Учитель Александр Ефимович : другие произведения.

Теогония из города Дунну

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод с аккадского


Теогония из города Дунну

перевод с аккадского

   Когда моя дочь сдавала экзамен на аттестат зрелости по Библии, ей пришлось сравнивать библейский рассказ творения с вавилонской теогонией "Энума элиш" ("Когда сверху"). Это сравнение до такой степени вошло в научный обиход, что внедрилось даже в школьные программы. Между тем, политическая подоплека вавилонской теогонии не вызывает сомнения: вавилонянам надо было срочно объяснить, каким образом никому не известный Телец Солнца (Амар-Утук, по-шумерски, Мардук, в аккадской передаче) стал внезапно царем богов. Для этого и был написан рассказ о победе Мардука над чудовищем Тиамат: спаситель богов естественно становится их новым царем. За пределами Вавилона этот политический памфлет под видом мифа ничего кроме насмешек не вызывал. В каждом городе Месопотамии, разумеется, была своя мифология, в центре которой стоял божественный патрон города. Наиболее известна сегодня ниппурская мифология с Энлилем в роли царя богов. Шумерологи называют ее в шутку "филадельфийской" мифологией, поскольку библиотека храма Энлиля в Ниппуре была раскопана экспедицией Пенсильванского университета из Филадельфии. Однако, ни мифа о сотворении мира, ни мифа о смене поколений богов в этой библиотеке обнаружено не было. Как ни странно, самостоятельный вариант теогонии дошел до нас из захолустного городка Дунну, расположенного где-то между Исином и Ларсой (точное его местонахождение неизвестно). Конец поэмы сильно разрушен, и поэтому неясно, кто становится, в конце концов, царем богов, хотя последним там, как будто, упомянут Нитурта, сын Энлиля. Сам Энлиль тоже трижды упомянут в конце поэмы. Возможно, это значит, что в городе Дунну имела хождение ниппурская мифология, и "Теогония из города Дунну", на самом деле составляла ее часть. В несомненно ниппурском рассказе "О том, как Энлиль обернулся вороном" упоминается неизвестный из других источников эпизод борьбы за власть между Энлилем и его дядей, Энмешаррой ("владыка всех сущностей"), и не исключено, что именно этот эпизод был заключительным в повествовании "Теогонии из города Дунну". Написана эта теогония, правда, по-аккадски, а не по-шумерски, но о собственно аккадской мифологии можно только догадываться, до такой степени она была вытеснена шумерской еще в доисторические времена. Кроме того, город Дунну, а не Ниппур, находится в центре повествования, но опять же не исключено, что локальный патриотизм этого города сводился к тому, что он в этом мифе служил некрополем богов, т. е. был местом захоронения свергнутых и убитых верховных богов старших поколений. Даже и эта позиция города Дунну вызывает удивление, поскольку этот городок никогда не был центром независимого города-государства, а входил в состав царства Исина. В литературном отношении поэма тесно связана именно с Исином: в ее конце упоминается "Клич Алала", т. е. песня погонщиков быков, а сочинение такого рода было сложено в Исине в начале второго тысячелетия до н. э. Ничего общего с "Теогонией" оно, правда, не имеет (см. по-русски в переводе В. К. Афанасьевой в книге "От начала начал", С.-Петербург, 1997, сс. 93-98). Кроме того, плуг играл важную роль в царской идеологии Исина, откуда дошла еще и поэма "Липит-Иштар и плуг", посвященная царю Исина той же эпохи.
   Литературными достоинствами текст "Теогонии из города Дунну" не блещет. Он производит скорее впечатление пародии на теогонию: боги там с удручающим однообразием убивают своих отцов и женятся на своих матерях и сестрах, а последние, соответственно, рутинно убивают своих матерей. Отрада фрейдиста, а не теогония! Ближайшими параллелями этого мифа являются хурритская "Поэма о царствовании на небесах", дошедшая только в хеттском переводе (по-русски см. В. В. Иванов, "Луна, упавшая с неба", М., 1977, сс. 114-124), и, разумеется, "Теогония" Гесиода, по аналогии с которой аккадский текст и получил свое название. Хотя поколений богов в этих произведениях гораздо меньше: три поколения - у Гесиода, четыре - в хурритском мифе, в то время, как только в сохранившейся части "Теогонии из города Дунну" сменяются семь поколений богов, после чего следуют еще 40 полностью разрушенных и 20 частично разрушенных строк. Смена поколений, возможно, отражает какие-то представления о прогрессе цивилизации: земледельческий Плуг сменяет бог диких зверей и охотников, которому на смену приходит целая вереница богов домашнего скота и пастухов. С такой точки зрения поэма имеет что-то общее с "Трудами и днями" Гесиода.
