Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  От переводчика
  
   Известный английский писатель Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805 - 1882) прославился в первую очередь как автор авантюрных и мистических романов, чьи сюжеты он брал из английской и французской истории. Некоторые из них ("Борьба за трон", "Джон Лоу. Игрок в тени короны", "Заговор королевы") были даже переведены на русский и пользуются немалым успехом среди читателей.
   Но Эйнсворт известен не только как прозаик, но и как поэт. В 1855 г. вышел в свет сборник его стихотворений "Романтические, фантастические и юмористические баллады", также прибавивший ему популярности. Думаю, не последнюю роль в этом сыграло то обстоятельство, что многие герои его произведений - это представители так называемого деклассированного элемента - воры, грабители, убийцы, причем все они - не вымысел автора, а вполне конкретные люди, жившие в XVII веке и закончившие свои дни на виселице либо на плахе.
   Если вы еще не знакомы с этим автором, обязательно почитайте. Во всяком случае, переводить его было для меня большим удовольствием.
  
  
  
  Баллада о бороде
  
  I.
  
  Что в каждом мужчине ценилось всегда?
  Вне всяких сомнений, его борода.
  Лишь тот кавалер был красавицам мил,
  Кто с юности свой подбородок не брил.
  
  II.
  
  И сам Барбаросса*, и злобный барон,
  Губивший своих многочисленных жен**,
  И даже султан Баязид шехзаде***
  Обязаны славой своей бороде.
  
  III.
  
  Доныне сличает их облик народ
  С портретами тех, кто не носит бород.
  И я полагаю, что каждый из вас
  Поймет, чьи портреты приятней для глаз.
  
  IV.
  
  Начните отращивать бороду, сэр!
  Подайте всем прочим хороший пример!
  Увидите сами, что ваша жена
  В вас будет намного сильней влюблена.
  
  V.
  
  А бороды... их выбирайте на вкус:
  Ту носит испанец, а эту француз -
  Косматая, гладкая, в кольцах и без,
  Прямая как шпала, густая как лес.
  
  VI.
  
  Та в виде подковы, а эта - метлы,
  Иная похожа на зубья пилы,
  Иная - точь-в-точь кафедральный портал -
  Сам сэр Гудибрас**** о такой не мечтал.
  
  VII.
  
  Бородка-кинжал и бородка-копьё -
  Смотри, не поранься, дружок, об неё!
  Та в виде моркови, а эта - порей,
  Ту выберет турок, а эту - еврей.
  
  VIII.
  
  Решенье за вами, но, мой вам совет,
  При этом еще не забудьте про цвет.
  И если бы мне предоставили роль
  Арбитра, я выбрал бы черный как смоль.
  
  IX.
  
  Да, надо отращивать бороду, сэр!
  И я, как сторонник решительных мер,
  Отправил бы всех парикмахеров в ад!
  Виват бороде! Бородатым виват!
  
  __________________________
  
   *Имеется в виду Фридрих Гогенштауфен (1122 - 1190) - король Германии, император Священной Римской империи. Прозвище Барбаросса получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.
   **Имеется в виду богатый аристократ по прозвищу Синяя Борода, герой одноименной сказки Шарля Перро.
   *** Шехзаде Баязид (1525 - 1561) сын Сулеймана Великолепного, принимавший участие в походах на Венгрию и Персию.
   ****Герой одноименной поэмы Сэмюэля Батлера (1612 - 1680), обладатель большой рыжей бороды.
  
  
  
  
  
  Рыцари большой дороги
  Кто самый главный шарлатан,
  Пройдоха, вор и интриган?
  Конечно, Джемми Капитан!
   И в этом нет сомнений!
  
  Кто первый фат и первый враль?
  Кто любит лютню и рояль?
  О, это наш француз Дюваль!
   И в этом нет сомнений!
  
  Кто к вам домой проникнет, чтоб
  Обчистить сейф и гардероб?
  Известный жулик Старый Моб.
   И в этом нет сомнений!
  
  Кто сундуки в щепу дробил,
  Дубася их что было сил?
  Том Кокс, громила из громил.
   И в этом нет сомнений!
  
  Кто кэбы грабил всех ловчей?
  Кто был щипач из щипачей?
  Счастливчик Билл Холлоуэй!
   И в этом нет сомнений!
  
  А Недди Викса кто не знал!
  Он шесть таких же воспитал
  Мошенников и обирал.
   И в этом нет сомнений!
  
  А Шеппард Джек, который мог
  Легко взломать любой замок,
  За что и угодил в острог!
   И в этом нет сомнений!
  
  И Тюрпин Дик, что, словно бес,
  Летел врагу наперерез
  Верхом на верной Черной Бесс!
   И в этом нет сомнений!
  
  
  
  
  Камни Ньюгейта*
  
  I.
  
  Когда Клод Дюваль был в Ньюгейт заключен,
  На камне оставил нам весточку он.
  Смешней эпитафий не видывал свет:
  "Здесь был Клод Дюваль. Не скучайте! Привет!"
   Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
  
  II.
  
