|
|
||
Сонет 15: Я думаю о том, что всё живое
Я думаю, что люди, точно травы,
Мелькают дни проклятой круговертью,
Смерть начала охоту за тобой
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and cheque'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. Подстрочный перевод: 15.1. Когда я думаю, что каждое существо, которое растёт,
15.5. Когда я постигаю, что люди растут, как растения,
15.9. Тогда заносчивость (в достижении) этого неустойчивого положения
15.13. И все ведут войну вместе со Временем против любви, которая в тебе,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"