Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

9. Ответь, ты в одиночестве затем...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 9:

Ответь, ты в одиночестве затем,
Чтоб никого не оставлять вдовою?
Ах! ты не хочешь слёз и скорбных тем.
Но плачет мир, весь мир белугой воет;

Твоей вдовою плачет целый мир,
Уйдя, ты не оставил даже точки,
Вдова хоть утешается детьми,
Ушедшего найдя в глазах у дочки.

Пойми, что горечь смертного исхода
Не прерывает жизненную нить;
Но красота, не давшая приплода,
Способна сад в пустыню превратить.

Кто свой талант впустую расточает,
Не лучше, чем убийца поступает.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
 

Подстрочный перевод:

9.1. Из опасенья ли, чтобы вдовьи глаза не омрачились слезами,
9.2. Ты поглотил себя в одинокой жизни.
9.3. Ах! Если ты умрешь бездетным, то никто не заплачет (некому будет плакать).
9.4. Мир будет причитать над тобой, словно бессильная (осиротевшая) жена.

9.5. Мир будет твоей вдовою, и еще оплакивает (он все еще плачет)
9.6. Что ты после себя не оставляешь никого, похожего на себя,
9.7. В то время, как любая вдова отлично может сохранить
9.8. Мысленно образ мужа с помощью глаз своих детей (в глазах детей видит (сохраняет) мужа).

9.9. Смотри, что нерасчетливость в мире истощяется,
9.10. Совершаются изменения, но изменяется только лишь форма, но мир все еще пользуется ею (она все еще сохраняется в мире)
9.11. Но опустошение красоты ведет мир к концу,
9.12. И, таким образом, сохраняя расточительность, человек разрушает мир.

9.13. Без любви к будущим людям в земные недра уходит тот,
9.14. Кто себя предает смертоносному стыду (ведет себя, как бесстыдный убийца).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"