   Поэма переводится на русский язык впервые. Перевод сделан на основе издания текста Th. Jacobsen, The Harab Myth (Sources from the Ancient Near East 2/3), Malibu, 1984. Клинописная копия Милларда, опубликована в W. G. Lambert and A. R. Millard, Cuneiform Texts from Babylonian Tablets, London, 1965, vol. XLVI, No. 43. Другие английские переводы см.: W. G. Lambert and P. Walcot, "A New Babylonian Theogony and Hesiod", Kadmos 4, 1965, pp. 64-72; S. Dalley, Myths from Mesopotamia, Oxford, 1989, pp. 278-281; W. W. Hallo and K. L. Younger, The Context of Scripture, vol. 1: Canonical Compositions from the Biblical World, Brill, 1997, p. 112. Аккадская транскрипция передает фонетическую реконструкцию текста, а не его клинописную запись. Перевод снабжен комментарием.
   1. [Harab ] ina rê[š šurri Erṣeta īhuzma]
   [bît a]bi u bêlû[ta libbišu ūbla]
   [mā mi]hṣe numah[ha]ṣ harab mā[ti ]
   [ina mi]hiṣ harbišunu ušebnû Tâmat
   [majar]ū ina rama[nišunu] ūldū Sumu[kan]
   [bît tuk]ultišu D[u]nn[a] ṣātam ibnû kilalla
   [Har]ab bêlûta ina D[u]nnu ana ramanišu uzakkīma
   8. [Erṣetu] ana Sumukan [m]āršu pana iššīma
   [a]lkamma lurâmka taqbīšu
   10. Sumu[kan] Erṣeta ummašu īhuz
   11. Harab [aba]šu idûk
   12. ina D[u]nnu ša irâmmu ušni[lšu]
   13. u Sumukan bêlûta ša ab[iš]u [il]qê
   14. Tâmat ahassu [rabîta īh]uz
   15. Lahar mār Sumuka[n] illikam[ma]
   16. Sumukan idûkma ina Dunni
   17. ina qu[bū]r abiš]u ušnil[šu]
   18. [Tâma]t umma[š]u īhuz
   19. u Tâmat Erṣeta ummaša tani[r]
   20. ina Kislimi ūm 16 bêlûta u šarrûta ilqû
   21. [Gaj'u mā]r Lahar Ida [a]hat ramanišu īh[u]z
   [Lahar a]ba u Tâmat ummašu id[ûk]
   23. [ina qubū]ri ušnilšunuti kamṣ[iš]
   [ina Ṭebêti] ūm 1 šarrûta u bêlûta ana ramanišu [iṣba]t
   25. [Kuš mār Ga]j'u Ua-ildag ahassu ī[huz]
   26 [urqit] erṣete ude[šši]
   27. [rêš supūri u] tarbāṣi uke[l]
   28. [ana pat]an abbē u n[amaššē]
   [u rêš] erš[i]t ana tabšit ilī u[kel]
   30. [Gaj'u u] Ida ummašu idû[kma]
   31. [ina qubūri] ušāšibšunu[ti]
   [ina Šabaṭi um x] bêlûta u šarrûta ana ramanišu i[lqê]
   33. [Haharnu mār Ku]š Bêlet-ṣêri ah[a]ssu īhu[zma]
   34. [Kuš u] Ua-ildag ummašu i[dûkma]
   35. [ina qubūri] ušā[š]ibšu[nuti]
   36. [ina Addari] ūm 16 šarrûta bêlûta [ilqê]
   [ina arhi šâti] ūm 29
   38. [Hajjašu] ṣiher Haharni [ ]
   [X ah]at ramanišu īhu[z]
   40 [ina zagmukki] bêlût abišu ilqê[ma]
   41 [ul i]dûkšuma b[alṭussu]
   [iṣbassu a]na âlišu pat [abišu iqbīma]
   innaddī harhare
   ...
   1' [Nus]ku a[na ]
   [uz]un[šunu iptê ]
   [m]ā [Nusku šarrûta u bêlûta īppaš]
   annam [ipulû ]
   u Šarrat-[Nippuri ahat ramanišu īhuz]
   mā [ ]
   ina k[alini ]
   Ninurta šar[rûta u bêlûta īppaš]
   u [ ]
   Enlil [ ]
   Nusku [ ]
   ina qir[ib] bît [ ]
   u Enlil u [ ]
   Enlil [ ]
   Ninurta [r]eš [ ]
   17' [ ]
   [ ] ba [ ]
   [ak]it [Ajari ]
   [šisi]t Ala[la ina māti lišši] ṭa[b]iš
   [kī pî ṭuppi gabari B[abili] u Aššur šaṭirma bari
   [H]arab qatî
   В начале Плуг взял в жены Землю.
   Cоздал семью и власть установил.
   Сказав: "Мы вспашем целину",
   Ударом плуга они создали Mоре,
   Борозды сами породили Сумукана.
   Свою твердыню вечный город Дунну он построил, двойную башню,
   И в Дунну Плуг свое господство утвердил.
   Земля свой лик подняла к сыну - Сумукану,
   Сказав ему: "Приди, тебя любить хочу!"
   И Сумукан взял в жены Землю-мать,
   А Плуг-отца убил,
   И в Дунну, любимом граде, его похоронил.
