Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

22. Заметив смерть в зеркальном полотне...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


             
   
Сонет 22:

Заметив смерть в зеркальном полотне,
Не нужно опасаться отраженья,
От радости, подаренной весне,
Ещё осталась искра вдохновенья.

Ещё не все безумные мечты
Угасли в безвозвратной суматохе,
Ещё спросить себя способен ты:
Что помогает жить при каждом вздохе?

У нас с тобой — единая душа,
И я живу в груди твоей в надежде,
Что искреннее сердце малыша
Не очерствеет в каменной одежде:

Не замыкайся в скорлупе неволи;
Не то умрём от грусти и от боли.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
 

Подстрочный перевод:

22.1. Моё зеркало не может убедить меня (в том, что) я старый,
22.2. Поскольку юность и ты - одного возраста;
22.3. Но когда я в тебе замечу борозды времени,
22.4. Тогда и замечу, что смерть может посягнуть на мои дни.

22.5. Ибо вся эта красота, которой ты окружён,
22.6. Есть только прекрасное одеяние моего сердца,
22.7. Которое живёт в твоей груди, так же как ты (живёшь) во мне:
22.8. Как я могу быть старше, чем твоё лицо (твои очертания, твой внешний вид) ?

22.9. О, поэтому, моя любовь, береги себя (будь к себе так же осторожным),
22.10. Как и я, не для меня, но потому что так хочешь ты;
22.11. Тебе нужно родится в своём сердце, которое я буду хранить так же осторожно,
22.12. Как заботливая нянька бережёт своего ребёнка от тяжелой болезни.

22.13. Не закрывай своего сердца, чтобы не умерло моё;
22.14. Твоё сердце теперь во мне, не забирай его обратно.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"