Синицина Амалия : другие произведения.

Ветер

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевёл дочкин стих с английского языка на родной русский.

  
  
  АМАЛИЯ СИНИЦИНА, ВЕТЕР
  (перевод с английского - Вацлав)
  
  Вольный Ветер, похоже, не знает границ!
  Мановеньем невидимых крыл,
  Стал в пустыне прохладой для всех потных лиц,
  Нам - за снегом на полюс cходил.
  
  Как отару, по стёжкам, гнать пыли клубы -
  Колоброднику не привыкать.
  Впрочем, участь его безотрадна, увы:
  Он не может... на месте стоять!
  
  25 апреля 2020 г.
  
  
  
  AMALIA SINITSIN, WIND
  
  The Wind seems to be allowed everything
  When he comes with his invisible wing:
  He is allowed to go to the desert and to bring us snow from the pole,
  He is allowed to help us, no one can him rule.
  
  The Wind is allowed to take everything and bring it far away
  And is allowed to hunt his flocks through every tiny way.
  But here is the thing that he is not allowed:
  He is not allowed to stay!
  
  25th of April 2020
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"