   Так Сумукан отеческую власть забрал,
   А Море, старшую сестру, взял в жены.
   Сын Сумукана, Лахар, появился,
   Убил он Сумукана и в Дунну,
   В отца могиле, схоронил,
   И Море-мать взял в жены.
   Море же убила Землю-мать.
   В день 16-й Кислева они и власть, и царство захватили,
   Гайю, сын Лахара, свою сестру взял в жены, Реку,
   Лахара-отца и Море-мать убил,
   И вместе их в могилу положил.
   В первый день Тевета и власть, и царство захватил.
   Куш, сын Гайю, Уа-Илдаг, свою сестру взял в жены.
   При нем земля зазеленела,
   На корм быкам и овцам,
   На корм стадам зверей,
   Чтоб все готово было для сотворения богов.
   Гайю-отца и Реку-мать убил,
   В могилу их отправил,
   И в день ... Швата власть себе присвоил.
   Хахарну, сын Куша, Белет-цери, свою сестру, взял в жены,
   Куша и Уа-Илдаг-мать убил,
   В могилу их отправил,
   А в день 16-й Адара и власть, и царство захватил.
   В 29-й день того же месяца
   Хайяшу, дитя Хахарну ... сестру взял в жены,
   Под Новый Год и власть, и царство захватил.
   Но их он не убил, живыми
   Взял в плен и городу приказ дал
   В оковах их держать.
   ...
   Нуску ...
   Им на ухо сказал ...
   "Нинурта будет царем и господином!"
   "Да будет так!" - они сказали ...
   И Шаррат-Ниппури, свою сестру, взял в жены.
   Сказав: "....
   Среди всех нас ...
   Нинурта будет царем и господином!
   и ...
   Энлиль ...
   Нуску ...
   В доме ...
   И Энлиль и ...
   Энлиль ...
   Нинурта, глава ...
   ...
   В день праздника Акиту месяца Ияра ...
   "Клич Алала" пусть гремит в стране на славу!
   Сверено и написано в соответствии с копией из Вавилона и Ашшура.
   "Плуг" - закончено.
   Комменитарий:
   Переведенные имена богов представляют собой: status absolutus аккадских слов (Harab - "Плуг", Tâmat - "Море"), склоняемые формы аккадских слов (Erṣetu - "Земля") и шумерские слова с аккадским падежным окончанием (Idu - "Река"). Сумукан был богом диких зверей. Для его имени возможно и чтение Шаккан. Имена Лахар и Гайю оба записывались при помощи одного и того же шумерского знака U8 и Якобсен читает их одинаково, как Гайю. В строке 25, однако, имя Гайю записано фонетически. Поскольку достаточно странно, чтобы два бога в одном тексте носили одно и то же имя, я читаю имя отца Гайю как Лахар (альтернативное шумерское чтение этого знака). Чтение Куш крайне сомнительно: Якобсен предлагает его на том основании, что из восьми сыновей Гайю только один носил имя, состоящее из одного знака (IŠ), а в начале строки 25, по его мнению, в лакуне есть место только для одного знака. Все трое: Лахар, Гайю и Куш - боги-покровители пастухов. Имя Хайяшу восстановлено на основании генеалогического списка богов, где оно появляется между Хахарну и богом неба, Ану. Далее в этом списке следуют Энлиль, Эа, Мардук и Набу. Список, как видим, вавилонский, но, как и здесь, Хахарну начинает в нем генеалогию конвенциональных шумеро-аккадских богов. Теогония в собственном смысле начинается здесь именно с него: (29) ana tabšit ilī - " для сотворения богов". Функции этой пары богов неизвестны. Уа-Илдаг значит по-шумерски "Питающая Тополя", Белет-цери - по-аккадски - "Госпожа степи".
   На оборотной стороне таблички, сильно разрушенной, упоминаются бог огня Нуску, бог войны Нинурта, бог ветра и царь богов ниппурского пантеона - Энлиль, а также Шаррат-Ниппури - "Царица Ниппура". Бог Алалу, в честь которого назван "клич Алала" в конце поэмы, появляется первым в хурритской теогонии (Поэма о царствовании на небесах), где он предшествует богу неба, Ану.
   При переводе названий месяцев вавилонского (ниппурского) календаря я использовал их современные еврейские эквиваленты. Хронология поэмы начинается с декабря (Кислев) и заканчивается маем (Ияр). Месяц Нисан не упомянут по имени, но Новый Год справляли в Вавилоне в первый день этого месяца. Из колофона следует, что поэма называлась по ее первому слову, как это было принято в древней Месопотамии, "Плуг" (Harab).
  
  
  
  

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"