Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

11. На землю упади посевом скорым...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 11:

На землю упади посевом скорым,
И в рост направь зерно, скорей, скорей;
И после из зерна, умрёшь в котором,
Ты оживёшь, так поспеши, успей.

И в этом сила, смысл и красота:
Иначе глупость, старость и распад:
Иначе путь, ведущий в никуда,
Смерть от болезни лет так в шестьдесят.

Для грубияна, вора и лгуна
Один конец — погибельный удар:
Всё, что захочешь, ты возьмёшь сполна;
Но преумножь Природы щедрый дар:

Тебе доверят тайную печать,
Сумей её достоинство узнать.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
 

Подстрочный перевод:

11.1. Насколько быстро ты будешь падать (уменьшаться), настолько быстро ты прорастёшь
11.2. В одном из своих (зёрен), в котором ты умрёшь;
11.3. И та свежая кровь, которую ты подарил юности,
11.4. Сможет вызвать тебя самого, когда ты преобразишься из юноши (в старика) (трансформируешься из себя в себя).

11.5. В этом живет мудрость, красота и прибыль:
11.6. Без этого - глупость (недальновидность), старость и холодное гниение:
11.7. Если бы мы все думали так, время бы остановилось (прекратилось)
11.8. И шестьдесят лет разрушили бы мир.

11.9. Пусть те, кого Природа создала не для сохранения,
11.10. Бесхарактерные грубияны и невежды, гибнут бесплодными:
11.11. Смотри, те, кого она одарила, получат от неё еще больше;
11.12. Та щедрость, которой она тебя вознаградила, должна воодушевить тебя на щедрый подарок:

11.13. Она вырезала тебя как свою печать (как знак), и это означает,
11.14. Что ты можешь многое (написать), не уничтожь свои способности (не потеряй копию своей печати).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"