  Дюваль был повешен, и новый жилец
  С неменьшим упорством налег на резец.
  И вот что в итоге он выдолбить смог:
  "Здесь был Том Уотерс. Трезубец вам в бок!"
   Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
  
  III.
  
  Чуть позже Уитни, и Рамборт, и Бью
  На камне оставили подпись свою.
  Им всем была та же судьба суждена,
  Здесь так же красуются их имена.
   Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
  
  IV.
  
  Все двадцать разбойников день ото дня
  Здесь срок свой мотали, цепями звеня.
  Все двадцать имен, расположенных в ряд,
  Доныне Ньюгейтские камни хранят.
   Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
  
  ____________________________
  
   Ньюгейтская тюрьма* - главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет. Здесь окончили свои дни многие выдающиеся личности, в частности упоминающийся в стихотворении Клод Дюваль (1643 - 1670) - известный британский разбойник французского происхождения, действовавший в Англии в период после Реставрации.
  
  
  
  
  
  Ирландская братва
  
  Пусть Тюрпин в чести у британцев,
   и Шеппард их братией чтим,
  И Висельник, Мальсак и Чейни
   весьма импонируют им,
  Но все они, взятые вместе,
   не стоят ирладской братвы -
  Таких записных негодяев,
   клянусь вам, не видели вы!
  
  По первости, Рэдмонд О"Хэнлон -
   известнейший из обирал,
  Что в Ольстере целую банду
   из местных злодеев собрал.
  Он числился самым отпетым
   из тех, чьё призванье грабеж, -
  Умельцем палить из винтовки
   и в горло засаживать нож.
  
  А следом за Рэдмондом мчалась
   шестерка таких же громил:
  Мил, Макти, Джек Райлли, Шон Бернах,
   Фил Гэллог и Артур О"Нил.
  Они без хлопот и волнений
   чинили повсюду разбой.
  Недаром их банду в народе
   прозвали ирландской братвой.
  
  А был еще Пауэр - жулик
   из самых больших мастаков,
  И Макферсон Джек, чьим мизинцем
   ломалось немало подков.
  Последний, согласно преданью,
   настолько был боек и смел,
  Что, даже идя к эшафоту,
   задорную песенку пел.
  
  Дик Балф, Пэдди Флэминг, Малхони -
   искусники что ни на есть
  По части науки, как ловко
   в карман ротозею залезть;
  Джем Каррик, известный пройдоха,
   и Перни, первейший прохвост,
  Что джигу сплясал перед тем, как
   под ним закачался помост.
  
  Пол Лидди, чью бедную "башню",
   срубив, водрузили на кол;
  Билл Делони "Певчая птичка",
   что выдержкой всех превзошёл:
  Возможно, он был заговорен,
   раз не было в мире пеньки
  Такой толщины, что могла бы
   сломать у него позвонки.
  
  И был еще Кахир На Каппул,
   такой же отпетый изгой -
  Любую кобылу из стойла
   он мог увести за собой.
  Поставь сторожей у конюшни
   и сам с ними можешь стеречь -
  Коль Кахир берется за дело,
   лошадки тебе не сберечь.
  
  Так будут же воры-ирландцы
   прославлены ныне и впредь!
  Британцы вовек не смогли бы
   так в деле своем преуспеть!
  А если вас гложут сомненья,
   я мог бы сказать и ясней:
  Все жулики Англии - Виги,
   а Тори - ирландских кровей*.
  
  _____________________________
  
   Все жулики Англии - Виги, а Тори - ирландских кровей *****- "Тори" по-ирландски означает "грабитель", а "Виг" по-шотландски - "человек вне закона".
  
  
  
  
  
  Кладбищенский тис
  
  ...Metuendaque succo
  Taxus*.
   Statius
  
  Кладбищенский тис в середине двора,
  Пропитана мертвенным ядом кора;
  Торжественно ветви его шелестят,
  Как будто вершат похоронный обряд.
  Он словно таинственный призрачный дух,
  Над гробом молитву читающий вслух,
  Что тенью застыл среди каменных плит,
  И грозен его устрашающий вид.
  
  Но все же, хоть он среди мертвых рожден,
  Не сыщется дерева крепче, чем он.
  Из тисовых веток был выструган лук,
  Всех наших врагов повергавший в испуг,
  И посох, что прежде опорой служил
  Отцам нашим, спящим во мраке могил.
  Пусть грозен печального дерева вид,
  Он в сердце доныне отвагу хранит.
  
  ________________________
  
   "...Ядовитым соком опасный Тис"* (Перевод Ю. Шичалина) - эпиграф из поэмы "Фиваида" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. - около 96 г.).
  
  
  
  
  
  Могила старого трезвенника
  
  I.
  
  Здесь трезвенник жалкий под камнем зарыт,
   Кто сердца в груди не имел никогда.
  Я рад, что его неприветливый вид
   Уже никому не доставит вреда.
  
  II.
  
  Густая крапива стеной поднялась
   Вкруг места, где скряги покоится прах.
  А деньги, что он экономил, постясь,
   Наследники тратят теперь в кабаках.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"