Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Из Овидия. Метаморфозы. Книга пятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:



Книги:
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15


КНИГА ПЯТАЯ.
1
Время текло незаметно в неспешных беседах.
Вдруг незаконными криками пир омрачился.
Это Фине́й, вожделевший руки Андроме́ды,
Жаждет нарушить спокойствие, жаждет войны.
5
В свадебный зал он ворвался, копьём потрясая
И рассыпая угрозы Персе́ю и прочим.
«За похищенье невесты моей ты ответишь!
И не поможет всевластный Юпи́тер тебе!»
9
Крикнул Кефе́й, возмущённый безумием брата:
«Разве Персе́й у тебя Андроме́ду похитил?
А не Аммо́н, порождение бездны солёной?
Если б ни подвиг Персе́я, бедняжке не жить!
13
Если считаешь себя женихом обойдённым,
Где был твой меч и отвага, когда Андроме́ду
Цепью к скале приковали для лютого змея?
Биться с Аммо́ном не вызвался ты почему?»
17
Миг лишь один в замешательстве пробыл безумец.
С силой копьё он метнул в направленье Персе́я.
Мимо! Бесспорно, сразил бы Персе́й негодяя,
Но промахнулся и он. И другого убил.
21
Кровь оросила столы. Возмущённые гости
Смерти желали Кефе́ю. И зятю-убийце.
Вышел из дома Кефе́й. К небесам обратился.
Буйству противился он. И войны не хотел.
25
Брани богиня прикрыла эгидою брата.
Дух в нём окреп... Бой меж тем продолжался, кровавый.
А́тис, индиец, там был, красотой знаменитый,
Дочерью Га́нга рождённый в хрустальной воде.
29
Юный, шестнадцатилетний, охотник умелый.
Также сражён был Персе́ем в бессмысленной схватке.
Друг, Ликаба́нт, ассириец отмстить вызывался,
Но и его умертвил разъярённый Персе́й.
33
Внуку Акри́зия в сердце вонзает железо.
Амфимедо́на убил. И сие́нца Форба́нта.
Кратер тяжёлый разбил об Акто́рова сына.
Полидаймо́н поражён, Флегиа́т, Абари́д...
37
Струсил Фине́й. Не решается в схватке открытой
С гневным Персе́ем сразиться. Алтарь укрывает
Слабого духом зачинщика битвы бесславной.
Действует исподтишка нечестивый Фине́й.
41
Дротик метнул во врага, но убил не Персе́я.
И́да, отвергшего бой, безоружного мужа.
И́д, обескровлен, упал, не ответив злодею.
Пал от Климе́на — Оди́т, от Линки́да — Гипсе́й.
45
Эматио́н, почитающий истину старец,
Вышел вперёд, всех враждующих увещевая.
У алтаря он стоял. Но Хроми́д вероломный
Голову старцу отсёк. Пала та на алтарь.
49
Пали два брата — Аммо́н с близнецом Бротеа́дом,
Непобедимые прежде в сраженьях кулачных.
Что кулаки для меча? Бесполезное средство.
Братьев мечом заколол нечестивый Фине́й.
53
А́мпик, священнослужитель, сражён в подлой битве.
И Лампети́д, музыкант и певец знаменитый.
Пе́ттал убил музыканта, но — скоро возмездье! —
Череп убийце разнёс возмущённый Лико́рм.
57
Вот распростёрт Менале́й, за Персе́я стоявший.
Ранен смертельно Дори́л, богатейший хозяин.
И Этио́н, что грядущее видел когда-то.
Множество сильных мужей пали в бойне слепой...
61
Больше, однако, живых было в свадебном зале.
Общее было стремленье победой закончить
Бой разгоревшийся. С задних рядов напирали.
Тёща и тесть понапрасну вопили в сенях.
65
Вот — окружают Персе́я и тех, кто с ним рядом.
Тысяча грозных врагов и Фине́й нечестивый.
Доблесть уступит вот-вот многочисленной рати.
«Помощь найду у Горгоны», — Персе́й произнёс.
69
«Дру́ги, скорей отвернитесь!» — сказал, и над всеми
Голову поднял Горго́ны рукою могучей.
«Нет, поищи-ка других, кто поверил бы сказке», —
Те́скел воскликнул. И мраморной глыбой застыл.
73
А́мпик мечом замахнулся, но так и остался
Окоченевшим, озлобленным, страшным и мрачным.
«Что, малодушные, встали!», — брани́т их Эри́ке.
