Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

33. Луч солнца будит запад и восток...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 33:

Луч солнца будит запад и восток
И поджигает горный монолит,
Луга целует и речной поток
Алхимией небесной золотит;

Но выступают стаи чёрных туч
И в плен берут властителя земного,
И люди ждут, когда волшебный луч
Появится из мрака грозового:

Когда-то и во мне был дух огня,
Я жил беспечно, юный и певучий;
Но солнце жизни скрылось от меня;
Закуталось в бесформенные тучи.

Мой друг! ещё с тобою — свет любви;
Грозы ещё не знали твои дни.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
 

Подстрочный перевод:

33.1. Множество восхитительных лучей видел я утром,
33.2. Осветивших вершины царственным оком,
33.3. Целовавших золотым лицом зелень лугов,
33.4. Золотивших бледные воды небесной алхимией;

33.5. Скоро низкие, грязные тучи позволили захватить
33.6. Безобразными путами его небесное лицо,
33.7. И от несчастного мира его сокрыли,
33.8. Незримо обокрав запад и, тем самым, опозорив:

33.9. Точно так же мое солнце сияло одним ранним утром,
33.10. Всем своим победоносным блеском над моей бровью;
33.11. Но зашло, увы! Оно было моим, но всего на час;
33.12. Слой туч спрятал его от меня теперь.

33.13. От тебя, моя любовь, оно все еще не скрылось (оно тебя еще ни капли не презирает);
33.14. Солнце мира можно испротить, когда испорчено небесное солнце.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"