Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

30. Когда, к земле прибитый горькой думой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 30:

Когда, к земле прибитый горькой думой,
Тревожу тень умчавшихся времён,
Вздыхаю о потерях жизни юной,
И разрывает грудь невольный стон:

Когда печали нет конца и края,
Я вспоминаю самых дорогих,
Я снова над любимыми стенаю
И воскрешаю каждого из них:

Мне хочется на небо волком выть,
И пересчёт несчастий скажет сам,
Как тяжело приходится платить
По прежде неоплаченным счетам.

Спасибо, просветил учитель мой,
На мир нельзя смотреть гадюкой злой.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
 

Подстрочный перевод:

30.1. Когда, будто в суде прекрасных безмолвных мыслей,
30.2. Я воскрешаю в памяти воспоминания прошедшего,
30.3. Я оплакиваю отсутствие тех, кого нашел (прежде),
30.4. И к старым несчастьям прибавляю новую скорбь утраты моего дорогого времени:

30.5. Тогда я могу затопить глаза (слезами), неудержимым потоком,
30.6. (Вспоминая) любимых друзей, скрытых в бесконечной ночи смерти,
30.7. И снова рыдает печаль любви, потерянной давно,
30.8. И стонет утрата множества исчезнувших достоинств:

30.9. Тогда я могу горевать о прошлых обидах,
30.10. И тягостно от горя до горя пересчитывать
30.11. Печальный счет наперед оплаченных скорбей,
30.12. Который я оплачиваю заново, потому что не оплатил прежде.

30.13. Но, если покуда я думаю о тебе, дорогой друг,
30.14. Все потери возвращаются и все скорби заканчиваются.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"