|
|
||
Сонет 40: Моя любовь! возьми мою любовь;
Ни слова не скажу, когда мой мир
Прощаю воровство! возьми хоть что-то!
Быть может, хоть крупинка, милый вор,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet, love knows, it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. Подстрочный перевод: 40.1. Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все;
40.5. Далее, если ради моей любви ты примешь мою любовь,
40.9. Я простил твое воровство, великодушный похититель,
40.13. Распутная праведность, в ком отлично проявляется все дурное,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"