|
|
||
Сонет 10: Стыдись! медвежий нрав, любовь медвежья
Твой мозг в плену кровавого злодея,
О, изменись, изменится сонет!
Покуда красота твоя живая,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
|
For shame! deny that thou bear'st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lovest is most evident; For thou art so possess'd with murderous hate That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire. Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O, change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. Подстрочный перевод: 10.1. Стыдись! отрицай, что испытываешь любовь к кому-нибудь,
10.5. Ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
10.9. О, измени свои мысли, чтобы я мог изменить свои!
10.13. Ради моей любви, преобразуй себя (создай себя самого),
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"