Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

16. Но почему бы Времени-Тирану...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 16:

Но почему бы Времени-Тирану
Не объявить ответную войну?
И почему бы рифмой острогранной
Не распороть седую глубину?

Пока в порядке сердце и сосуды,
Используй своё время для того,
Чтобы в наследство — сад оставить людям,
Богатый светом сердца твоего.

Быть может, лабиринт живого сада
Поможет внукам, грустным от невзгод,
Увидеть красоту земного лада,
Прибавит силы двигаться вперёд.

На полпути, ведущем в никуда,
О будущем подумай иногда.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this (Time's pencil or my pupil pen)
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
 

Подстрочный перевод:

16.1. Но почему бы тебе не выбрать лучший путь,
16.2. И (самому) не объявить войну кровавому тирану, Времени?
16.3. И не защитить себя перед приближающейся твоей смертью,
16.4. (Защитить) более успешно, чем это может моя жалкая рифма?

16.5. Теперь ты стоишь перед началом множества счастливейших часов,
16.6. И множество девственных садов еще не возделано,
16.7. В которых ты по доброй своей воле вырастишь цветы своей жизни,
16.8. Лучше, чем это делает твоё разукрашенное обличие:

16.9. Так это будут линии жизни, в которых жизнь сохраняется,
16.10. В которых карандаш Времени или моё ученическое перо
16.11. Не запечатлеют внутренней ценности вещей или внешнего великолепия мира,
16.12. (Но в которых) ты можешь сохранить свою жизнь в глазах людей.

16.13. Перед тем, как уйти в небытиё, сохрани себя,
16.14. И ты будешь жить, таким, каким тебя изображает твоё прекрасное искусство.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"