Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

15. Я думаю о том, что всё живое...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 15:

Я думаю о том, что всё живое
Достигнет совершенства, но на миг.
На миг, который станет — пустотою,
Согласно предсказаньям звёздных книг;

Я думаю, что люди, точно травы,
Достичь пытаясь неба головой,
Не понимают, что вершина славы —
Предшествует концу тропы земной;

Мелькают дни проклятой круговертью,
И приближают страшные нули,
И Время в тайном сговоре со Смертью
Желает уничтожить полземли.

Смерть начала охоту за тобой
И Время больше — не союзник твой.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
 

Подстрочный перевод:

15.1. Когда я думаю, что каждое существо, которое растёт,
15.2. Достигает совершенства, но на короткий момент,
15.3. То этот прекрасный этап (жизни) не говорит ни о чём, но показывает,
15.4. Может быть, тайное благорасположение (влияние) звёзд,

15.5. Когда я постигаю, что люди растут, как растения,
15.6. Веселясь и бросая вызов самому небу,
15.7. Превознося свою юную кровь, (а затем) низвергаются с высот,
15.8. И от их бравого состояния не остается ничего (не сохраняется память);

15.9. Тогда заносчивость (в достижении) этого неустойчивого положения
15.10. Рисует перед моим взглядом картину твоего конца и конца богатств, которые в тебе;
15.11. Картину, в которой негодное Время договаривается со Смертью (Распадом),
15.12. Чтобы превратить твой день юности в грязную ночь,

15.13. И все ведут войну вместе со Временем против любви, которая в тебе,
15.14. И что она (смерть) сделает с тобой, я добавлю позже.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"