henry Ebel)
   (Январь - апрель 2005 года)
  
  
   I
   The tree is love
   that seeks its sky
   whose distant gifts
   it makes its why.
   The tree yearns up
   the sky yearns down,
   caught in the common lullabye
   whose lightning end is sigh.
  
   ***
   Тоска по небу -
   жухлая листва,
   Томленье неба -
   сумрачное утро.
   Страсть молнией?
   Сомкнувшая уста -
   Их колыбельная
   Пропетая так мудро.
  
  
   II
   A silly fellow,
   that one.
   He goes to a forest
   to be alone.
   He doesn't feel them
   all around him.
  
   ***
   Глупец!
   Бегу в Леса
   От шума встреч,
   Но чувствую в Лесу
   Иную речь.
  
  
   III
   Rain carves the rock.
   Tree carves the air.
   Rock is stunned
   by that electric career.
  
   ***
   Вода упрямей твердости камней.
   Деревья - воздух раздвигают.
   Ошеломлен стремительный ручей
   Той страстной силою,
   что Листья обладают.
  
  
   IV
   The tree stays in one place.
   We hop about.
   The tree's pace is truly majestic.
   And so he is ours
   and we cut him down to size.
  
   ***
   Движения свои
   Я с Деревом сравнил:
   Ритм Дерева
   Правдиво-точным был.
  
  
   V
   Tree knows its end is death.
   Why hurry, therefore,
   to meet ones termination?
   Tree is no crow of triumph
   cut by the derisive curtain.
   Tree is no well-directed performance.
   Tree is free of self-reflection.
   Tree has reference only to its joy.
  
   ***
   Судьба Деревьев выткана
   Умением Творца.
   Свята разумность Дерева
   В признании конца.
   О самоутверждении
   Березы ли шумят?
   Какой карьере радужной
   Куст Жимолости рад?
   Подвержен ли страданиям
   Резной Кленовый лист?
   ...Наивной светлой Радостью
   Лес обнажено чист.
  
  
   VI
   I who speak the language of the trees,
   let me tell you what they say:
   "Why cannot they be like us,
   who arrange our lives so well?
   Whose lines are perseverance into beauty.
   Who feeling sick within our souls,
   so simply die? Why do they so
   undignify themselves, why do they
   rush from place to place to place?
  
   ***
   Кипарис вопрошал,
   низко ветви клоня:
   "Отчего Человек не похож на меня?
   Бескорыстьем своим нас берег от жары,
   Не считая потерь своей светлой поры.
   Приоткрыв Красоты ускользающий лик,
   В нищете и болезнях, старея, поник.
   Почитая Богов,
   хотя сам же и Бог,
   Отчего, в суете Человек одинок?"
  
  
   VII
   You speak to it.
   You caress it.
   But the tree
   does not move.
   It knows your kind.
   It will not show you
   what it can do.
  
   ***
   Слова и ласки - Люди,
   Январский Лес - молчит.
   В движениях отличен
   От дерева наш вид.
  
   Различья - заблужденье:
   Начало без конца -
   Единое творенье.
   (Природы ли Творца?).
  
  
   VIII
   The forest forces itself
   through the crack in the pavement.
   It is all around us,
   waiting to return.
   It reaches a tentative claw
   in our general direction.
  
   ***
   Весной трава сквозь трещины в бетоне
   В мир пробивается, теплу даря любовь.
   Мы, уходя, закроем двери в доме,
   Чтобы когда-нибудь сюда вернуться вновь.
  
  
   IX
   We say all these silly anthropomorphic things
   about trees
   because we insist on being "people."
  
   ***
   Жив человек.
   И дерево живет.
   Но человек о дереве поет,
   Чтоб вознестись над ним
   В текучке лет.
   Антропоморфен
   Этим человек.
  
  
   X
   We imitate trees, though we won't admit it.
   They point us toward the sky, and when we
   pray, we unconsciously assume their posture.
   Even the Moslem bows only to rise again,
   while in antiquity they made no bones
   about it: priest and priestess raised
   their branches to the sun, and swayed
   like reeds in the invisible wind.
  
   ***
   В движениях - деревьям мы сродни:
   Из небыли, ростками прорастая,
   Дух тянем к Солнцу.
   (Боже упаси,
   Жить на коленях чувства преклоняя!)
   На милость голову в молитве опустив,
   Стволом упругим тело выпрямляем,
   А если шелест крон на век затих -
   Листвой осенней на ветру взлетаем.
  
  
   XI
   Tree is made into paper.
   Word is slapped upon him
   and launched into nightmare.
  
   This moment you finger
   the corpse that brings you
   my epic self-congratulation
   whose destiny is shelf.
  
   At last tree's bondage is done.
   Tree crumbles into dust
   that welcomes the hungry root.
  
   ***
   Поэт марает белую страницу.
   (По коже дерева кровавый след струится).
  
   В книгохранилище я убираю книгу.
   (Живая ветвь закована в веригу).
  
   Письмо ли шлю, слова ли сам читаю.
   (Труп дерева в живых руках сжимаю).
  
   Рублю деревья, осквернив любовь.
   (Голодный корень прорастает вновь).
  
  
   XII
   Treelike.
   Rooted in one place.
   Feeling the flow of forest.
   Playing the solo role that
   forwards the symphony to self-renewal,
   that makes us tree.
  
   ***
   Подобно Дереву -
   Ко времени привязан,
   Подобно Дереву -
   Жить чувствами обязан.
   Играя роли
   Дьявола ли Бога,
   Я - Дерево:
   Не мало и не много.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"