|
|
||
Сонет 22: Заметив смерть в зеркальном полотне,
Ещё не все безумные мечты
У нас с тобой — единая душа,
Не замыкайся в скорлупе неволи;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not to give back again. Подстрочный перевод: 22.1. Моё зеркало не может убедить меня (в том, что) я старый,
22.5. Ибо вся эта красота, которой ты окружён,
22.9. О, поэтому, моя любовь, береги себя (будь к себе так же осторожным),
22.13. Не закрывай своего сердца, чтобы не умерло моё;
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"