Только и он, на Горго́ну взглянув, камнем стал.
77
Был Аконте́й. За Персе́я сражался отважно.
Но не отвёл он глаза и Горго́ну увидел.
Каменным стал, как другие. Их всех перечислить
Долго по имени. Двести там было мужей.
81
Двести мужей неподвижных! Фине́й растерялся.
Он наконец пожалел о неправедной битве.
Только уже не вернуть ни застывших, ни павших.
«Ты победитель, Персе́й! Отврати грозный лик!»
85
«Не беспокойся, Фине́й, я тебя не обижу.
Сердце мечом не проткну. Но, как памятник некий,
Будешь всегда на виду в доме нашего тестя.
Будешь всё время супругу мою веселить»
.
89
Взял ядовитую голову грозной Меду́зы, —
И, как ни тщился Фине́й отвернутся от лика,
Этого сделать не смог: по желанью Персе́я
Встретился взглядом с Меду́зой ничтожный Фине́й.
93
Что же? Врагов победив, вместе с милой супругой
К отчему дому Персе́й отправляется вскоре.
Пре́т был владельцем поместья. Акри́зия-брата,
Деда Персе́ева, выгнал из стен родовых.
97
С Пре́том покончил Персе́й. Тот не вынес Меду́зы...
...После Персей посетил Полиде́кта в Сери́фе.
Это ж правитель Сери́фа Персе́я отправил
За головою Горго́ны в опасный поход.
101
Царь и не верил тому, что Персе́ю удастся
Сладить с Горго́ною. Думал, что лживую сказку
Выдумал юноша. И — насмехался открыто.
Что ж? Перед смертью увидел её страшный лик!
105
...С братом своим златородным была неразлучна
Дева Трито́ния. Но — в лёгком облачке света,
Бросив Сери́ф, через море отправилась в Фи́вы.
На Гелико́н, к обиталищу чистому Дев.
109
Там обратилась с почтением к сёстрам учёным:
«Весть об источнике новом до нас долетела.
Том, что копытом пробил Быстрокрылец Медузы
В твёрдой породе. Хотела б взглянуть на него!»
113
Ей отвечала Ура́ния: «Гостьей желанной
Будешь всегда нам, богиня, за чем ни пришла бы»
.
И подвела её к месту, где влага струилась.
К месту, где скальную твёрдость нарушил Пега́с.
117
Долго дивилась Трито́ния водам священным.
Своды пещер наблюдала, леса вековые.
Долго богатством лугов любовалась богиня,
Множеством дивных цветов, распустившихся там.
121
Налюбовавшись, счастливыми Муз называла.
И отвечала одна: «Если б к бо́льшим деяньям
До́блесть тебя не влекла, ты, возможно, примкнула б
К нашему хору. Спокойней жило́сь нам тогда.
125
Наша прекрасна судьба, но нередко опасность
Нам угрожает. Ещё не забылся недавний
Случай, когда нечестивец хотел вероломно
Нас обесчестить. Насилу спастись удалось.
129
Царь Пирене́й его звали. Мы шли в наши храмы.
Дождь собирался. Укрыться от злой непогоды
Нам предложил, уверяя, что чтит нашу святость.
После грозы мы хотели уйти. Дверь закрыл.
133
Мы избежали беды. Что нам дверь? Мы крылаты.
Он, безрассудный, за нами хотел увязаться.
Сбросился с башни. Разбился, конечно, о камни.
Кровью прокля́той прекрасную землю залил»
.
137
Тут из высоких деревьев послышался голос.
Все посмотрели наверх: на людские похожи
Звуки негромкие. Чьи же они в свежей кроне?
Были то птицы! Беседа соро́к привлекла.
141
Девять соро́к прилетело. Расселись на ветках.
Музы тогда рассказали Трито́нии славной,
Что породил их Пиэ́р на равнине пелле́йской,
Мать им Эви́ппа была. Сёстры как-то пришли
145
К Му́зам в долину. «Они состязаться решили.
«Сладостью ложною по́лно народ привлекать вам,
Так говорили они, — ни искусством, ни звуком
Мы не уступим. Нас девять сестёр, как и вас.
149
Если вы нас превзойдёте, равнины возьмёте —
Вплоть до заснеженных гор, а не сможете если,
Нашим пусть станет родник с Агани́ппой гиа́нтской.
Нимфы пусть судьями будут. Ну что? По рукам?»
153
Спорить нам стыдно с такими. Но хуже — не спорить.
Выбрали нимф. Те судить поклялись беспристрастно.
