Аннотация: Толкином было написано несколько вариантов поэмы, но ни один из них не завершен.Представленный здесь перевод сделан по тексту,который опубликован в третьем томе "Истории Средиземья"- "Песни Белерианда",изданном в 1985 году.В том вошли два варианта поэмы - ранняя версия,которая обычно и является объектом приложения сил переводчиков-любителей и более поздняя, т.н. Переписанная "Баллада о Лэйтиан ". Дабы не возникало сомнений и учитывая, что поздний вариант оригинала поэмы найти в Сети довольно сложно,я выкладываю английский текст непосредственно перед переводом. Ревнителей честных подстрочников предупреждаю - перевод не эквилинеарный , не эквиритмичный. Мне хотелось, чтобы он получился поближе к литературе, чем к лингвистическим экспериментам.
A king there was in days of old
ere men yet walked upon the mould.
His power was reared in caverns' shade;
his hand was over glen and glade.
His shields were shining as the moon, 5
his lances keen of steel were hewn.
Of silver grey his crown was wrought;
the starlight in his banners caught,
and silver thrilled his trumpets long
beneath the stars in challenge strong. 10
In after days when to the shore
of Middle-Earth from Valinor
the Elven-hosts in might returned,
and banners flew and beacons burned,
when kings of Eldamar went by 15
in strength of war, beneath the sky,
then still his silver trumpets blew
when sun was young and moon was new.
Afar then in Beleriand,
in Doriath's beleaguered land, 20
King Thingol sat on guarded throne
in many-pillared halls of stone.
There beryl, pearl and opal pale
and metal wrought like fishes' mail,
buckler and corselet, axe and sword 25
and gleaming spears were laid in hoard.
All these he had and counted small,
for dearer than all wealth in hall
and fairer than are born to Men
a daughter had he, Lъthien. 30
Such lissom limbs no more shall run
upon the earth, beneath the sun;
so fair a maid no more shall be
from dawn to dusk, from sun to sea.
Her robe was blue as summer skies, 35
but grey as evening were her eyes;
her mantle sewn with lilies fair,
but dark as shadow was her hair.
Her feet were swift as bird on wing,
her laughter lighter than the spring; 40
the slender willow, the bowing reed,
the fragrance of a flowering mead,
the light upon the leaves of trees,
the voice of water, more than these
her beauty was and blissfulness, 45
her glory and her loveliness;
and her the king more dear did prize
than hand or heart or light of eyes.
They dwelt amid Beleriand
while Elven might yet held the land; 50
the woven woods of Doriath:
none ever thither found the path
unbidden, none the forest eaves
dared pass, or stir the listening leaves.
To North there lay the Land of Dread, 55
whence only evil pathways led
o'er hills of shadow bleak and cold
or Taur-na-Fuin's haunted hold,
where Deadly Nightshade lurked and lay
and never came nor moon nor day; 60
to South the wide earth unexplored;
to West the ancient ocean roared,
unsailed and shoreless, wide and wild;
to East in peaks of blue were piled
in silence folded, mist-enfurled, 65
the mountains of the Outer World,
beyond the tangled woodland shade,
thorn and thicket, grove and glade,
whose brooding boughs with magic hung
were ancient when the world was young. 70
There Thingol in the Thousand Caves,
whose portals pale that river laves,
Esgalduin that faeries call,
in many a tall and torchlit hall
a dark and hidden king did dwell, 75
lord of the forest and the fell;
and sharp his sword and high his helm,
the king of beech and oak and elm.
There Lъthien the lissom maid
would dance in dell and grassy glade, 80
and music merrily, thin and clear,
went down the ways, more fair than ear
of mortal Men at feast hath heard,
and fairer than the song of bird.
When sky was clear and stars were keen 85
then Dairon with his fingers lean,
as daylight melted into shade,
a wandering music sweetly made,
enchanted fluting, warbling wild,
for love of Thingol's elfin child. 90
There mirth there was and voices bright;
there eve was peace and morn was light;
there songs were made and things of gold,
and silver cups and jewels untold,
and elanor and niphredil 95
bloomed in the grass unfading still,
and the endless years of Faлrie land
rolled over far Beleriand,
until a day of doom befell
as still the elven harpers tell. 100
Король жил в стародавние года,
На свете не было еще людей тогда,
Пещер, лесов, долин и гор властитель
И края целого суровый повелитель.
