Тверская Елена М. : другие произведения.

Прощание с Mezzogiorno (из W.H.Auden)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 3.91*4  Ваша оценка:

Good-Bye to the Mezzogiorno

(for Carlo Izzo)
 

Прощание с Mezzogiorno

От готики севера, бледные дети
Культуры вины, картошки, пива-виски,
Мы, подобно отцам, направляемся
К югу,  к обожженным другим берегам,

Винограда, барокко, la bella figura,
К  женственным поселеньям, в которых мужчины -
Самцы, и дети не знают  той жесткой
Словесной войны, какой нас  обучали

В протестанстских приходах в дождливые
Воскресенья - мы едем  не как неумытые
Варвары, в поисках золота,  и не как
Охотники за Мастерами, но- за добычей;

Кто-то едет туда, решив, что amore
Лучше на юге, и много дешевле
(Что сомнительно), другие  -  убеждены,
Что солнце смертельно для наших микробов

(Что есть чистая ложь); иные, как я,
В средних летах -  чтобы отбросить
Вопрос:"Что мы и чем мы будем",
Никогда не встающий на Юге. Возможно,

Язык, на котором Нестор и Апемантус,
Дон Оттавио и Дон Джованни рождают
Равно прекрасные звуки,  неприспособлен
К его постановке; или в жару

Он бессмысленен. Миф об открытой дороге,
Что бежит за садовой калиткой и манит
Трех братьев - одного за другим - за холмы
И все дальше и дальше - есть порожденье

Климата, в котором приятно пройтись,
И ландшафта, заселенного меньше, чем этот.
Как-то все-таки странно для нас
Никогда не увидеть ребенка,

Поглощенного тихой игрой, или пару друзей,
Что болтают на понятном двоим  языке,
Или  просто кого-то, кто бродит один,
Без цели. Все равно,  наше ухо смущает, 

Что их кошек зовут просто- Cat, а собак
-Lupo, Nero и Bobby. Их еда
Нас стыдит: можно  только завидовать людям,
Столь умеренным , что они могут легко

Обойтись без обжорства и пьянства. И все ж
(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) -
У них нету надежды. Так древние греки о Солнце
Говорили: "Разящий-издалека", и отсюда, где все

Тени - в форме клинка, вечно синь океан,
Мне понятна их мысль: Его  страстный
Немигающий глаз насмехается над  любой
Переменой, спасеньем;  и только заглохший

И потухший вулкан, без ручья или птицы,
Повторяет тот смех. Потому-то
Они сняли глушители со своих "Весп"
И врубили приемники в  полную силу,

И любой  святой вызывает ракетный шум,
Как ответная магия. Чтобы сказать
"У-уу" сестрам Паркам: "Мы  смертны,
Но мы пока здесь!", они станут искать

Близость тела - на улицах, плотью набитых,
Души станут иммунны к любым
Сверхестественным карам. Нас это шокирует,
Но шок нам на пользу:  освоить пространство, понять,

Что поверхности не всегда только внешни,
А жесты - вульгарны,  нам недостаточно
Лишь звучанья бегущей воды,
Или  облака в небе. Как ученики

Мы не так уж дурны,  как наставники - безнадежны. 
И  Гете, отбивающий строгий гекзаметр
На  лопатке у римской девы - есть образ
(Мне хотелось, чтоб это был кто-то другой) 

Всего нашего вида: он с ней поступил 
Благородно, но все-таки трудно назвать
Королеву  Второй  его Walpurgisnacht
Елену, порожденную в этом процессе,

Ее созданьем.  Меж теми, кто верит, что жизнь -
Это Bildungsroman, и теми, для кого жить - 
Значит "быть-здесь-сейчас", лежит  бездна,
Что об'ятиями не покрыть. Если мы захотим

"Стать южанами", мы тотчас испортимся,
Станем вялыми, грязно-развратными, бросим
Платить по счетам.  Что никто не слыхал, чтоб они
Дали слово не пить или занялись йогой -

Утешительно:  всей той духовной добычей,
Что мы утащили у них, мы им не причинили
Вреда, и позволили,  полагаю, себе
Лишь один только вскрик  A piacere,

Не два. Я уйду, но уйду  благодарным
(Даже некоему Монте), призывая
Моих южных  святых - Vito, Verga,
Pirandello, Bernini, Bellini

Благословить этот край  и всех тех,
Кто зовет его домом;  хотя невозможно
Точно помнить, отчего ты был  счастлив,
Невозможно забыть, что был.

