Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

8. Не слышишь ли мелодию печали...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 8:

Не слышишь ли мелодию печали,
Которой завершится путь земной?
Мотив её сонеты наиграли.
Неужто ты испуган их игрой?

Союзом гармоничным эти звуки
И вправду огорчили нежный слух?
Но стоит ли других винить за муки?
Нередко же и ты был к людям глух?

Прислушайся, твой род единым хором
Поёт негромко сыну своему
В согласии живом, в порядке спором
Призыв, понятный сердцу одному:

Много загадок, разгадка одна:
«Неспетая песня твоя не слышна».



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
 

Подстрочный перевод:

8.1. Музыка для слуха, почему слышимая тобой музыка печальная? (почему музыка, которую ты услышал, тебя опечалила?)
8.2. Красота с красотою не воюет (доброта не воюет с добротой, сладость со сладостью, милосердие с милосердием), игрушка находит радость в игрушке.
8.3. Почему ты, мой любимый, не радуешься тому, что ты получил,
8.4. Или иначе, почему полученное тобой с радостью тебе досаждает?

8.5. Если истинная гармония правильно настроенных звуков,
8.6. Соединенных в семью, раздражает твое ухо,
8.7. Это так (они (звуки) делают это), но, мой дорогой, вини (ругай) себя, (то есть того,) кто разрушает (проклинает)
8.8. В одиночестве ту частицу, в которой ты был создан (ту берлогу, в которой рожден медведь, грубиян; себя вини в том, что являешься медведем (рожден медведем)).

8.9. Обрати внимание, как , связанные одной связью, святые отцы (святые мужи друг с другом)
8.10. Звучат в обоюдном порядке (согласии), каждый с каждым
8.11. Подобно отцу и сыну и святой матери,
8.12. Что все в одной, в одной радостной ноте поют (поют в едином порыве):

8.13. Что за безмолвная песня, поющаяся многими, слышимая одним,
8.14. Это песня для тебя: "один ты не достигнешь ничего".
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"