Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

31. В твоей груди - сердца моих друзей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 31:

В твоей груди — сердца моих друзей;
Казалось, что их души безвозвратно
Исчезли в царстве сумрачных теней
И не вернутся в мир наш, вероятно.

Пролив немало слёз, святых и горьких,
Узнав печаль на жизненном пути,
Я стольких пережил, оплакал стольких,
Но обнаружил всех; в твоей груди!

В твоей груди, во мгле глухого склепа,
Находятся их лучшие черты,
И если благосклонным будет небо,
Помощников себе получишь ты:

Люблю твои глаза, поскольку в них
Угадываю свет друзей своих.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
 

Подстрочный перевод:

31.1. Твоя грудь заключает в себе любовь всех сердец,
31.2. Которых я, ввиду того, что их нет, считал мертвыми,
31.3. И в ней (в груди) царствует любовь и все верные части всей любви,
31.4. И (в ней) все те друзья, о которых я думал, что они похоронены.

31.5. Сколько святых и раболепных слез
31.6. Дорогая благоговейная любовь выкрала из моего глаза
31.7. В угоду смерти, которая теперь явилась (передо мной),
31.8. Но все, кто умерли, были просто сокрыты в тебе!

31.9. Ты (твой образ) есть та могила, в которой живет похороненная любовь,
31.10. Заключившая в качестве добычи моих любимых,
31.11. Кто, как все части меня самого, ушел к тебе (в тебя);
31.12. Эта дань многих принадлежит теперь тебе одному:

31.13. Образы тех, кого я любил, я вижу в тебе,
31.14. И ты, то есть все они, содержишь все, что составляет всего меня.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"