Дева, которая вызвала нас, начинает.
Первой, без жребия, славу Гигантам поёт
157
Славу Гигантам поёт, а богов — умаляет.
Будто Тифе́й, из подземного царства пришедший,
Страха нагнал на бессмертных, и те убежали
К тёмному Нилу, таились в его рукавах.
161
Будто туда заявился Тифе́й. И бессмертным —
Скрыться пришлось под обманными видами. «Даже
Стада вождём стал Юпи́тер, Юно́на — коровой,
Рыбой — Вене́ра, и во́роном сделался Феб.
165
Отпрыск Семе́лы козлом был, и кошкой — Диа́на.
И́бисом-птицей — Мерку́рий»
. Окончена песня.
Звуки кифары стихают. С последнею нотой
В роще зелёной Мине́рву заметили все.
169
«Мы, госпожа, соревнуемся. Коль неприятно
Слушать тебе, перестанем». «О нет, продолжайте»
, —
Молвит Мине́рва, под тенью прохладной садится.
Встала тогда Каллио́па и петь начала:
173
«Первой Цере́ра коснулась нетронутой пашни.
Первой — земле принесла благодатную пищу.
Первой — законы явила, дары получила.
Буду её воспевать, нашу добрую мать.
177
Остров Трина́крия грузом давил на Гигантов.
Древний Тифе́й, усмирённый, восстать угрожает.
Но авсони́йский Пело́р держит правую руку.
Ноги придавлены. Голову Э́тна гнетёт.
181
Тщетно Тифе́й напрягает гигантские жилы,
Ртом извергает песок и огонь изрыгает,
Тщетно старается сдвинуть высокие горы
И города разметать по огромной земле.
185
Только трепещет земля от усилий гиганта.
Впрочем, порой повелитель безмолвного мира
В страхе заходится: вдруг да разверзнется суша,
Свет в его царство проникнет, покой пропадёт.
189
После больших потрясений на чёрной повозке
Царь объезжает владенья свои, наблюдая,
Нет ли обвалов, спокойно ли в сумрачном мире.
Если опасности нет, возвращается он.
193
Как-то Вене́ра следила за этим осмотром.
С сыном потом говорила о сложностях жизни.
Что разделили владенья бессмертные боги,
И уменьшается власть у небесных богов.
197
«Лук свой возьми, Купидо́н; в грудь подземного бога
Быстрые стрелы направь! Поразмысли: Диа́на,
Да и Мине́рва за ней, — отошли от природы.
Ладно ль, коль девствовать будет Цере́рина дочь?
201
С дядей богиню сведи, ради общего блага», —
Сына просила Вене́ра. Послушался юный.
Верной стрелою пронзил сердце мрачного Ди́та.
Тонкой и лёгкой стрелою, острейшей из всех.
205
Озеро Перг есть вблизи укреплений генне́йских.
Рощи везде окружают прозрачные воды.
Там Прозерпи́на резвилась, укрывшись от зноя.
Царь подземелья, влюблённый, похитил её.
209
Ловок и скор царь подземного тёмного мира.
Перепугал Прозерпи́ну, в смятенье богиня.
Мать вспоминает, к подругам напрасно взывает.
Ветер из ручки ослабшей уносит цветы...
213
Кони несутся. Торопится Дит-похититель.
Мимо священных озёр, мимо серы бурлящей,
Мимо отрогов крутых, мимо местности древней,
Где Киане́я, чудесная нимфа, жила.
217
Вот поднялась Киане́я над водным простором.
Деву узнала. «Нет-нет! Не проедете дальше!
Зятем Цере́ры не станешь, презрев её волю.
Грубою силой супругу себе не берут!»
221
Руки расширила нимфа, закрыла дорогу.
Не пропускает. Разгневался царь подземелий.
Гонит коней. Скиптр кидает могучей рукою:
Та́ртар открылся, в провал колесницу забрав.
225
Холод безмерный коснулся души Киане́и:
Не помешала великому злу совершится.
Ходит и плачет. Огромная тяжесть на сердце.
И — утончается телом, слабеет она.
229
Кости утратили твёрдость. Уже вместо крови
Льётся вода в изменившихся жилах прозрачных.
Вот — уже нет ничего от неё в плотном мире.
Воспоминанья — и те угасают совсем.
233
...В ужасе мать ищет след Прозерпи́ны пропавшей.
Ге́спер не видит её. И Авро́ра не знает.
Ветви горючей сосны запалила богиня.
