|
|
||
Сонет 21: Сонет диктует Муза, а не разум,
Рождаются невиданные пары
Поверь моим правдивым монологам,
Язык огня, возможно, скажет краше;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
So is it not with me as with that Muse Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare, With Sun and Moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O' let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air: Let them say more than like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. Подстрочный перевод: 21.1. Эти слова не столько мои, сколько той Музы,
21.5. Рождает пару для гордого сравнения,
21.9. О позволь мне, быть правдивым в моей любви, но изложить только правду,
21.13. Пусть они скажут больше, чем говорят в толпе (чем говорят слухи),
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"