Им установленный порядок и покой
Хранил сверкающих и острых копий строй.
Чеканная корона на челе
Сияла точно звезды в вышине.
Стяг королевский серебром был вышит
И труб гортанный звук повсюду слышен.
А дни текли неспешно и нескоро...
Но вот вернулись рати Валинора,
На берега той сумрачной земли
Пришли из Эльдамара короли.
Былую тишину нарушил трубный глас.
И родились Светила в этот час,
По небесам они поплыли гордо,
И реяло в их свете знамя нолдор.
Случилось так в далекие года,
Был юным солнца диск и молодой луна.
* * *
В Белерианде чарами укрыт
Дориат , Царство тайное , стоит.
Премудрый Тингол средь высоких зал
На троне том от века восседал.
Жемчуг и самоцветы красок всех,
Искусно изукрашенный доспех,
Оружие и прочее добро -
Все тщательно сосчитано давно.
Любил король сокровища, но все же,
Он дочь свою ценил богатств дороже.
Она красой затмила б мая день,
А звали эту деву Лютиэн.
Она парила над землей, легка,
Как будто сестрами ей были облака.
Прекрасней девы просто не найти,
Хоть вслед за солнцем Арду обойти.
Носила голубой она наряд,
Как летний небосклон, лучистый взгляд
Глубок ,как сумерки вечернею порой,
А на накидке нитью золотой
Узор из лилий вышитый сиял,
И косы цвета ночи оттенял.
Быстра она , как птицы или ветер,
А смех ее, как день весенний светел.
Но ива гибкая, тростник на берегу,
Цветов медвяный запах на лугу,
Сияние росы в листве ночной
Таинственная молвь волны речной,
Очарование долин, красоты леса-
Ничто пред обаянием принцессы.
Счастливейшим на свете станет тот,
Кто Лютиэн женою назовет.
Для короля ж она очей и сердца свет,
И никого ее любимей нет.
* * *
Среди Белерианда, скрыв от мира,
Дориат эльфов магия хранила
К нему дорог, тропинок не найти
Завеса чар закрыла все пути.
И веки сонные у леса приподнять,
Шагами чуткий слух листвы смущать
В волшебных рощах вряд ли кто решится,
Гостям незваным здесь не появится.
На Север от зеленых рощ вдали
Ужасной Смерти земли пролегли.
Темны там пропасти, ущелия, отроги,
И стережет зло тайное дороги,
А нечисть леса Таур- на- Фуин
Облюбовала домом те места своим.
Не озарен ни солнцем, ни луной,
Пустынный край знал только страх ночной.
На Юг раскинулись широкой гладью степи,
От океана с Запада нес влагу свежий ветер.
Валами грозными катясь, могуч, суров,
Тот океан не ведал парусов.
А на Восток суровой грозной стражей,
В тумане цепь стояла горных кряжей.
Надежной сетью средь лесной дали
Завесу прочную дубравы заплели.
Ветвями древних вековых дубов
Секрет хранился, когда мир был нов.
И лишь Эсгалдуин стремительные воды
Струил свободно под пещеры своды,
Где среди тысячи пробитых в камне зал,
Хранимых тайной, Тингол обитал.
Но светлых ясеней и буков властелин,
Вершивший суд и дело здесь один,
Хранил среди сокровищ острый меч,
Чтоб, коль придется, ринуться с ним в сечь.
Печальных мыслей Лютиэн не знала
И в рощах беззаботно танцевала,
Среди лугов, когда цвела весна,
Под ветра музыку и леса голоса.
Прекрасней смертным не дано узнать напева,
Чем тот, что нежная несла с собою дева.
Когда же в небе звезды яркие сияли,
И ночи ясные , безлунные стояли,
С туманов утренних до вечера зари
Даэрон Лютиэн баллады пел свои.
И всех пленял своею флейтой он
Ведь в дочку Тингола давно певец влюблен.
* * *
От синих сумерек до ясного рассвета
Звенели песни полные привета.
И музыке подобно ,с давних пор,
На злате здесь чеканили узор,
Серебряные чаши отливали
И самоцветами богато украшали.
В лесах не вяли ни в мороз, ни в зной
Цветы, что не растут в стране иной.
Полян дориатских красою был
Душистый эланор и хрупкий нифредил.
Века катились мирной чередой
Над благодатной Тингола страной,
Но дни пришли к назначенному сроку,
И наступает час свершиться року.