С ними и ходит без отдыха в тьме вековой.
237
Раз, после нового дня, после поисков тщетных,
Жажда её стала мучить, великая жажда...
Только уста освежить в этой местности нечем.
Хижину видит. Стучится в невзрачную дверь.
241
Двери открыла старушка. Ячменный напиток
Гостье она преподносит. А дерзкий мальчишка
Перед Цере́рою встал и назвал её жадной.
И, оскорбившись, богиня облила его.
245
Пятнами тело покрылось. Уж он не смеётся.
Сжался в размерах. Стал ящерки малой ничтожней.
Хвост появился. И лапы. В какую-то норку
Он убежал, изумлённую бабку забыв.
249
...Трудно весьма передать, сколь блуждала Цере́ра.
Все уголки исходила. Была у истоков.
Тщетно! Но вот в той стране, где жила Киане́я,
Пояс нашла, погружённый в святой водоём.
253
Если могла бы, поведала б нимфа Цере́ре,
Как поясок Прозерпи́ны в воде оказался.
Но и сама догадалась великая матерь,
Что дочь похищена (только неведомо кем).
257
Что говорить, убивается в горе Цере́ра.
Землю она проклинает. Особенно место,
Где обнаружила знаки беды совершённой.
Нивы бесплодными стали, посевы легли.
261
Чахнут растения. То — от дождей, то — от ветра.
Сорные травы мешают пшеничным культурам.
Тень запустения всюду. Уныние. Горечь.
Гибнет природа. Животные гибнут за ней.
265
Нимфа из вод показалась. Просила Цере́ру:
«Мать урожаев земных, пощади нашу землю.
Недра открыла земля против собственной воли.
Не заслужила погибели. Гнев усмири.
269
Я расскажу о себе, если будет возможность,
Если захочешь послушать рассказ Арету́зы,
Если лицом просветлеешь, от бед отрешишься.
Ныне, богиня, скажу тебе только одно:
273
Здесь я в гостях, протекаю в пещере глубокой.
Видела и Прозерпи́ну глазами своими.
Стала могучей супругой подземного бога.
Вечная маска печали у ней на лице».
277
Долго стояла Цере́ра под тяжестью новой.
Будто небесные громы над ней раздавались...
...На колеснице знакомой в эфир воспарила.
Перед Юпитером встала, власы распустив.
281
Тучами скрыто лицо. Голос твёрд, но прекрасен:
«Дочери ради сюда я пришла, повелитель.
Ради твоей Прозерпи́ны, коль помнишь об этом.
Если ты к матери глух, пожалей хоть её.
285
Дочь я нашла (коль найти означает утратить,
Если находкою знанье объявит пропажу).
Если вернётся дочь наша — прощу похищенье!
Разве грабителю ровня Юпи́тера дочь?»
289
Ей отвечал Громовержец: «Обоих забота
Наше с тобою дитя. Но взгляни справедливо:
Нам их союз не обиден, а зять — не постыден.
Благословляет союз их — святая любовь.
293
Жребием только Подземный Юпи́тера ниже.
Много великих достоинств у нашего брата.
Если так просишь, вернётся в эфир Прозерпи́на,
Но — если пищи нездешней не ела она.
297
Так предусмотрено Парками в вечных законах».
Что же решила Цере́ра? Вернуть Прозерпи́ну!
Но воспрепятствовал рок, ибо юная дева
Пост разрешила, попробовав яблочко там.
301
Только один Аскала́ф её видел при этом,
Сын Ахеро́нта и О́рфны, известнейшей нимфы.
Видел. Донёс. Возвращенье теперь невозможно.
Но отомстить Прозерпи́на сумеет ему!
305
Брызнула влагой она Аскала́фу на темя.
Птицею стал Аскала́ф, предвещающей горе.
Гнусной совой, за собою приводящей несчастье.
И поделом — он наказан за длинный язык.
309
А для чего Ахело́евым дочерям крылья?
Девами были когда-то, но птицами стали.
Были в саду с Прозерпи́ной, а после искали
Вместе по миру её в неустанных трудах.
313
Чтобы держаться могли над морскими волнами,
Боги сестёр наградили и дали возможность
Птицами воздух морской разрезать, окликая
По-человечески странников бурных морей.
317
Волей Юпи́тера, главного бога вселенной,
Круг годовой разделился на две половины:
Первую часть — Прозерпи́на живёт вместе с мужем,
С матерью милой — другую проводит она.
