|
|
||
Сонет 33: Луч солнца будит запад и восток
Но выступают стаи чёрных туч
Когда-то и во мне был дух огня,
Мой друг! ещё с тобою — свет любви;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Подстрочный перевод: 33.1. Множество восхитительных лучей видел я утром,
33.5. Скоро низкие, грязные тучи позволили захватить
33.9. Точно так же мое солнце сияло одним ранним утром,
33.13. От тебя, моя любовь, оно все еще не скрылось (оно тебя еще ни капли не презирает);
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"