Сентябрь 1958

	
Out of a gothic North, the pallid children 
Of a potato, beer-or-whisky 
Guilt culture, we behave like our fathers and come
Southward into a sunburnt otherwhere 

Of vineyards, baroque, la bella figura, 
To these feminine townships where men 
Are males, and siblings untrained in a ruthless
Verbal in-fighting as it is taught 

In Protestant rectories upon drizzling 
Sunday afternoons-no more as unwashed
Barbarians out for gold, nor as profiteers 
Hot for Old Masters, but for plunder 

Nevertheless-some believing amore 
Is better down South and much cheaper 
(Which is doubtful), some persuaded exposure
To strong sunlight is lethal to germs 

(Which is patently false) and others, like me,
In middle-age hoping to twig from 
What we are not what we might be next, a question
The South seems never to raise. Perhaps 

A tongue in which Nestor and Apemantus,
Don Ottavio and Don Giovanni make
Equally beautiful sounds is unequipped
To frame it, or perhaps in this heat

It is nonsense: the Myth of an Open Road 
Which runs past the orchard gate and beckons
Three brothers in turn to set out over the hills 
And far away, is an invention

Of a climate where it is a pleasure to walk
And a landscape less populated 
Than this one. Even so, to us it looks very odd
Never to see an only child engrossed 

In a game it has made up, a pair of friends
Making fun in a private lingo, 
Or a body sauntering by himself who is not
Wanting, even as it perplexes 

Our ears when cats are called Cat and dogs either
Lupo, Nero or Bobby. Their dining 
Puts us to shame: we can only envy a people
So frugal by nature it costs them 

No effort not to guzzle and swill. Yet (if I 
Read their faces rightly after ten years) 
They are without hope. The Greeks used to call the Sun
He-who-smites-from-afar, and from here, where 

Shadows are dagger-edged, the daily ocean blue,
I can see what they meant: his unwinking
Outrageous eye laughs to scorn any notion
Of change or escape, and a silent

Ex-volcano, without a stream or a bird, 
Echoes that laugh. This could be a reason
Why they take the silencers off their Vespas,
Turn their radios up to full volume,

And a minim saint can expect rockets-noise
As a counter-magic, a way of saying 
Boo to the Three Sisters: "Mortal we may be, 
But we are still here!" might cause them to hanker 

After proximities-in streets packed solid 
With human flesh, their souls feel immune 
To all metaphysical threats. We are rather shocked,
But we need shocking: to accept space, to own 

That surfaces need not be superficial
Nor gestures vulgar, cannot really 
Be taught within earshot of running water
Or in sight of a cloud. As pupils 

We are not bad, but hopeless as tutors:
Goethe, Tapping homeric hexameters
On the shoulder-blade of a Roman girl, is 
(I wish it were someone else) the figure

Of all our stamp: no doubt he treated her well,
But one would draw the line at calling
The Helena begotten on that occasion,
Queen of his Second Walpurgisnacht, 

Her baby: between those who mean by a life a 
Bildungsroman and those to whom living 
Means to-be-visible-now, there yawns a gulf
Embraces cannot bridge. If we try

To "go southern", we spoil in no time, we grow
Flabby, dingily lecherous, and 
Forget to pay bills: that no one has heard of them
Taking the Pledge or turning to Yoga

Is a comforting thought-in that case, for all
The spiritual loot we tuck away, 
We do them no harm-and entitles us, I think
To one little scream at A piacere,

Not two. Go I must, but I go grateful (even
To a certain Monte) and invoking 
My sacred meridian names, Vito, Verga,
Pirandello, Bernini, Bellini, 

To bless this region, its vendages, and those 
Who call it home: though one cannot always
Remember exactly why one has been happy, 
There is no forgetting that one was. 

September 1958 

	
Примечания переводчика.

Нестор - греческий герой, воспитатель Ахилла
Апемантус - персонаж пьесы Шекспира "Тимон Афинский"
Дон Оттавио и Дон Джованни - персонажи оперы Моцарта "Дон Жуан"
Bildungsroman - воспитательный роман (нем.)
"Веспа" - популярная итальянская марка мотороллера
A Piacere - свободно, вольно (муз. нотация)
Монте - хозяин, который отказался продать Одену дом на Искии
Vito - итальянский поет, современник Одена, род. на Сицилии.
Verga, Джованни - итал. писатель втор. половины 19 в., род. на Сицилии
Pirandello - драматург, лауреат Нобелевской премии 1934 г., род. на Сицилии
Bernini , Джанлоренцо -художник, скульптор, архитектор барокко, род. в Неаполе1598г.
Bellini, Винченцо - композитор, автор оперы "Норма" , род. на Сицилии в 1801 г.

Оценка: 3.91*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"