Аннотация: Познакомьтесь с экспериментом подстрочного перевода с языка поэзии на язык прозы!
ПОХОРОНЫ
1. Эх, неудача! Эх, незадача
воплями выпала мне;
быть не убитым, плакать не плача,
старость приходит во сне.
2. Это не прелесть, это же прелость -
только ли телу и тлеть?
Бог мне поможет! Хотеть расхотелось -
значит, пора умереть!
3. Где это Небо, где это не был?
Разве разит разговор?
Боже поможет, не в Небе, в избе бы
выместь на улицу сор.
4. Лада не надо, свежестью сада
бледность на бледном белье.
Выметут вымя парадностью задом,
прах не разыщут в земле.
5. Смертью смердило, слабостью силы.
Брошу браслеты и брошь...
Лапают лапы за бруствер могилы.
Эх, на кого я похож?
Познакомьтесь с экспериментом подстрочного
перевода с языка поэзии на язык прозы!
1. Мне не везёт, не каждому дано, чтобы
его приветствовали такими криками.
Правда, это участь покойника. Но,
сдерживая боль, я признаю, что моя
незаметная жизнь тоже медленное
умирание.
2. Этим не восхищаются. Ведь смерть -
разложение. Но разлагаются не только
мертвецы! Этот-то нашёл свой конец
естественно, когда ничего не оставалось,
ради чего стоит жить.
3. Я ещё не умер совсем, только завидую тем,
кто отправляется в другой мир. Достаточно
ли одного желания, чтобы умереть? Но,
возможно, такое желание поможет, если не
сменить мир, то убрать из него своё
собственное отчаяние.
4. Не стоит красиво петь над усопшим, и так -
самый красивый человек - мёртвый, в белом
саване. Мёртвому забудут земную ложь и
неутолимую плоть, а, главное, его больше
не будут тревожить.
5. Пусть смерть кому-то неприятна. Я по своей
извращённой воле украшу могилу себе, хотя
в данном случае я похож на грубияна и
насильника, хватающегося не за своё.