321
Мать успокоилась. Даже беседуя с Ди́том,
Грусти не чувствует. Точно из туч побеждённых
Солнце свой лик показало, земле улыбаясь.
Снова идёт к Арету́зе дослушать рассказ.
325
Голову та поднимает из вод родниковых.
Выжав зелёные волосы, речь начинает:
«Я родилась среди девушек в славной Аха́йе.
Не было между охотниц усердней меня.
329
Первой красавицей быть никогда не стремилась.
Пусть и хвалили меня, не была я тщеславной.
Сердце похитить — считала большим преступленьем.
...Как-то домой возвращалась из дальних дубрав.
333
Зной был великий, и чтобы чуть-чуть ободриться,
Тихую речку нашла со спокойной водою.
Влагой напитаны, высились вётлы повсюду.
Стопы сначала свои окунула в поток.
337
Вот по колени зашла. Не довольствуясь этим,
Пояс сняла и покров водрузила на иву.
Вот уже вся я в реке. Загребаю руками.
Рокот внезапно возник глубоко под водой.
341
Перепугалась. Подплыла к ближайшему брегу.
Слышу, Алфе́й окликает меня, повторяя:
«Что ты спешишь, Арету́за?» А я без одежды
Прочь убегаю (осталась на том берегу).
345
Видит меня обнажённой и думает, дерзкий,
Будто согласна ему уступить Арету́за.
Не достигает меня. И ярится немало.
Мы миновали Псофи́ды. В Эли́ду бежим.
349
Видит меня обнажённой и думает, дерзкий,
Будто согласна ему уступить Арету́за.
Не достигает меня. И ярится немало.
Мы миновали Псофи́ды. В Эли́ду бежим.
353
Через утёсы, поля и лесистые горы.
Через препятствия, каменный хруст бездорожий.
Я ослабела. И, чувствуя близость Алфе́я,
Бритомарти́ду молила меня защитить:
357
«Вспомни меня, о Дикти́нна! Нередко носила
Лук твой и стрелы! прилежно следила за ними!
Будь мне помощницей в час рокового несчастья!»

Облаком белым богиня накрыла меня.
361
В белом тумане стою, неживая от страха.
Точно ягнёнок, дрожащий от близости волка.
Дважды Речной обходил вокруг облака. Дважды
Слышала я, как зовёт Арету́зу Алфе́й.
365
Но не уходит; не видит следов; затаился.
Смотрит на берег, на облако. Я покрываюсь
Потом холодным. Уж падают крупные капли.
Пошевелюсь — образуется лужа воды.
369
Влагою вся становлюсь, истекаю водою.
И узнаёт негодяй столь желанные воды!
Скинув мужское обличие, новой погоней
Мучит меня. Продолжается бегство опять.
373
Де́лией вскрыта земля. По бесцветным пещерам
Вплоть до Орти́гии я добиралась. На воздух
Та меня вывела. Вместе с моею богиней
Имя её вспоминаю, столь милое мне».
377
Мать урожаев готовит в полёт колесницу.
В город к Трито́нии правит и в дом к Триптоле́му.
Сеять велит. Были земли целинного вида.
Были поля, отдыхавшие слишком давно.
381
Взяв семена, Триптоле́м отправляется с ними.
В Ски́фии царствовал Линк. Вопрошает у гостя,
Имя и родину, цели тяжёлой дороги.
Как на духу отвечает ему Триптоле́м:
385
«Я — Триптоле́м, афинянин, привёз вам подарок.
Я получил от Цере́ры полезные зёрна.
Если посеете их, то потом урожаем
Вы насладитесь. И пищей, приятной для вас.
389
Я не на судне приплыл, не пришёл по тропинкам.
Путь по эфиру открыт мне. Примите, владейте!»

Зависть почувствовал Линк. Быть вручителем дара
Сам захотел. Триптоле́ма решил умертвить.
393
Меч он над спящим занёс, но богиня Цере́ра
В рысь превратила его. Триптоле́м невредимый
Правит священною парой. По небу стремится
Волю богини исполнить, дары передать»
397
Песнь завершила на этом сестра Каллио́па.
Нимфы согласным решеньем победу признали.
Но — побеждённые стали роптать и браниться.
Предупредили богини безумных тогда,
401
Что, если грубость неистовых не прекратится,
Их покарают. В ответ рассмеялись, и злобой
Вновь осквернили священные рощи. В итоге —
Стали сороками; треск бесполезный плодят».





КОНЕЦ ПЯТОЙ КНИГИ.

Книги:
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15






 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"