Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  От переводчика
  
   Джеймс Генри Ли Хант (1784 - 1859) - известный английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик - в нашей стране почему-то переводился крайне мало, в отличие, скажем, от Перси Биши Шелли и Джона Китса, хотя в свое время немало поспособствовал успеху и популярности этих молодых и тогда еще только начинающих поэтов. Можно, конечно, предположить, что произведения Ли Ханта оказались не столь талантливы и значительны, как у тех, кто когда-то называл его своим учителем и наставником, но это уже, как говорится, дело вкуса.
   Почти всю жизнь Хант провёл в Лондоне. Там же опубликовал первые сборники своих стихов, вызвавшие восторженные отклики критиков. В первую очередь Ханту ставили в заслугу то, что он разнообразил английскую строфику и, будучи особенно увлечён возможностями сонета, положил начало новому расцвету этой формы.
   На рубеже 1810-х и 1820-х гг. в его доме часто собирались многие известные литераторы и люди искусства. В ту пору у Ханта сложились наиболее близкие отношения с Джоном Китсом, с кем он нередко затевал различные литературные состязания. Однажды (это было в декабре 1816 г.) предложил ему за пятнадцать минут написать стих на заданную тему. Так появился на свет один из самых известных сонетов Китса "Кузнечик и сверчок", с которым многие из вас наверняка уже знакомы по переводам Б. Пастернака и С. Маршака. Кстати, Китс написал его быстрее своего наставника, хотя впоследствии своему стихотворению предпочел сонет Ханта (в моей небольшой подборке имеется его перевод).
   Помимо стихов Хант написал большое количество эссе, а также мемуарную книгу "Лорд Байрон и его современники", которая впоследствии была расширена в трехтомную автобиографию. В своём главном критическом труде "Воображение и фантазия" он проводит любопытные параллели между поэзией и живописью, в которой также отлично разбирался.
  
  
  
  
  Май и поэты
  
  Все поэты дружат с маем;
  Он Шекспиром почитаем;
  Спенсер, Мильтон, Томсон, Рэли
  Май в стихах своих воспели;
  Итальянские сонеты
  Майской аурой согреты;
  Май вместилище услад
  Для сатиров и дриад.
  Май оденет ваши стены
  В расписные гобелены.
  Даже в дождь и непогоду
  Буду рад его приходу.
  А утихнут звуки грома,
  В тот же миг бегу из дома.
  
  
  
  
  Песня фей, обкрадывающих сад
  
  Мы подружки-невелички,
  Шаловливые, как птички.
  С нами дружит лунный свет,
  Нас манит любой запрет.
  
  Лишь украденные ласки
  Лучше тех, что без опаски.
  И всегда запретный плод
  Больше всех к себе влечет.
  
  Только мир впадет в дремоту,
  Мы выходим на охоту,
  Ведь, по сути, воровство -
  Это просто озорство.
  
  
  
  Утонувший Купидон
  
  Как-то раз, присев за стол,
  Я из роз корону плёл
  И на самом дне бутона
  Вдруг увидел Купидона.
  Этот маленький нахал
  Там, свернувшись, мирно спал.
  Я поднял его слегка
  За крыло, как мотылька,
  Опустил в бокал вина
  И испил его до дна.
  Полагал, что тот умрет,
  Но - увы! - из года в год
  Он во мне, забыв про стыд,
  Струны сердца теребит.
  
  
  
  Львы и перчатка
  
  Франциск был славным королем и наблюдал порой,
  Как по его приказу львы сражались меж собой.
  Вся знать съезжалась в эти дни к нему со всех сторон,
  Был там и граф де Лорж, и та, в кого он был влюблен.
  Рассевшись на балконе, все смотрели, не мигая:
  Вверху - король, а там, внизу - зверей голодных стая.
  
  Вот принимают стойку львы и разевают пасти,
  Клыки и когти в ход пустив, друг друга рвут на части,
  Вмиг превратив свои бока в кровавое суфле,
  Вздымают тучи пыли ввысь, катаясь по земле.
  И произнес в сердцах Франциск: "Уж лучше быть в партере,
  Чем там, на поле, где сейчас дерутся эти звери".
  
  Но тут де Лоржева любовь, что с ним сидела рядом,
  С пустой улыбкой на губах и безразличным взглядом,
  Слегка задумалась: "А вдруг мой названный жених
  Не так уж смел, как он твердит об этом каждый миг!
  Удобный случай! Все вокруг глядят на нас украдкой.
  Я вмиг прославлюсь, если вдруг... пожертвую перчаткой", -
  
  И, уронив ее с руки, с улыбкой поглядела
  На кавалера. В тот же миг, на поле прыгнув смело,
  Он взял перчатку, на балкон поднялся с нею вместе,
  Взглянул с усмешкой и швырнул в лицо своей невесте.
  "Что ж, поделом! - изрек Франциск. - И мой тебе совет:
  Там, где тщеславье правит бал, любви в помине нет!"
  
  
  
  Ночной дождь летом
  
  Распахни окно скорей
  И прохладу ночи пей,
  Чтоб ворвались в кабинет
  Шум дождя и молний свет.
  Ветки липы во дворе
  Под дождём струят амбре.
  Пусть всю ночь бушует он -
  Тем спокойней будет сон.
  
  Я убавлю свет лампад,
  Чтобы не было преград
  Между мною и дождем,
  Чтоб он спел мне перед сном
  Колыбельную, а Бог
  Мне глаза смежить помог,
  И, души не бередя,
  Я засну под шум дождя.
  
  
  
  Кузнечику и сверчку
  
  Попрыгун зелёный, чей приют
  На лугу в лучах дневного света,
  Твой весёлый стрёкот славит лето,
  Заглушая пчёл ленивый гуд;
  
  И второй, что спрятался в закут,
  Ты заводишь трель за печкой где-то
  И в мерцаньи свечек до рассвета
  Даришь нам блаженство и уют.
  
  Вы - точь-в-точь два брата-близнеца,
  Тот - у очага, а этот - в поле;
  Чистые и крепкие сердца,
  Верные своей высокой доле -
  Всем дарить веселье без конца
  В зной и в стужу, дома и на воле.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"